Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 14 >> 

Mamasa: Ikomoa' dipasirapan kamasiangan la ummarrang ma'rupa tau illalan lino. Ianna dengan tondok yao tanete tae' dengan leleanna tae' la naita tau.


AYT: “Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

TB: Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin tersembunyi.

TL: Kamu ini terang dunia. Sebuah negeri yang di atas gunung, mustahillah ia tersembunyi.

MILT: Kamu adalah terang dunia. Sebuah kota yang terletak di atas gunung, tidaklah mungkin disembunyikan.

Shellabear 2010: Kamu adalah terang dunia. Kota yang letaknya di atas gunung tidak dapat disembunyikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu adalah terang dunia. Kota yang letaknya di atas gunung tidak dapat disembunyikan.

Shellabear 2000: Kamu adalah terang dunia. Kota yang letaknya di atas gunung tidak dapat disembunyikan.

KSZI: &lsquo;Kamu ialah cahaya dunia ini. Kota di atas bukit tidak mungkin tersembunyi.

KSKK: Kamu adalah terang dunia. Sebuah kota yang dibangun di atas sebuah ganung tidak dapat tinggal tersembunyi.

WBTC Draft: "Kamu adalah terang untuk dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

VMD: Kamu adalah terang untuk dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

AMD: Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

TSI: “Kamu ibarat terang di dalam dunia yang gelap ini, bila baik cara hidupmu. Seperti kota yang terletak di atas bukit selalu terlihat dari jauh, demikianlah seharusnya cara hidupmu menjadi teladan baik yang terlihat bagi semua orang.

BIS: Kalian adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

TMV: Kamu bagaikan cahaya bagi dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

BSD: Kalian adalah terang untuk seluruh dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

FAYH: Kalian adalah terang dunia, yang tampak kepada semua orang seperti sebuah kota di atas bukit bercahaya pada malam hari.

ENDE: Kamulah terang dunia. Sebuah kota jang terletak diatas gunung tak dapat tersembunji.

Shellabear 1912: Adapun kamu ini penerang dunia. Maka negeri yang diatas gunung tiada boleh disembunyikan.

Klinkert 1879: Bahwa kamoelah terang didoenia ini; adapon saboewah negari jang di-atas boekit itoe tabolih tersemboeni.

Klinkert 1863: Kamoe ini trangnja doenia; satoe kota jang di-atas goenoeng tidak bolih tersemboeni.

Melayu Baba: Kamu-lah dunia punya trang. Negri yang di atas gunong t'ada boleh smbunyi.

Ambon Draft: Kamu ini ada tarang dunja. Satu negeri jang du-dok di atas gunong, tijada bawleh tinggal tersembunji.

Keasberry 1853: Maka kamu inilah sapurti trang didunia ini, adapun nugri yang dipurbuat diatas sabuah bukit itu, tiada bulih disumbunyikan.

Keasberry 1866: Maka kamu inilah spŭrti trang didunia ini, adapun nŭgri yang dipŭrbuat diatas sa’buah bukit itu, tiada bulih disŭmbunyikan.

Leydekker Draft: Kamu 'ini 'ada tarang dunja 'itu: tijada dapat sawatu negerij, jang di`atas sabowah bukit tampatnja, 'itu 'ada terbuni.

AVB: Kamu ialah cahaya dunia ini. Kota di atas bukit tidak mungkin tersembunyi.

Iban: "Kita tu penampak dunya. Nengeri ti didirika ba atas munggu, enda ulih dilalaika.


TB ITL: Kamu <5210> adalah <1510> terang <5457> dunia <2889>. Kota <4172> yang terletak <2749> di atas <1883> gunung <3735> tidak <3756> mungkin <1410> tersembunyi <2928>.


Jawa: Kowe iku padha dadi pepadhanging jagad. Kutha kang ana ing dhuwur gunung iku ora bisa kaling-kalingan.

Jawa 2006: Kowé iku pepadhanging jagat. Kutha kang ana ing ndhuwur gunung iku ora kaling-kalingan.

Jawa 1994: Kowé kuwi upamané kaya pepadhang sing dibutuhaké déning wong sajagad kabèh. Kutha sing ana ing ndhuwur gunung kuwi ora kena dialing-alingi.

Jawa-Suriname: “Kowé kuwi pepadangé jagat. Kuta sing nang nduwur gunung ora bisa dialing-alingi.

Sunda: Maraneh di dunya teh minangka caang. Kota anu ngadeg di luhur pasir moal bisa dibunian.

Sunda Formal: Maraneh teh lir caangna dunya: Kota nu aya di luhur gunung moal bisa disumputkeun;

Madura: Ba’na reya tera’na dunnya. Kottha se badha e attassa gumo’ ta’ ekenneng errep.

Bauzi: Labi laha uho Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo meedam dam nibe uho bak niba esdam di um gi vuagat fauhaedam bak lamti ulohona ozomom damat modem bak. Uho lab neàna meedam bak lam dam giida labe vi aame ozo, ‘Yesus bake tu vuzehem bak ame?’ làhàmu fa neo ame bak laba ab vi tau meedamam bak. Neham bak. Bak buzoho ahoba iuba num debu bak moadume dozeadameam làhà ba ame num debu bak ba vasti fi olem vabiem bak. Tom aam neà labe labiham bak.

Bali: Cening satmaka galang ane ngalangin gumine. Desa ane duur bukite sinah ngilis pesan ngenahne.

Ngaju: Keton toh kalawan kalunen. Lewu je aton hunjun bukit dia tau basilim.

Sasak: Side pade terang dunie. Kote saq araq lẽq atas bukit, ndẽq bau teseboq.

Bugis: Ikona iyanaritu tajanna linoé. Kota monroé ri yasé’na bulu-bulué, dé’ nariyulléi subbui.

Makasar: Ikau ngasemmi rapang singara’na anne linoa. Kota niaka irate ri bontoa takkulleai nicokko.

Toraja: Kamu te arrangnakomi lino. Misa’ tondok dao tanete, ma’apa-apai nala kabunian.

Duri: Kamu'mo to dipasusi arrangna tolino. Ia to kampong jao buntu la pajan ia.

Gorontalo: Timongoli boti tinelo duniya. Wonu kota tuwawu bongu-bongu to yitato huidu, dila ponga lo akali melilungo.

Gorontalo 2006: Timongoli yito baango dunia. Kota toitaato huludu diila mowali tuuo̒lo.

Balantak: Kuu uga' ruar bona mian na tano' balaki'. Sa'angu' kota na wawona buu'na sian pokoon bo lilungkonon.

Bambam: Anna ikonna' too dipasihhapam ballo ummasiä'i hupatau illaam inde lino. Mesa kota yabo tanete tä' mala tala naita hupatau.

Kaili Da'a: Komimo reme nu dunia. Ngata ri bunggu nu bulu da'a namala ratabuniaka.

Mongondow: Mo'ikow bayag in dunia. lipú inta kon tudu im buḷud diábí mo'ibuni.

Aralle: Dioa' sihapang toukoa'ne' kamabayaang yaling di lino. Ponna aha bohto mahoa' ang ma'ongeang yaho di tanete, ya' yato bohto mahoa' la naita asangngete' ingkänna tau.

Napu: Ikamu au meula Iriko, nodokau pewangka au raita ope-ope tauna. Kota au raaro i wongko bulu bara ina tewuniangi.

Sangir: I kamene kai tualag'u dunia. Soa kụ su wowom bul᷊ude tawe ikawuni.

Taa: “Pasi komi raporapaka seja ewa pansona to mampakareme tampa to mawuri. Pobuuka kota to ndate rapa mpantana. Ane kota to etu taa maya rawuni apa remenya nakita ntau boros. Wali ewa see seja gombo ngkomi pasi lengko ngkatuwu ngkomi mawali ewa reme to taa seja maya rawuni pasi to mampaponsanika sa’e jaya damangarata katuwu.

Rote: Emi ia mangale'do daebafak. Kota manai pupukuk lai na, kota ndia ta hapu nananafunik fa.

Galela: Ngini manena o bi moi-moi itotiai niasikelelo maro o nita moi yadisiwa o dunia ma bi nyawaka. De imatero lo o doku moi la yahado o tala ma qokuka, gena o nyawa yangodu ka yakelelo.

Yali, Angguruk: Ap men hiyap men fahet hit seleg fanowon hag toho welahep. O pumbuk tom fam wirihon hirahoma wirig lam fug teg."

Tabaru: Ngini ne'ena 'o darangi 'o dunia ma nyawaka. 'O kota daku 'o gigie ma dekuoka koidadiwa yosidutuluku.

Karo: Bagi terang si seh kal perluna i bas gelap, bage pe kam nandangi doni enda. Kuta si lit i das uruk la banci lang teridah.

Simalungun: Hanima do panondang ni dunia on! Seng boi ponop huta na i atas dolog.

Toba: Hamu do panondang ni portibi on! Ndang tarbahen so sai patar huta na di atas dolok.

Dairi: Kènè ngo cuhaya dunia èn. Oda terboniken kuta si ni babo delleng.

Minangkabau: Angku-angku adolah tarang dunia. Kota nan talatak di ateh bukik, indak mungkin doh indak ka nampak.

Nias: Haga gulidanõ ami. Banua si so ba zuzu hili tebai tobini.

Mentawai: Sipatóaké taikapolak te kam. Tá momoi tá imatoilá laggai sikukuddu ka uddut leleu.

Lampung: Keti yakdo terang dunia. Kota sai rangni di atas bukit mak dapok disegokko.

Aceh: Gata na kheueh trang donya. Banda nyang teuduek di ateueh bukét hana mungken hase teusöm.

Berik: Aamei ga nafa galserem anggwabura ogirip seyafter gemerserem jemnibe. Kotana taaren sagap aa jei gam nulnaram, kotana jeiserem je jam ne sewesiyen.

Manggarai: Méu dé gérak de lino, béndar ata hesé éta pocoy, toé kong panggun.

Sabu: Mu ke ne teleo raiwawa. Hewue rae do pa kolo bhojo do kenia nara dho ta pewune.

Kupang: Bosong ju musti idop sama ke lampu, ko biar orang banya dapa lia deng bae-bae. Bosong musti manyala taráng-taráng, sama ke kota yang ada di atas gunung, yang samua orang dapa lia.

Abun: Nin anato tepsu sukru wa yé mwa mo bur ré sino. Bere yé mwa me nin tepsu yé mwa me kota gato yé nggo mo bobuk.

Meyah: Iwa bera erek lampu ongga eisa nou rusnok mebif. Noba enadaij nou rusnok ridemdemi lampu ofoukou jeska kota egens ongga angh gij memaga ofog oduma ongga eisa eteb jinaga guru.

Uma: "Koi' to mpotuku'-a, hewa baja to mpobajahi hawe'ea tauna. Ngata to rawangu hi lolo bulu' uma kalerua.

Yawa: Weapamo wasaurata irati vare rai, wabaro vatano mine so mansai. Munijo no no pukame ama vone rai mamo wamerata wandaen kakavimbe muno ama vare ngkokaibe jewen.


NETBible: You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

NASB: "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;

HCSB: "You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden.

LEB: You are the light of the world. A city located on top of a hill cannot be hidden,

NIV: "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.

ESV: "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.

NRSV: "You are the light of the world. A city built on a hill cannot be hid.

REB: “You are light for all the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.

NKJV: "You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

KJV: Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

AMP: You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.

NLT: You are the light of the world––like a city on a mountain, glowing in the night for all to see.

GNB: “You are like light for the whole world. A city built on a hill cannot be hid.

ERV: “You are the light that shines for the world to see. You are like a city built on a hill that cannot be hidden.

EVD: “You are the light that gives light to the world. A city that is built on a hill cannot be hidden.

BBE: You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.

MSG: "Here's another way to put it: You're here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We're going public with this, as public as a city on a hill.

Phillips NT: "You are the world's lightit is impossible to hide a town built on the top of a hill.

DEIBLER: You enable evil people [MTY]to perceive God’s truth as a light enables people to perceive what is around them. Just like everyone can see [LIT] the lights of a city on a hill [MET], other people can see what you do.

GULLAH: “Oona jes like light fa de whole wol. Ain no way ya kin hide a city wa people build pontop a hill.

CEV: You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden,

CEVUK: You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden,

GWV: "You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill.


NET [draft] ITL: You <5210> are <1510> the light <5457> of the world <2889>. A city <4172> located <2928> on <1883> a hill <3735> cannot <3756> <1410> be hidden <2749>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel