Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 15 >> 

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Pabeaina' mutedok temo annu la taola ungganna'i angganna pa'kuanna Puang Allata'alla.” Naturu'mi Yohanes pelaunna napolalan natedok.


AYT: Lalu, Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Biarkanlah hal itu terjadi sekarang pada kita untuk menggenapi seluruh kebenaran.” Dan, Yohanes pun membiarkan Dia.

TB: Lalu Yesus menjawab, kata-Nya kepadanya: "Biarlah hal itu terjadi, karena demikianlah sepatutnya kita menggenapkan seluruh kehendak Allah." Dan Yohanespun menuruti-Nya.

TL: Tetapi Yesus menyahut serta berkata kepadanya, "Biarkanlah, karena demikianlah patut bagi kita menggenapi segala syarat agama." Lalu diturutnya.

MILT: Akan tetapi sambil menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Turutilah sekarang, karena demikianlah yang seharusnya terjadi pada kita untuk menggenapi seluruh kebenaran!" Maka dia pun menuruti-Nya.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Biarlah hal itu terjadi karena kita patut memenuhi semua kehendak Allah." Sesudah Isa mengatakan hal itu kemudian barulah Yahya meluluskan permintaan-Nya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Biarlah hal itu terjadi karena kita patut memenuhi semua kehendak Allah." Sesudah Isa mengatakan hal itu kemudian barulah Yahya meluluskan permintaan-Nya itu.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Biarlah hal itu terjadi karena kita patut memenuhi semua kehendak Allah.” Sesudah Isa mengatakan hal itu kemudian barulah Nabi Yahya meluluskan permintaan-Nya itu.

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Biarkanlah demikian untuk sekarang, kerana dengannya kita akan menunaikan segala kebenaran.&rsquo; Yahya pun patuh.

KSKK: Tetapi Yesus menjawab, "Biarlah terjadi demikian. Kita harus melaksanakan rencana Allah." Maka Yohanes pun setuju.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Biarlah hal ini terjadi sekarang. Kita harus melakukan segala sesuatu yang diinginkan Allah." Maka ia pun membaptis Yesus.

VMD: Jawab Yesus, “Biarlah hal itu terjadi sekarang. Kita harus melakukan segala sesuatu yang diinginkan Allah.” Maka ia pun membaptis-Nya.

AMD: Tetapi Yesus menjawab, "Biarlah hal ini terjadi sekarang sebab kita harus melakukan sesuatu yang diinginkan Allah." Maka, Yohanes pun setuju.

TSI: Namun Yesus menjawab, “Lakukanlah. Saat ini kamu layak mengerjakannya karena hal itu termasuk dalam segala perbuatan benar yang sudah Allah rencanakan untuk kita.” Maka Yohanes membaptis-Nya.

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Biar saja untuk saat ini. Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah." Jadi Yohanes membaptis Yesus.

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Untuk sekarang ini biarlah demikian, kerana dengan jalan ini kita akan melaksanakan segala yang dikehendaki oleh Allah." Yohanes pun bersetuju.

BSD: Yesus menjawab, “Memang itulah kemauan Allah. Kalau kita melakukannya, berarti kita taat sepenuhnya kepada Allah.” Maka Yohanes pun membaptis Yesus.

FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Baptiskanlah Aku, karena Aku harus melaksanakan segala yang benar." Oleh karena itu, Yohanes pun membaptiskan Dia.

ENDE: Sahut Jesus kepadanja: Biarlah begitu sekarang; karena demikianlah patut kita memenuhi segala kebenaran. Lalu dibiarkannja.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata padanya, "Biarkanlah sekarang, karena begitulah patut kita menggenapi semua kebenaran."Kemudian baharu diluluskannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Sakarang biarkanlah, karena demikian patoet pada kita menggenapi segala kabenaran. Laloe diloeloeskannja.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes menjahoet dan berkata sama dia: Bijarken; karna sabagitoe patoet kita menggenepi segala kabeneran. Lantas dia bijarken sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab dan kata sama dia, "Biarkan skarang, kerna bgini-lah patut kita gnapkan smoa kbnaran." Kmdian bharu Yahya biarkan dia.

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Tuhan JESUS, kata padanja: Berhentilah sakarang! karana demikijen ada patut kami memunohi samowa adalet. Bagitu djuga berhentilah ija deri padanja.

Keasberry 1853: Maka disahut Isa, sambil burkata, biarkanlah sakarang, kurna dumkianlah yang patut pada kita munggunapi sagala suruhan. Hata maka diluluskannya itu.

Keasberry 1866: Maka disahut Isa sambil bŭrkata, Biarkanlah skarang, kŭrna dŭmkianlah yang patut pada kita mŭnggŭnapi sagala surohan. Hata maka diluluskannya itu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj dan katalah kapadanja, luluskanlah sakarang: karana demikijenlah 'ada patut pada kamij mengganapij sasawatu xadalet. Tatkala 'itu maka deluluskannja 'itu padanja.

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Biarkanlah demikian untuk sekarang, kerana dengannya kita akan menunaikan segala perbenaran.” Yohanes pun patuh.

Iban: Tang ku Jesus nyaut iya, "Awakka baka nya aja diatu. Laban kitai enda tau enda ngereja semua utai ti lurus." John lalu besetuju.


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <2424> menjawab <611>, kata-Nya <2036> kepadanya <846>: "Biarlah <863> hal itu terjadi, karena <1063> demikianlah <3779> sepatutnya <4241> kita <2254> menggenapkan <4137> seluruh <3956> kehendak <1343> Allah." Dan <5119> Yohanespun menuruti-Nya <863> <846>. [<737> <1510>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus paring wangsulan, pangandikane: “Wis ta, cikben, amarga iya mangkono iku patute Aku lan kowe padha netepi sakehe kabeneran.” Nabi Yokanan tumuli sumarah.

Jawa 2006: Nanging Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Wis ta, cikbèn saiki mangkono, amarga iya mangkono iku patuté Aku lan kowé padha netepi sakèhé karsané Allah." Yohanes tumuli sumarah.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Wis ta, bèn waé, awit srana mengkono Aku lan kowé padha netepi sing dadi kersané Gusti Allah." Nabi Yohanes nuli nuruti kersané.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Wis bèn ta, awit awaké déwé kudu nglakoni apa waé sing dikarepké Gusti Allah.” Yohanes terus nuruti apa karepé Gusti Yésus.

Sunda: Waler Yesus, "Keun bae ayeuna mah. Ku kieu teh urang ngalampahkeun nu jadi pangersa Allah." Yohanes ngiringan.

Sunda Formal: Diwaler ku Isa, dawuhana-Na, “Keun bae; sabab geus kitu kuduna, supaya sapangersa Allah tinekanan.” Geus kitu mah, Yahya teh ngiringan ka sapamundut Isa.

Madura: Tape Isa adhabu, "La dina, ra. Sabab kalaban cara jareya Sengko’ ban ba’na ajalannagi pa-apa se daddi kasokanna Allah." Daddi Yahya abaptis Isa.

Bauzi: Lahahat Yesus fa gago, “Neà bak. Oho gi ozahit Em vuu valo baptislem neà bak. Oho Eba labihasu meedam labe Alat Aba Aho amu lab ozome esuhu bak lam ahebu gi ab modi imbodemam bak.” Lahame labi gagohemu Yohanesat Yesus ab vuu valo baptisleham.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Depang suba malu keto, sawireh mula keto patutne iraga negepin pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Irika Dane Yohanes raris sairing.

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Nauhe ih sinde toh. Basa dengan jete itah malalus taloh samandiai je ingahandak Hatalla." Jadi Yohanes mampandoi Yesus.

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Alurang hal nike telaksane, sẽngaq siq care nike ite ngelaksaneang selapuq saq tekayunang siq Allah." Beterus Yahya baptis Deside Isa.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Leppessanni siya untu’ makkekkuwangngé. Saba’ nallalengiro naripogau’ iya manenna napuwéloé Allataala." Jaji nacemméni Yohanés Yésus.

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "Boli’mi kamma rolong ri kamma-kammaya anne. Nasaba’ lanri kammana minjo nanigaukang ngaseng sikamma Nakaerokia Allata’ala." Jari nije’ne’mi Isa ri Yohanes.

Toraja: Apa mebali Yesu sia Nakua ungkuanni: Da’ito belanna susimoto sipatuki’ ussundunni tu natuntunna sukaran aluk. Naturu’Mi.

Duri: Apa mebalii Puang Isa nakua, "Ake'mo najaji tee, nasaba' susimo tee la tapugauk situru' pakkaeloran-Na Puang Allataala." Najio'mi Nabi Yahya.

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode oliyo, ”Pohutuwa lomayi pasali boti masatiya, sababu patuti ito mopoganapu mao lo nga'amila kohondaki lo Allahuta'ala.” Lapatao te Yahya ma lopolihu o-Liyo.

Gorontalo 2006: Boti Isa lolametao̒, "Huliaalo mao̒ bo tosaaa̒ti botie. Sababu lou̒ odito ito mamohutu mao̒ ngoa̒amila u kahandakio lo Allahu Taa̒ala." Oditolio mailihua lei Yahya ti Isa.

Balantak: Mbaka' ia simbati i Yesus tae-Na, “Sobii, sian kongupana, gause bookoi tio koiya'a kada' i kita mongololoikon tuutuu' koi men pingkira'na Alaata'ala.” Mbaka' i Yohanes nansaranimo i Yesus.

Bambam: Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Päbäi untedo'ä' temo. Aka ia anna tapateenni aka pahallu la taponnoi asam ingganna pa'elo'na Puang Allataala.” Iya natuhu'im pelauanna lambi' natedo'.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i'a, "Diumo Aku we'i-we'i, sabana ante iwetu kita mompowia pura-pura to nipodota Alatala." Nangepe etu nasitujumo Yohanes nombadiu Yesus.

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag: "Pomayakdon makow, diábí nongonu, sin natuabí ing kita aka mogintompod kom bayongan inta kino ibog i Allah." Dá binaptis domandon i Yohanes in Sia.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Moinnakato anna dao umpasihatangngi kalaemu la untero'ä', ampo' tero' siamä'te' dinoa anna malai sundung ingkänna pa'elo'na Puang Alataala." Ya' untero'mi Puang Yesus inde Yohanes situhu' palaunna.

Napu: Agayana nahanai Yesu: "NuriumoNa. Hintotomi au nubabehi ide, bona tapabukei ope-ope peundeana Pue Ala." Hangko indo, nariu mpuumi.

Sangir: Kai Mawu Yesus simimbah'u, "Měngkateko walạe pěněntal᷊ang su orasẹ̌ ini. Batụ u kai kere ini i kitẹ mẹ̌koạ kěbị ikẹ̌kapulung Duata." Tangu i Yohanes něnahanị e Mawu Yesus.

Taa: Pei i Yesu mangansono, to’oNya, “Ikamo apa masipato kita mangabanang samparia anu to singkonong pei i Pue Allah.” Wali i Yohanes mampalaika gombo i Yesu pei mangabaptis Ia.

Rote: Tehu Yesus nae, "Neme na fo basa sila lala'ena, ala da'di. Nanahu no enok ndia de, ita tao tatetu Manetualain hii-nanaun." Boema Yohanis salani Yesus leona.

Galela: Ma ngale komagena, so o Yesus wosango unaka wotemo, "Qohaka, la o moi-moi magegena idadi, sababu ngone bilasu pamote komagena la o Gikimoi Awi dupa paaka patotiai." Qabolo de o Yohanes gena wisimote so o Yesus iwiosika.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Nare, ari hag toho uk fug. Niren turuk laheyon ari Allahn tam perukon fam turuk lahe," ibagma Yesusen ibahon hikit toho Yohanesen At ikma pilapfag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Koge'enau ngaro. Sababu kone'ena ma ngale padiai 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu wi mau." Ge'enaka de 'o Yohanes 'o Yesus wi'osiki.

Karo: Ngaloi Jesus nina, "Labo dalih. Sabap alu bage sidalanken kai si ngena ate Dibata!"

Simalungun: Tapi ibalosi Jesus ma ia, “Paturut ma sonai lobei, ai sonai do patut hita manggoki sagala hapintoron!” Jadi ibalosi ma.

Toba: Alai didok Jesus ma mandok ibana: Songon i ma jolo! Ai tama do tapajongjong nasa hatigoran! Dung i dioloi ma Ibana.

Dairi: Tapi nina Jesus mo, "Bagi mo lebbè ukum bagèndari. Ai merkitè bagidi enggo sibahanken nasa sinipergeddo Dèbata." Nai iperidi si Johanes mo Jesus.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih manjawab, "Untuak maso kiniko, biyalah kito pabuwek bakcando nan Ambo pintak tu. Dek karano, jo caro nan baitulah kito mangarajokan sagalo sasuatu kahandak Allah." Akienyo tapaso juwolah Nabi Yahya mampamandikan Baliau.

Nias: Itema li Yesu, "Iada'e, hana na si manõ. Bõrõ me si manõ zinangea khõda ba wamalua fefu somasi Lowalangi." Awena ibayagõ idanõ Yesu Yohane.

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matat Johannes, Jesus, "Eddangan nia nugalaiaké nia boikí kineneiget, kisedda lé poí mateú ka sita, tagalaiaké siobat bagat Taikamanua." Iageti raúnangan nia si Johannes.

Lampung: Kidang Isa ngejawab, "Tagan gaoh untuk saat inji. Mani injuk reji neram ngelakuko sunyinni sai dikehagako Allah." Jadi Yohanes ngebaptis Isa.

Aceh: Teuma lé Isa laju geujaweueb, "Peubiyeu mantong keu saát nyoe. Sabab deungon na nyang lagée nyan bak saát nyoe geutanyoe ka tapeubuet bandum nyang geukeuheundak lé Po teu Allah." Laju Yahya geupumanö Isa.

Berik: Yesus ga bala, "Safnant. Nei seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, nei ga nejesa eyebili." Jepga Yohanes Yesus ga baptistene.

Manggarai: Mai wantil de Mori Yésus agu hia, taén: “Kong jarid sanggéd situ, ai nenggitu muing ata kopn lité kudut rapak sanggéd ngoéng de Mori Keraéng,” lorong kaut Hia li Yohanés.

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus pa no, "La'a le ko we no pa dhara awe na dhe. Rowi ri lai do nadhe ke ne petobe ri di hari-hari ne lua ddhei Deo." Moko ta pejhio ke Yesus ri Yohanes.

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Aman sa. Ma buat sakarang, biar bu yang sarani sang Beta sa. Deng bagitu kotong iko Tuhan Allah pung mau.” Dengar bagitu ju Yohanis manyao bilang, “Dari-dari sa, Bos.” Ju dia sarani sang Yesus.

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Nan ras Ji sor. Nan ras Ji, we Yefun Allah mit iwa nan ben sane." Sane Yohanes ras Yefun Yesus mo syur.

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Maraim, bua bita baptis gu Didif ojgomu jeskaseda nagef naita mar nomnaga jeni erek Allah odou os rot." Jefeda Yohanes oitij rot.

Uma: Natompoi' Yesus: "Niu'-ama-hana. Natao moto tababehi toi, bona tatuku' hawe'ea konoa Alata'ala." Ngkai ree, naniu' mpu'u-imi.

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Nyo inaugasyo kuvuni kai, indamu rintavondi Amisye apa bekere rai vintabo.” Weti Yohanes po Yesus augasyo kuvuni mana rai.


NETBible: So Jesus replied to him, “Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John yielded to him.

NASB: But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he *permitted Him.

HCSB: Jesus answered him, "Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him to be baptized .

LEB: But Jesus answered [and] said to him, "Permit [it] now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness." Then he permitted him.

NIV: Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfil all righteousness." Then John consented.

ESV: But Jesus answered him, "Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.

NRSV: But Jesus answered him, "Let it be so now; for it is proper for us in this way to fulfill all righteousness." Then he consented.

REB: Jesus replied, “Let it be so for the present; it is right for us to do all that God requires.” Then John allowed him to come.

NKJV: But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.

KJV: And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

AMP: But Jesus replied to him, Permit it just now; for this is the fitting way for [both of] us to fulfill all righteousness [that is, to perform completely whatever is right]. Then he permitted Him.

NLT: But Jesus said, "It must be done, because we must do everything that is right." So then John baptized him.

GNB: But Jesus answered him, “Let it be so for now. For in this way we shall do all that God requires.” So John agreed.

ERV: Jesus answered, “Let it be this way for now. We should do whatever God says is right.” Then John agreed.

EVD: Jesus answered, “Let it be this way for now. We should do all things that are right.” So John agreed to baptize Jesus.

BBE: But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.

MSG: But Jesus insisted. "Do it. God's work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism." So John did it.

Phillips NT: But Jesus replied, "It is right for us to meet all the Law's demandslet it be so now." Then John agreed to baptise him.

DEIBLER: But Jesus said to him, “Baptize me at this time, because in this way we two will do everythingthat God requires.” Then John consented to baptize him.

GULLAH: Jedus tell John say, “Leh we do um de way A say fa now. E fittin fa we fa do all wa God tell we fa do.” So den John gree fa do wa Jedus say.

CEV: Jesus answered, "For now this is how it should be, because we must do all that God wants us to do." Then John agreed.

CEVUK: Jesus answered, “For now this is how it should be, because we must do all that God wants us to do.” Then John agreed.

GWV: Jesus answered him, "This is the way it has to be now. This is the proper way to do everything that God requires of us." Then John gave in to him.


NET [draft] ITL: So <1161> Jesus <2424> replied <611> <2036> to him <846>, “Let <863> it happen now <737>, for <1063> it is <1510> right for us <2254> to fulfill <4137> all <3956> righteousness <1343>.” Then <5119> John yielded <863> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel