Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 57 >> 

Mamasa: Mangkai ussakka Puang Yesus nabaami lako banuanna Pongkena Imam disanga Kayafas. Dio angngenan iatoo, innang ma'rempummi to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi.


AYT: Mereka yang menangkap Yesus membawa-Nya kepada Kayafas, sang Imam Besar, tempat para ahli Taurat dan para tua-tua berkumpul bersama.

TB: Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat dan tua-tua.

TL: Adapun orang yang telah menangkap Yesus itu, membawa Dia kepada Kayafas, Imam Besar, yaitu di tempat sedia berhimpun segala ahli Taurat dan orang tua-tua kaum itu.

MILT: Dan mereka yang menangkap YESUS, menggiring-Nya kepada Kayafas, imam besar itu, di situ para ahli kitab dan para tua-tua telah dikumpulkan.

Shellabear 2010: Orang-orang yang menangkap Isa membawa Dia kepada Imam Besar Kayafas. Di situ telah berkumpul para ahli Kitab Suci Taurat dan para tua-tua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menangkap Isa membawa Dia kepada Imam Besar Kayafas. Di situ telah berkumpul para ahli Kitab Suci Taurat dan para tua-tua.

Shellabear 2000: Orang-orang yang menangkap Isa membawa Dia kepada Imam Besar Kayafas. Di situ telah berkumpul para ahli Kitab Suci Taurat dan para tua-tua.

KSZI: Orang yang menangkap Isa membawa-Nya kepada Kayafas, Imam Besar. Di situ guru-guru Taurat dan tua-tua telah berhimpun.

KSKK: Mereka yang telah menangkap Yesus membawa-Nya ke rumah Kayafas, Imam Agung, di mana para ahli Taurat dan para penguasa Yahudi telah berkumpul.

WBTC Draft: Mereka menahan Yesus dan membawa-Nya ke rumah imam besar Kayafas. Di tempat itu guru Taurat dan pemimpin orang Yahudi sudah berkumpul.

VMD: Mereka menahan Yesus dan membawa-Nya ke rumah imam besar Kayafas. Di tempat itu guru Taurat dan pemimpin orang Yahudi sudah berkumpul.

AMD: Lalu, orang-orang yang menangkap Yesus membawa-Nya ke rumah imam besar Kayafas. Para ahli Taurat dan pemimpin bangsa Yahudi sudah berkumpul di tempat itu.

TSI: Sesudah itu, mereka yang menahan Yesus membawa-Nya ke rumah imam besar, yaitu Kayafas. Para ahli Taurat dan para pemimpin Yahudi sudah berkumpul di situ.

BIS: Orang-orang yang menangkap Yesus membawa-Nya ke rumah Imam Agung Kayafas. Di sana guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi sudah berkumpul.

TMV: Kumpulan orang yang menangkap Yesus membawa Dia ke rumah Imam Agung Kayafas. Di situ guru Taurat dan pemimpin masyarakat Yahudi telah berkumpul.

BSD: Yesus ditangkap di Getsemani dan dibawa ke rumah Imam Agung Kayafas. Guru-guru agama Yahudi dan para pemimpin lain sudah berkumpul di rumah itu.

FAYH: Kemudian orang banyak itu membawa Dia ke rumah Imam Besar Kayafas, dan di tempat itulah semua pemimpin Yahudi berkumpul.

ENDE: Adapun orang-orang jang telah menangkap Jesus itu menghantarkanNja kepada Kaifas, imam agung. Disana para ahli taurat dan orang tua-tua dari rakjat sudah berkumpul.

Shellabear 1912: Maka orang-orang yang menangkap 'Isa itu membawa dia kerumah Kayapas imam besar itu, maka segala katib-katib dan orang tua-tua sedia berhimpun disitu.

Klinkert 1879: ARAKIAN maka segala orang jang menangkap Isa itoe menghantar akandia kapada Kajapas, imam-besar, katempat ada berhimpon segala katib dan toewa-toewa.

Klinkert 1863: {Mar 14:53; Luk 22:54; Yoh 18:12} Maka orang jang soedah tangkap sama Jesoes, menghantarken Toehan sama Kajafas, imam-besar, ditempat ada berkoempoel segala katib-katib dan orang toewa-toewa.

Melayu Baba: Itu orang-orang yang tangkap Isa bawa dia pergi k-pada Kayafa, imam-bsar itu, dan di sana orang-orang pnulis sama ktua-ktua sudah sdia berhimpon.

Ambon Draft: Adapawn segala awrang itu, jang sudahlah menang-kap Tuhan JESUS, bawakan-lah Dija pada Imam besar, Kajafa, itu, kamana lagi segala. Pendadjar-pengadjar Tawrat dan segala Penatu-wa sudahlah pergi berjimpon.

Keasberry 1853: Adapun orang orang yang munangkap Isa itu, dibawanyalah akan dia kapada Kaifas imam busar itu, ditumpat purhimpunan khatib khatib dan orang tua tua itu.

Keasberry 1866: Adapun orang orang yang mŭnangkap Isa itu, dibawanyalah akan dia kapada Kiefas, imam bŭsar itu, ditŭmpat pŭrhimpunan khatib khatib, dan orang tua tua itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang jang sudahlah menangkap Xisaj 'itu menghentarkan dija kapada KHajafa 'Imam besar 'itu, dimana Katib 2 dan SJujuch sudahlah berhimpon.

AVB: Orang yang menangkap Yesus membawa-Nya kepada Imam Besar Kayafas. Di situ ahli Taurat dan tua-tua telah berhimpun.

Iban: Udah nya orang ke nangkap Jesus lalu mai Iya ngagai rumah imam besai Kaiapas alai sida pengajar Adat enggau sida tuai bansa udah begempuru.


TB ITL: Sesudah mereka menangkap <2902> Yesus <2424>, mereka membawa-Nya <520> menghadap <4314> Kayafas <2533>, Imam Besar <749>. Di situ <3699> telah berkumpul <4863> ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> tua-tua <4245>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus sawise kacepeng banjur kairid menyang ing daleme Imam Agung Kayafas. Para ahli Toret lan para pinituwa wis padha nglumpuk ana ing kono.

Jawa 2006: Para kang nyekel Yésus banjur ngirid Panjenengané menyang dalemé Imam Agung Kayafas. Ing kono para ahli Torèt lan para pinituwa wus padha nglumpuk.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha nyekel Gusti Yésus banjur ngirid Panjenengané menyang dalemé Imam Agung Kayafas. Para ahli Torèt lan para sesepuhé bangsa Yahudi wis padha nglumpuk ana ing kono.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus digawa nang omahé Imam Gedé Kayafas. Nang kono para guru Kitab lan para pinituwané bangsa Ju wis pada nglumpuk.

Sunda: Yesus ku nu narangkep dibawa ka bumi Kayapas, Imam Agung. Di dinya geus kumpul guru-guru agama jeung para kokolot.

Sunda Formal: Sanggeus ditangkep, Isa dihadepkeun ka Kayapas, Imam Agung. Di dinya, geus kumpul ahli-ahli Kitab jeung parakokolot.

Madura: Saellana etangkep bi’ reng-oreng gella’ Isa pas egiba ka bengkona Imam Agung Kayafas. E jadhiya ru-guru agama ban pin-pamimpinna oreng Yahudi la padha akompol.

Bauzi: Labi Yesus sihi dam labe Am vou duzu vou ladume Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo Kayafas labe am num feàda laba ab vou laham. Amu dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti labihasu ame num bumat laba amu le ahumdi vou faoda. Labi dam lam gi laba esdamna ahum Yesus ab vou fuham.

Bali: Sasampune Ida Hyang Yesus kejuk, Ida raris katangkilang ka grian Sang Pandita Agung Kayapas. Irika sampun mapunduh paraguru agamane miwah parapanglingsir bangsa Yahudine.

Ngaju: Kare oloh je manawan Yesus mimbit Ie akan human Imam Hai Kayapas. Hong hete kare guru agama tuntang kare pamimpin Yehudi jari hapumpong.

Sasak: Dengan-dengan saq bau Deside Isa jauq Deside Isa ojok gedẽng Imam Agung Kayapas. Lẽq derike ahli-ahli Taurat dait pemimpin-pemimpin Yahudi sampun bekumpul.

Bugis: Sining tau iya tikkengngéngngi Yésus natiwini ri bolana Imang Lompoé Kayafas. Maddeppungenni guru-guru agamaé sibawa sining pamimpinna Yahudié kuwaro.

Makasar: Le’baki najakkala’ Isa, a’lampami ke’nanga angngerangi Isa mange ri balla’na Kayafas, Imang Lompoa. A’rappungang ngasemmi anjoreng sikamma guru-guru agamaya siagang sikamma pinggawana tu Yahudia.

Toraja: Iatinde to untingkan Yesu, male umbaaI lako Kayafas, Tominaa Kapua, lako tu inan nanii sirampun mintu’ pandita Sukaran aluk sia pekaamberan pa’tondokan.

Duri: Ia tonna mangkamo tuu lako tau njokko Puang Isa, nasolanmi lako bolana Imang Lompo Kayafas. Ia to guru agama sola pekaamberan to-Yahudi sirempun ngasanni ntuu jio.

Gorontalo: Tou timongoliyo yilapato loheupao oli Isa, timongoliyo ma lodelo o-Liyo ode ole Kayapas ti imamu da'a. Teto heambuwa mongoahali lo Tawurat wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Tahe loheu̒pa li Isa malodelo mola o-Lio ode bele li Iimamu Daa̒ Kayapas. Mola teto guguu-ruwaalo agama wau mongo tau̒wa lo Yahudi mahia̒mbua.

Balantak: Noko daa i raaya'a nangarakop i Yesus, ia wawamo i raaya'a ni Kayafas men Imam Moola'. Indo'o isian wawa ukum Torat tia motu-motu'a men nobarimpungmo.

Bambam: Tappana disakka Puang Yesus, iya dipasolam lako banuanna sando too' isanga Kayafas. Eta too mahassam ma'hempum to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi.

Kaili Da'a: Pade ira to nanjoko Yesus nanggeni I'a mpaka ri sapo nu Balengga Topanggeni Agama to nosanga ka Kayafas. Tempo etu guru-guru agama bo totu'a-totu'a nto Yahudi nasiromu nolibu ri setu.

Mongondow: Naonda in dinomok monia ing ki Yesus, dinia monia pinotayow ko'i Kayapas, tobatú imang moḷoben. Kon tua aindon nosipun im mototundú mita kon agama bo guhanga mita in lipú.

Aralle: Puhanna sika unsahka Puang Yesus, ya' sika nabahang mengngolo pano di handang pongkahana imang ang disanga Kayafas. Di hao yatoo, inang tihimpummi ingkänna to pampakuhu ada' anna setobaha'ang.

Napu: Hangko inditi, tauna au mohakahe Yesu moanti ia lao i souna Tadulako Menomba Mahile Kayapas. Guru-guru agama hai totosaenda to Yahudi mogulumohe inditi.

Sangir: Taumata apạen němpẹ̌namẹ Mawu Yesus němpangěntuden Sie sol᷊ong bal᷊eng Imang Mawantugẹ̌ i Kayafas. Sene manga mananěntirong agama e ringangu manga matatimad'u tau Yahudi e seng němpẹ̌tampung.

Taa: Wali yako etu, tau to mangansoko i Yesu etu, sira mangkeni Ia resi kepala nto pampue to bae angganya, i Kayapas. Nja’u ria nasiromumo seja tau to mampoguru porenta i Musa pasi tau tu’a nto Yahudi apa sira semo to biasa mangabotus tau to mangewa porentaporenta nto Yahudi. Wali see naka i Yesu rakeni mampotango sira.

Rote: Ala ho'u la Yesus boema lon Yesus leo Imam Matua Ina Kayafa sa uman neu. Mese agama la ma lasi-lasi Yahudi la lakabubua lai ndia so.

Galela: So o nyawa o Yesus witatago gena iwingaho o Kayafas ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yangodu imatolomu.

Yali, Angguruk: Yesus senetfareg hondoholug imam onowe suwon Kayafas ambeg Musa wene onoluk inap men Yahudi inap iniknisi men palu roho weregma walug libag.

Tabaru: 'O Yesus witagokino de wi'otaka 'o Kayafasika ma 'Imam ma Amoko gu'una. Ge'enaka doka 'o Yahudioka manga 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Yahudioka ma balu-balusu yomalomunou.

Karo: Kenca bage ibaba kalak ndai Jesus ku rumah Kayapas, Imam si Mbelin. I bas rumah e nggo pulung guru-guru agama Jahudi ras peminpin-peminpin kalak Jahudi.

Simalungun: Ase dob itangkap sidea Jesus, iboan sidea ma Ia hubani sintua ni Malim Kayapas, ai domma martumpu ijai sibotoh surat ampa pangintuai-pangintuai.

Toba: (VI.) Asa dung ditangkup nasida Jesus, ditogihon ma Ibana tujolo ni sintua ni malim si Kayapas, ai nunga pungu disi angka sibotosurat ro di pangituai.

Dairi: I iring kalak i mo Jesus mi bages Imam Huntuun Kayafas. Enggo mo pulung i sidi guru-guru agama Jahudi dekket pengulu-pengulu Jahudi.

Minangkabau: Urang-urang nan manangkok Isa Almasih tu, mambawok Baliau ka rumah Imam Basa Kayafas. Guru-guru agamo jo pamimpin-pamimpin Yahudi lah bi bakumpua disinan.

Nias: Me no lara'u Yesu, la'ohe Ia ba nomo Gayafa, ere sebua. Ba da'õ no owulo ndra sangila amakhoita awõ ndra satua mbanua niha Yahudi.

Mentawai: Iageti abbitrangan leú et nia Jesus, sia sipasilalabá, ka lalep Kayapas Imam Sabeu. Sedda aian sia parururú tai guru paamian sambadda tai bajára tai Jahudi.

Lampung: Jelma-jelma sai nangkok Isa ngusung Ia mik lamban Imam Agung Kayafas. Di dudi guru-guru agama rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi radu bekumpul.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang drob Isa laju jiba Gobnyan u rumoh Teungku Imeum Agong Kayafas. Nibak teumpat nyan bandum gurée-gurée agama dan peumimpén-peumimpén Yahudi ka meugumpôi.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tebanaram, jei Yesus ga aane aftafala jena Kayafasmanaiserem jebe. Kayafas jeiba imam sanbagirsususerem. Guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram ane angtane sanbaka Yahudimana, jei seyafter jena jeiserem jep mes ge betwebili.

Manggarai: Du poli dekon lisé Mori Yésus, dadéy lisé oné hi Kayafas, Imam Mésé. Nitu poli taung neki-weki ata pecing Taurat, agu sanggéd taung tu’ad.

Sabu: Ta alle Yesus pekappe ri ddau do na harre, ta aggo ke ri ro la ammu Kattu Mone-ae mone tunu-menahu Kayafas. Pa ni do teni ke no guru-guru aigama nga kattu-kattu do Yahudi he.

Kupang: Ais ju itu orang dong yang tangkap sang Yesus bawa sang Dia pi kapala agama Yahudi pung bos bésar, Kayafas, pung ruma, tagal orang bésar dong su bakumpul di situ. Andia, kapala agama Yahudi pung bos-bos, guru agama dong, deng tua-tua adat.

Abun: Yeko gato but Yefun Yesus ne gwat An mu mo yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu gato gum do, Kaiafas bi nu. Yeguru agama si ye Yahudi bi yepasye sum sino mone.

Meyah: Erek koma beda rusnok insa koma ruroun Yesus gu mod ongga Kayafas efen. Ofa bera ebirfaga imam-imam Yahudi egens ongga ofoka aksa. Noba ebirfager imam-imam Yahudi rineya jera ebirfager rusnok Yahudi jera Guru-Guru agama rumohoturuma gij mod egens insa koma.

Uma: Ngkai ree, tauna to mpohoko' Yesus mpokeni-i hilou hi tomi Imam Bohe Kayafas. Hi ria morumpu-ramo guru–guru agama pai' totu'a to Yahudi.

Yawa: Vatano wo Yesus aijar wo auga ti usisa no Syeno Titi Kayapas apa yavare rai. Naije kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudije nawe, wanugan tenambe.


NETBible: Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.

NASB: Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

HCSB: Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.

LEB: Now those who had arrested Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.

NIV: Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.

ESV: Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.

NRSV: Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, in whose house the scribes and the elders had gathered.

REB: JESUS was led away under arrest to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders were assembled.

NKJV: And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

KJV: And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

AMP: But those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

NLT: Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and other leaders had gathered.

GNB: Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together.

ERV: The men who arrested Jesus led him to the house of Caiaphas the high priest. The teachers of the law and the older Jewish leaders were gathered there.

EVD: The men that arrested Jesus led him to the house of Caiaphas the high priest. The teachers of the law and the older Jewish leaders were gathered there.

BBE: And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.

MSG: The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled.

Phillips NT: The men who had seized Jesus took him off to Caiaphas the High Priest in whose home the scribes and elders were assembled.

DEIBLER: The men who had seized Jesus took him to the house where Caiaphas, the high priest, lived. The men who taught the Jewish laws and the Jewish elders had already gathered there.

GULLAH: De people dem wa grab hole ta Jedus tek um ta Caiaphas, de head man ob de priest leada dem. De Law teacha dem an de oda Jew leada dem been geda togeda dey.

CEV: After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there.

CEVUK: After Jesus had been arrested, he was led off to the house of Caiaphas the high priest. The nation's leaders and the teachers of the Law of Moses were meeting there.

GWV: Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the leaders had gathered together.


NET [draft] ITL: Now <1161> the ones who had arrested <2902> Jesus <2424> led <520> him to <4314> Caiaphas <2533>, the high priest <749>, in whose house <3699> the experts in the law <1122> and <2532> the elders <4245> had gathered <4863>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel