Mamasa: Sikakondong siami passikolana le'ba umpelleii.
AYT: Semua murid-Nya meninggalkan Dia dan melarikan diri.
TB: Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.
TL: Maka larilah sekalian murid-Nya meninggalkan Dia.
MILT: Dan mereka semua melarikan diri sambil meninggalkan Dia.
Shellabear 2010: Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.
Shellabear 2000: Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.
KSZI: Setelah itu semua pengikut Isa meninggalkan-Nya dan melarikan diri masing-masing.
KSKK: Lalu semua murid-Nya meninggalkan Dia dan melarikan diri.
WBTC Draft: Kemudian semua pengikut Yesus meninggalkan-Nya dan melarikan diri.
VMD: Kemudian semua pengikut-Nya meninggalkan-Nya dan melarikan diri.
AMD: Kemudian, semua murid Yesus meninggalkan Dia dan melarikan diri.
TSI: Pada waktu itu semua murid-Nya lari meninggalkan Dia.
BIS: Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.
TMV: Ketika itu semua pengikut Yesus lari meninggalkan Dia.
BSD: Sesudah itu, semua pengikut Yesus lari meninggalkan Yesus.
FAYH: Sementara itu semua murid-Nya telah melarikan diri.
ENDE: Lalu segala muridNja lari meninggalkan Dia.
Shellabear 1912: Maka larilah sekalian muridnya meninggalkan dia.
Klinkert 1879: Maka segala moerid-moeridnja pon meninggalkan dia laloe lari.
Klinkert 1863: {Ayu 11:13; Maz 88:9} Maka segala moeridnja meninggalken Toehan, lari samowanja.
Melayu Baba: Kmdian smoa murid-murid lari tinggalkan dia.
Ambon Draft: Bagitupawn murid-mu-rid samowanja, sudah kasi tinggal Dija, dan berlarilah.
Keasberry 1853: Maka skalian marika itupun muninggalkanlah akan dia, lalu lari.
Keasberry 1866: Maka skalian marika itu pun mŭninggalkanlah akan dia, lalu lari.
Leydekker Draft: Maka larilah samowanja 'itu meninggalkan dija.
AVB: Setelah itu, semua murid Yesus meninggalkan-Nya dan masing-masing melarikan diri.
Iban: Semua murid ninggalka Iya, lalu rari.
TB ITL: Lalu semua <3956> murid itu meninggalkan <863> Dia dan melarikan diri <5343>. [<2532> <846>]
Jawa: Para sakabat banjur padha lumayu, ninggal Panjenengane.
Jawa 2006: Para sakabat banjur ninggal Panjenengané, padha mlayu kabèh.
Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus nuli padha mlayu, Panjenengané ditinggal piyambakan.
Jawa-Suriname: Murid-muridé terus pada mblayu lunga, Gusti Yésus ditinggal déwé.
Sunda: Ari murid-murid tuluy kalabur ti Anjeunna.
Sunda Formal: Ari murid-murid-Na mah pada kalabur, naringgalkeun Anjeunna.
Madura: Red-moredda Isa padha buru, guruna edina’agi.
Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi modeha Aba vi tau meedam dam lam ahebu iedi Am vou esmozi fi goaitoi ab ilime seteham.
Bali: Raris parasisian Idane sami malaib pablesat ninggal Ida.
Ngaju: Kare murid Ayue hadari malihi Yesus.
Sasak: Beterus selapuq pengiring-Ne pelai bilin Ie.
Bugis: Lari manenni ana’ gurun-Na salaiwi Yésus.
Makasar: Lari ngasemmi ana’ gurunNa ampilari Isa.
Toraja: Male nasangmi mallai tu anak gurunNa, untampeI.
Duri: Sipalaianmi to anak gurun-Na Puang Isa ssalaii.
Gorontalo: Nga'amila muri li Isa ma tilonggoteteo lolola mao o-Liyo.
Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tahidudua̒ o-Lio tilumeteo̒ lololaa mao̒ li Isa.
Balantak: Kasi giigii' murit-Na kabus namarere ka' namarerei i Ia.
Bambam: Iya sikalumpa'um lao ingganna indo passikolanna napellei.
Kaili Da'a: Naopu etu pura-pura anaguruna nangowa nompalasi Yesus.
Mongondow: Murií-Nya mita noroḷagui nonaḷaímai ko'i-Nia.
Aralle: Ingkänna yato to pentindo'na sika lumpa' umpellei Puang Yesus.
Napu: Roo indo, melangkamohe ope-ope topeguruNa mopalehi Yesu.
Sangir: Kěbị muritẹ̌ e timal᷊ang němpanentangu Mawu Yesus.
Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, anaguruNya miyai yau samparia mampiyaika Ia.
Rote: Basa Yesus ana manatunga nala lalai la'oelan mesa kana.
Galela: Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka.
Yali, Angguruk: Yesusen ari irikim Otsi obog toho At embeselug hirag-hirag laruk latfag.
Tabaru: Ge'enaka de 'awi do-domoteke yoodumu yokokiowara so 'o Yesus widoowaruku.
Karo: Kenca bage kiam kerina ajar-ajar nadingken Jesus.
Simalungun: Jadi ganup ma sidea manadingkon-Si, lanjar maporus.
Toba: Dung i ditadingkon nasida sude ma Ibana laho maporus.
Dairi: Mperrus ngo karina sisiin Jesus idi menadingkenSa.
Minangkabau: Kasadonyo pangikuik Isa Almasih, bi tabang ambua lari maninggakan Baliau.
Nias: Oi moloi ndra nifahaõ Yesu, larõi Ia.
Mentawai: Iageti tui-tuirangan leú et ka sia sipasiului Jesus, palaípaí lepá.
Lampung: Sunyin jelma-jelma sai nutuk Ia tegar ninggalko Isa.
Aceh: Banmandum murit Isa jiplueng jitinggai Gobnyan keudroe disinan.
Berik: Jepga angtane seyafter Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, jei Yesus ga aane mirtetefala, ga aa ge nunggirbene.
Manggarai: Og pencangn Hia le ata nungkun agu losi kéta taungs.
Sabu: Moko ta perai ke hari-hari ne ana hekola Yesus he, jhe hane Yesus miha.
Kupang: Yesus pung ana bua dong taku mau mati. Ju dong bangun lari kasi tenga sang Dia sandiri sa.
Abun: Yefun Yesus ki sane, orete An bi pakon mwa ne sino titi kadit An re.
Meyah: Beda Yesus efen ruforoker nomnaga rimaha Ofa jah fogora ruku jeska.
Uma: Ngkai ree, metibo'-ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.
Yawa: Naije kobe Yesus apa arakovo utavondi aije wo apaya ti no ara unajita aora.
NETBible: Then all the disciples left him and fled.
NASB: And they all left Him and fled.
HCSB: Then they all deserted Him and ran away.
LEB: And they all abandoned him [and] fled.
NIV: Then everyone deserted him and fled.
ESV: And they all left him and fled.
NRSV: All of them deserted him and fled.
REB: Then the disciples all deserted him and ran away.
NKJV: Then they all forsook Him and fled.
KJV: And they all forsook him, and fled.
AMP: Then [His disciples], forsaking Him, fled, all [of them].
NLT: Meanwhile, all his disciples deserted him and ran away.
GNB: Then all the disciples left him and ran away.
ERV: Then all of Jesus’ followers left him and ran away.
EVD: Then all of Jesus’ followers left him and ran away.
BBE: And they all went away from him in fear.
MSG: All the disciples cut and ran.
Phillips NT: Then all the disciples deserted him and made their escape.
DEIBLER: All the disciples at once left him and ran away.
GULLAH: Den all de ciple lef Jedus an ron way.
CEV: All of Jesus' disciples ran off and left him.
CEVUK: All Jesus' disciples ran off and left him.
GWV: Then all the disciples abandoned him and ran away.
NET [draft] ITL: Then <2532> all <3956> the disciples left <863> him <846> and fled <5343>.