Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 24 >> 

Mamasa: Innang la mate ia Anak Mentolino situru' issinna Buku Masero, sapo la sanggang to umpa'perososanni. Mala pissan ia kela ta'mo didadian.”


AYT: Anak Manusia akan pergi seperti yang tertulis tentang Dia. Namun, celakalah orang itu, yang olehnya Anak Manusia dikhianati! Akan lebih baik bagi orang itu jika ia tidak pernah dilahirkan.”

TB: Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan."

TL: Maka Anak manusia pergi juga, sebab sudah tersurat halnya; tetapi wai bagi orang itu, yang menyerahkan Anak manusia! Alangkah baiknya bagi orang itu, jikalau tiada ia dilahirkan."

MILT: Anak Manusia memang harus pergi sebagaimana yang telah tertulis tentang Dia, tetapi celaka bagi orang itu yang olehnya Anak Manusia dikhianati. Baginya akan menjadi baik, sekiranya orang itu tidak dilahirkan."

Shellabear 2010: Memang Anak Manusia akan pergi sebagaimana telah tertulis tentang Dia, tetapi celakalah orang yang menyerahkan-Nya. Alangkah baiknya bagi orang itu jika ia tidak dilahirkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang Anak Manusia akan pergi sebagaimana telah tertulis tentang Dia, tetapi celakalah orang yang menyerahkan-Nya. Alangkah baiknya bagi orang itu jika ia tidak dilahirkan."

Shellabear 2000: Memang Anak Manusia akan pergi sebagaimana telah tersurat tentang Dia, tetapi celakalah orang yang menyerahkan-Nya. Alangkah baiknya bagi orang itu jika ia tidak dilahirkan.”

KSZI: Putera Insan memanglah harus pergi sebagaimana telah tersurat, tetapi malanglah orang yang mengkhianati-Nya! Lebih baik lagi bagi orang itu jika tidak dilahirkan.&rsquo;

KSKK: Putra Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang tertulis tentang Dia di dalam Kitab Suci. Tetapi celakalah dia itu yang mengkhianati Putra Manusia; akan lebih baik baginya seandainya dia tidak pernah dilahirkan."

WBTC Draft: Anak Manusia akan pergi. Hal itu sudah tertulis dalam Kitab Suci, tetapi celakalah orang yang menyerahkan Anak Manusia untuk dibunuh. Lebih baik sekiranya orang itu tidak pernah dilahirkan."

VMD: Anak Manusia akan pergi. Hal itu sudah tertulis dalam Kitab Suci, tetapi celakalah orang yang menyerahkan Anak Manusia untuk dibunuh. Lebih baik sekiranya orang itu tidak pernah dilahirkan.”

AMD: Anak Manusia akan menderita seperti yang sudah tertulis dalam Kitab Suci, tetapi celakalah orang yang menyerahkan Anak Manusia untuk dibunuh. Bahkan, lebih baik jika orang itu tidak pernah dilahirkan."

TSI: Memang, Sang Manusia akan mati sesuai dengan apa yang sudah tertulis dalam Kitab Suci, tetapi celakalah orang yang menyerahkan Aku kepada musuh-musuh-Ku. Lebih baik kalau orang itu tidak pernah dilahirkan!”

BIS: Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis di dalam Alkitab. Tetapi celakalah orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah lahir sama sekali!"

TMV: Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis di dalam Alkitab, tetapi alangkah malangnya orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik jika orang itu tidak pernah dilahirkan!"

BSD: Memang Aku, Anak Manusia, akan mati seperti yang tertulis di dalam Kitab Suci, tetapi celakalah orang yang menyerahkan Aku untuk ditangkap. Lebih baik bagi orang itu kalau ia tidak pernah lahir sama sekali!”

FAYH: Karena memang Aku harus mati seperti sudah dinubuatkan, tetapi celakalah orang yang mengkhianati Aku. Jauh lebih baik bagi orang itu seandainya ia tidak pernah dilahirkan."

ENDE: Memang, Putera manusia akan pergi, sebagaimana ada tersurat tentang Dia; tetapi tjelakalah orang jang menjerahkan Putera manusia. Lebih baik baginja seandainja ia tidak dilahirkan, manusia sematjam itu!

Shellabear 1912: Maka Anak-manusia akan pergi juga, menurut seperti yang tersurat dari halnya; tetapi susahlah bagi orang yang menyerahkan Anak-manusia itu! baik juga bagi orang itu jikalau tiada ia diperanakan."

Klinkert 1879: Bahwa Anak-manoesia akan pergi djoega sebagaimana tersoerat akan halnja, tetapi wai atas orang jang menjerahkan Anak-manoesia! Terlebih baiklah djikalau kiranja orang itoe soedah tidak djadi sakali.

Klinkert 1863: Betoel, Anak-manoesia pergi, saperti ada tertoelis dari perkaranja: tetapi tjilaka itoe orang, jang semoeken Anak-manoesia; lebih baik sama itoe orang kaloe dia tidak diperanakken sakali.

Melayu Baba: Anak-manusia pergi, sperti ada tersurat fasal dia: ttapi susah-lah pada itu orang yang oleh-nya Anak-manusia kna srah! lagi baik kerna dia jikalau dia t'ada di-beranakkan."

Ambon Draft: Songgojpawn, Anak ma-nusija berangkat pergi saba-gimana tersurat akan Dija, tetapi tjelaka-tjelaka! menu-sija itu, awleh sijapa Anak manusija djadi desarahkan; lebeh bajik padanja jang ma-nusija itu sudah tijada djadi deperanak.

Keasberry 1853: Bahwa Anak manusia itu akan mati sapurti yang tulah tursurat deri halnya: tutapi karamlah bagie orang yang munyurahkan Anak manusia itu! lebih baiklah jikalau orang itu tiada diprunakkan.

Keasberry 1866: Bahwa Anak manusia itu akan mati spŭrti yang tŭlah tŭrsurat deri halnya, tŭtapi karamlah bagie orang yang mŭnyŭrahkan Anak manusia itu, lebih baiklah jikalau orang itu tiada dipranakkan.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'Anakh 'Insan 'itu pergi hilang 'adanja, seperti telah tersurat 'akan dija, tetapi wa`j bagi manusija 'itu djuga, jang 'awlehnja 'Anakh 'Insan 'itu desemukan. 'Adalah bajik padanja, djikalaw manusija 'itu djuga sudahlah tijada taper`anakh.

AVB: Anak Manusia memanglah harus pergi seperti yang tersurat tentang-Nya, tetapi malanglah orang yang mengkhianati-Nya! Lebih baik baginya jika dia tidak dilahirkan.”

Iban: Anak Mensia endang deka mati munyi ti disebut dalam Bup Kudus, tang naka meh penusah orang ke nyual Anak Mensia! Manah agi enti iya enda ada!"


TB ITL: Anak <5207> Manusia <444> memang <3303> akan pergi <5217> sesuai <2531> dengan yang ada tertulis <1125> tentang <4012> Dia <846>, akan tetapi <1161> celakalah <3759> orang <444> yang olehnya <1223> Anak <5207> Manusia <444> itu diserahkan <3860>. Adalah lebih baik <2570> bagi orang itu <846> sekiranya <1487> ia <1080> <0> tidak <3756> dilahirkan <0> <1080>." [<1565> <3739> <1510> <444> <1565>]


Jawa: Putraning Manungsa pancen bakal linggar, cocok karo kang katulis tumrap Panjenengane, nanging bilai wong kang dadi margane Putraning Manungsa kaulungake. Luwih becik upama wong iku ora lair.”

Jawa 2006: Putraning Manungsa pancèn bakal jengkar, kaya kang katulis tumrap Panjenengané, nanging bilai wong kang awit saka pokal-gawéné Putraning Manungsa kaulungaké. Saupama wong iku ora kalairaké, iku luwih becik."

Jawa 1994: Putrané Manungsa pancèn pinesthi séda, sebab ing Kitab Suci wis ditulis bab enggoné bakal séda. Nanging cilaka wong sing ngulungaké Putrané Manungsa! Luwih becik tumrapé wong kuwi saupama ora lair waé!"

Jawa-Suriname: Anaké Manungsa pantyèn kudu mati, awit nang Kitab wis ketulis bab enggoné Dèkné bakal mati. Nanging tyilaka tenan wong sing ngelungké Anaké Manungsa. Luwih apik semunggoné wong kuwi ora lair waé.”

Sunda: Memang Putra Manusa teh kudu tiwas. Hal eta geus disebutkeun dina Kitab Suci. Tapi kacida cilakana engke eta anu ngahianat ka Putra Manusa teh! Leuwih hade lamun eta jelema henteu kungsi lahir ka dunya!"

Sunda Formal: Putra Manusa memang kudu tiwas, sakumaha cek Kitab Suci. Tapi cilaka kabina-bina, jelema anu ngalantarankeunana. Eta jelema, leuwih untung lamun teu kungsi dijurukeun.”

Madura: Pajat Pottrana Manossa bakal seda’a akantha se la etoles e dhalem Alketab. Tape calaka’ oreng se akiyanadi Pottrana Manossa jareya! Lebbi becce’ mon oreng jareya ta’ elahirragi!"

Bauzi: Lahana gi labihasule. Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Eho ba modem im meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehasu toehe bak. ‘Elo tame,’ lahame fet toeme vàmadi esuhu labe ame bak ab imbodelo modemam bak. Aiee! Lahana ame da Em vou foholo modemda nim am oiat am faaha bak feidam vabate. Ame da nim Alat ba gi fai bak bohu tadelo modemda am bak.”

Bali: Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa mula tuah lakar seda satinut teken ane suba matulis di Cakepan Sucine nanging ambate sengkalan anake ane lakar nyerahang Sang Putraning Manusa. Melahan yen anake ento tusing lekad mai ka gumine!”

Ngaju: Punae Anak Olon kareh matei sama kilau je tarasurat huang Surat Barasih. Tapi calaka oloh je mandarhaka mawi Anak Olon! Labih bahalap jaka oloh te dia puji inakan samasinde!"

Sasak: Mule Bije Manusie gen ninggal maraq saq tetulis lẽq Kitab Suci. Laguq celake gati dengan saq behianat lẽq Bije Manusie nike! Solahan dengan nike ndẽq tebijeang!"

Bugis: Mémeng Ana’na Tolinoé matéi matu pada-pada tarokié ri laleng Kitta’é. Iyakiya cilakai tau iya bali’bellariyéngngi Ana’na Tolinoé! Lebbi kessing muwi dé’ siseng naengka najaji iyaro tauwé!"

Makasar: Mingka lamate memang tonji Ana’ Ma’rupataua, kamma le’ba’ tattulisika lalang ri Kittaka. Mingka cilakami anjo tau eroka ambalukangi Ana’ Ma’rupataua! Bajikangngangi punna sikali tena nale’ba’ nilassukang anjo tau kammaya."

Toraja: Inang la maleNa tu Anak rampan dilino, belanna mangkamo disura’ tu iannato; apa upu’ allona tu tau iato, tu umpa’peturoan Anak rampan dilino! La’bi’pissan ia kenna tae’ nadidadian tu tau iato.

Duri: Ia tee Aku' Anak Mentolino, nang la matena', susi to diuki' lan Sura' Allataala. Apa macilaka to tompangpejokkoanna'. La'bi melo ia, kenna danggi' pissen nadijajian."

Gorontalo: Walao Manusiya memangi musi molola mao duniya boti debo odelo u tula-tuladu to kitabi tomimbihu Tiyo, bo matilopotala ta ma mohiyanati o-Liyo. Lebe mopiyohu oliyo wonu deu tiyo dila pilotutuliyo mayi de duniya boti.”

Gorontalo 2006: Memangi Walao̒ Manusia maamate debo odelo u tulatulade todelomo Kitabi. Bo matopotala taa u mohiyanati Walao̒ Manusia! Lebe mopiohu tau boito wonu tio diila pilotutulio mai sama-samaata!"

Balantak: Anak Manusia tuutuu' bo lapus koi men nipoko tulismo na Alkitaap, kasee silaka' a mian men mongorookon Anak Manusia iya'a. Mian iya'a bagia sian nidodongokon.”

Bambam: Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'. Mala leko'um ia kela tä'um ia didadiam!”

Kaili Da'a: Aku, Ana nu Manusia kana mamate ewa to nitulisi riara Buku Nagasa. Tapi mandasa mpu'umo tau to mompobalu Aku etu! Nabelopa ane tau etu da'a niote ri dunia."

Mongondow: Adí Intau memang mustibí mayak podudui inta aindon pinais soáḷ Sia, ta'e moboditodon intau inta moposarakan ko'i Adí Intau tatua. Manikah intau natua diá pinononggadi!"

Aralle: Inang la materä'tee', Kodi' inde Änä' to Lino, situhu' aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero, ampo' la tilakane' yato tau ang mambalu'ä'. Malae' ke la danne' dipadahi tama di lino indee yato tau ang noa."

Napu: Iko Ana Manusia hangangaa mateNa nodo au tepakanoto i lalu Sura Malelaha. Agayana rumihi kamarugina tauna au mampobaluNa. Agina tauna iti, ineemi rapoanaka."

Sangir: Kahěngang bue Ahus'u Taumata e sarung mapohong kere mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi. Kaiso kạěngkěhang bue i sai mẹ̌sunial᷊'u Ahus'u Taumata! Tau ene mạěndokangbelai nạung tawe kadiongeng piněhanạ!"

Taa: Aku, Wiyaa nto Lino, Aku damate ewa to roomo rapakanasa yami ri raya ntuntu i mPue Allah. Pei tau to damamposora yau Aku, ia damasesa kojo. Wali to tao-tao ane ia taa ipoanaka.”

Rote: Memak Ana Hataholi ka neukose Ana mate sama leo nanasulak nai Susula Malalaok dale. Tehu soe ba'eneu hataholi fo mana ke'dindiu Ana Hataholi ka! Malole lenak hataholi ndia boso bongin makandondook!"

Galela: Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo."

Yali, Angguruk: "At ap kinangmon atfahon ino fahet atam haharoho imbibahon hikit toho At war aruhu. War aruhu angge famen ap huruwe lahu ahun ino eneg indi anggin amag, at ino isingan endetep fugmu fano," ibag.

Tabaru: Ma goungu 'o Nyawa ma Ngowaka dua wosongene 'isoka 'isidemokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka, duga wotorouoka 'o nyawa gu'una gee wisisa-sarakani 'o Nyawa ma Ngowaka. 'Ifoloi yaowa nako 'o nyawa gu'una koma'iwa woboano 'o duniaka."

Karo: Bicara kugapa pe mate nge Anak Manusia persuruhen Dibata e, sue ras si ikataken Pustaka Si Badia tapi andiko, cilaka kal si ndudurken Anak Manusia e. Ulin min nai la ia tubuh."

Simalungun: Tong do namin ujung ni Anak ni Jolma in, songon na dob tarsurat hinan, tapi bursik ma halak na mantahihon Anak ni Jolma in. Rahanan ma namin, ambit ulang tubuh jolma na sonai ai.”

Toba: Tong do nian ujung ni Anak ni jolma i, songon na tarsurat hian; alai marjea do halak na pasahathon Anak ni jolma i? Tagonan unang ma sanga tubu ibana tu hasiangan on!

Dairi: Kennah matè ngo Anak Jelma i, ai tersurat ngo ibas Bibèl, kennah matè ngo ia. Tapi merjaya mo kalak simenelbuh Anak Jelma idi! Lotiin kin ngo ulang sanga tubuh ia i dunia ènda!"

Minangkabau: Batua Anak Manusia ka mati sarupo jo nan tasurek di Alkitab. Tapi cilakolah urang nan mangkianaik-i Anak Manusia! Labiah elok lai di urang tu jikok inyo indak dilayiekan ka dunie ko!"

Nias: Mate dania Nono Niha andrõ, itõrõ zi mane nisura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ. Ba hiza, alai niha si manga mbõli Nono Niha andrõ! Abõlõ sõkhi ba niha andrõ na lõ irai tumbu ia!"

Mentawai: Kirénangan tedda mamatei nia Togat Manusia, siripot sitususurat ka Buko Sipunenan. Tápoi mateirangan te sipajo Togat Manusia! Bulat maerú peilé ka sia néné, tá mutútú matania!"

Lampung: Sangun Anak Manusia haga mati sebagai sai tetulis di delom Alkitab. Kidang celakado jelma sai ngekhianati Anak Manusia! Lebih helau untuk jelma udi kik ia mak pernah laher sama sekali!"

Aceh: Keubiet Aneuëk Manusia teuma maté lagée nyang ka lheueh teutuléh lam Alkitab. Teuma ceulaka kheueh ureuëng nyang khianat Aneuëk Manusia! Leubeh gét ureuëng nyan hana lahé ateueh rhueng donya nyoe!"

Berik: Ai Tane Angtanemana, As tere aa gemer tulisulum Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe. Jengga galap kapka unggwandusa se etamwebafa angtane Ai aa jei geraram jemnibe. Afa angtane jeiserem jam suruyonaiserem, jei samfer."

Manggarai: Anak Manusia ata ngo muingy, duha ného ata poli tulis latang te Hia, landing mata oloy ata hitut liha tara téingn Anak Manusia. Céwé di’an ata hitu émé néka loasy.”

Sabu: Do tarra ma, Ana Ddau Raiwawa do ta made, mii do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo. Tapulara we apa nga kerewe ne tu ddau do jhole Ana Ddau Raiwawa. Rihi ie no ta do dho metana ma danni raiwawa nadhe."

Kupang: Inga, é! Beta, Manusia Tulen ni, musti mati sama ke dong su tulis memang dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi. Ma ati-ati! Itu orang yang mau jual buang sang Beta tu, nanti dia pikol dia pung calaka! Ada lebe bae kalo dia pung mama sonde barana ame sang dia!”

Abun: Sangge, Yetu bi Pa to Ji ré bere kwop sagato yenabi krom mo Yefun Allah bi sukdu ne. Sarewo ye gato meret os wa gwat yeko ma wa but Ji bere ku sukye. Ndo sa, ye ne bi im yo pe an mo nde."

Meyah: Didif, Rusnok Efesa, bera dimagos jeni erek runggu rot gij Mar Efeyi Ebsi sis fob. Tina okum eteb rot osnok egens koma ongga ekikif jeska Didif, Rusnok Efesa. Ongga tenten bera, oufa ekirsa erek ofa efen mosu onojuj rot ofa sis fob guru. Jeska ebeibeyaif ofa emesma mar okum eteb rot mar ongga ofa ontunggom koma si."

Uma: Makono mpu'u, Aku' Ana' Manusia' bate mate hewa to ralowa hi rala Buku Tomoroli'-e. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu'-a tetui. Ke lompe' lau-pi ane uma-i na'ote tina-na."

Yawa: Tugae, Risy, Arikainyo Vatan, indati ikakai maisyare muno ratoe no Ayao Amisye rai. Weramu kakaije nde vatano po Arikainyo Vatane inamavune ai! Weti syare ngko dave mamo vatane wato ano jewen kai no mine vone so, weamo ngkovo ai weye indati mangke umaso nande aije ramu.”


NETBible: The Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”

NASB: "The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."

HCSB: The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."

LEB: The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.

NIV: The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."

ESV: The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."

NRSV: The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born."

REB: The Son of Man is going the way appointed for him in the scriptures; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had never been born.”

NKJV: "The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."

KJV: The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

AMP: The Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!

NLT: For I, the Son of Man, must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for my betrayer. Far better for him if he had never been born!"

GNB: The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”

ERV: The Son of Man will suffer what the Scriptures say will happen to him. But it will be very bad for the one who hands over the Son of Man to be killed. It would be better for him if he had never been born.”

EVD: The Son of Man will go {and die}. The Scriptures say this will happen. But it will be very bad for the person that gives the Son of Man {to be killed}.It would be better for that person if he were never born.”

BBE: The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.

MSG: In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures--no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man--better never to have been born than do this!"

Phillips NT: It is true that the Son of Man will follow the road foretold by the scriptures, but alas for the man through whom he is betrayed! It would he better for that man if he had never been born."

DEIBLER: It is certain that I, the one who came from heaven, will die [EUP], because that is what has been written {the prophets have written} about me. But there will be terrible punishment for the man who enables my enemies to seize me! It would be better for that man if he had never been born!”

GULLAH: De Man wa Come fom God gwine dead jes like dey write bout um een God Book. Bot e gwine be too bad fa dat man wa da han oba de Man wa Come fom God ta dem wa gwine kill um! E been gwine be faa betta fa dat man dey ef e ain neba been bon!”

CEV: The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born."

CEVUK: The Son of Man will die, as the Scriptures say. But it's going to be terrible for the one who betrays me! That man would be better off if he had never been born.”

GWV: The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man. It would have been better for that person if he had never been born."


NET [draft] ITL: The Son <5207> of Man <444> will go <5217> as <2531> it is written <1125> about <4012> him <846>, but woe <3759> to that <1565> man <444> by <1223> whom <3739> the Son <5207> of Man <444> is betrayed <3860>! It would be <1510> better <2570> for him <846> if <1487> he had <1080> never <3756> been born <1080>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel