Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 16 : 25 >> 

Mamasa: Dipakasalle Puang Allata'alla, to ma'kuasa umpakatoto' kapangngoreanammua' ummolai Kareba Kadoresan mangka kupalanda' untetteran Yesus Kristus. Inde Kareba Kadoresan kupalanda'e, iamo mesa kara-kara napomatimmin Puang Allata'alla merratu'mi taunna.


AYT: Bagi Dia yang sanggup meneguhkan kamu sesuai dengan Injil yang kubawa dan pemberitaanku tentang Kristus Yesus, dan yang sesuai dengan penyingkapan rahasia yang tersembunyi selama berabad-abad,

TB: Bagi Dia, yang berkuasa menguatkan kamu, --menurut Injil yang kumasyhurkan dan pemberitaan tentang Yesus Kristus, sesuai dengan pernyataan rahasia, yang didiamkan berabad-abad lamanya,

TL: Maka bagi Tuhan yang berkuasa meneguhkan kamu, (menurut Injil yang aku ajarkan, dan menurut pemberitaan dari hal Yesus Kristus itu, sebagaimana kenyataan rahasia yang terlindung semenjak zaman yang azali,

MILT: Dan, bagi Dia yang sanggup meneguhkan kamu --sesuai dengan injil dan pemberitaanku tentang YESUS Kristus, sesuai dengan penyingkapan dari rahasia yang telah didiamkan pada waktu yang kekal,

Shellabear 2010: Ia berkuasa membuat kamu tetap teguh, sesuai dengan Injil yang kuajarkan dan pemberitaan mengenai Isa Al Masih, serta sejalan dengan penyataan rahasia yang tersembunyi berabad-abad lamanya

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkuasa membuat kamu tetap teguh, sesuai dengan Injil yang kuajarkan dan pemberitaan mengenai Isa Al Masih, serta sejalan dengan penyataan rahasia yang tersembunyi berabad-abad lamanya

Shellabear 2000: [Ia berkuasa membuat kamu tetap teguh, sesuai dengan Injil yang kuajarkan dan pemberitaan mengenai Isa Al Masih, serta sejalan dengan penyataan rahasia yang tersembunyi berabad-abad lamanya]

KSZI: Sekarang, kepada Dia yang berkuasa meneguhkan kamu menurut berita baik yang kusampaikan dan ajaran Isa al-Masih, menurut pernyataan rahsia yang tersembunyi sejak permulaan dunia

KSKK: Dialah yang berkuasa meneguhkan kamu sesuai dengan Injil yang kuwartakan, yaitu berita tentang Kristus Yesus. Sekarang telah dinyatakan rencana rahasia yang telah tersembunyi berabad-abad lamanya di waktu lalu.

WBTC Draft: Kemuliaan bagi Allah. Allahlah satu-satunya yang dapat membuat kamu kuat dalam imanmu. Allah dapat menggunakan Kabar Baik yang kuajarkan untuk membuat kamu kuat, yaitu Kabar Baik tentang Yesus Kristus yang kuceritakan kepada orang. Kabar Baik adalah rahasia kebenaran yang telah dinyatakan oleh Allah. Rahasia itu tersembunyi sejak semula.

VMD: Kemuliaan bagi Allah. Allahlah satu-satunya yang dapat membuat kamu kuat dalam imanmu. Allah dapat menggunakan Kabar Baik yang kuajarkan untuk membuat kamu kuat, yaitu Kabar Baik tentang Yesus Kristus yang kuceritakan kepada orang. Kabar Baik adalah rahasia kebenaran yang telah dinyatakan oleh Allah. Rahasia itu tersembunyi sejak semula.

AMD: Terpujilah Dia, Allah yang mampu menguatkanmu sesuai dengan Kabar Baikku dan pemberitaan tentang Yesus Kristus. Kabar Baik ini telah diberitakan kepadamu sesuai dengan misteri penyataan yang tersembunyi selama berabad-abad yang lalu.

TSI: (14-24) Terpujilah Allah! Hanya Dialah yang sanggup menjagamu supaya tetap berdiri teguh di atas ajaran Kristus Yesus dan Kabar Baik yang saya beritakan. Sudah lama Kabar itu tersembunyi karena Allah yang kekal merahasiakannya dari zaman ke zaman, tetapi sekarang Dia sudah menyatakannya. Dan Dia memerintahkan agar tulisan para nabi diberitakan kepada segala bangsa, supaya setiap orang dapat mengerti Kabar Baik serta menaati dan mempercayainya.

BIS: Terpujilah Allah! Ia berkuasa menguatkan iman Saudara sesuai dengan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan tentang Yesus Kristus. Saya memberitakan kabar itu sesuai dengan apa yang dinyatakan oleh Allah; yaitu tentang rencana Allah yang sudah berabad-abad lamanya tidak diketahui orang.

TMV: Marilah kita muliakan Allah! Dia berkuasa meneguhkan iman kamu sesuai dengan Berita Baik tentang Yesus Kristus, yang aku isytiharkan itu. Aku mengisytiharkannya sesuai dengan apa yang dinyatakan oleh Allah, iaitu rancangan Allah yang selama berabad-abad tidak diketahui orang.

BSD: Terpujilah Allah! Ia yang memberi kekuatan, supaya Saudara tetap teguh dalam kepercayaan Saudara. Dan keteguhan itu sesuai dengan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan tentang Yesus Kristus. Saya memberitakan kabar itu sesuai dengan apa yang dinyatakan oleh Allah. Allah telah menyatakan rencana-Nya yang sudah berabad-abad lamanya tidak diketahui orang.

FAYH: Saya menyerahkan Saudara sekalian kepada Allah, yang dapat menguatkan serta meneguhkan Saudara dalam Tuhan, seperti yang dikatakan Injil dan seperti yang saya katakan kepada Saudara. Inilah rencana keselamatan Allah bagi Saudara yang bukan-Yahudi, suatu rencana yang sejak semula dirahasiakan. Tetapi sekarang, sebagaimana dinubuatkan oleh para nabi dan diperintahkan oleh Allah, berita ini dikabarkan ke mana-mana, supaya semua orang di seluruh dunia akan beriman kepada Kristus serta taat kepada-Nya. Bagi Allahlah kemuliaan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita, untuk selama-lamanya. Dialah satu-satunya Allah Yang Mahaarif. Amin.

ENDE: Bagi Dia jang berkuasa meneguhkan kamu, menurut Indjil jang kumaklumkan tentang Jesus Kristus, jang membuka rahasia jang didiamkan dari zaman kezaman,

Shellabear 1912: Maka Tuhan yang berkuasa meneguhkan kamu menurut injil yang aku mengajar, dan menurut kabar dari hal 'Isa al-Masih itu, seperti yang dinyatakan dari hal rahasia yang tersembunyi pada zaman yang azali

Klinkert 1879: Maka bagai Toehan jang berkoewasa menetapkan kamoe, satoedjoe dengan boenji indjilkoe dan dengan pengadjaran Isa Almasih, ija-itoe satoeroet kanjataan rahasia, jang terlindoeng beberapa zaman dehoeloe,

Klinkert 1863: {Efe 3:20} Maka sakarang poedjilah sama Allah, jang berkoewasa akan menetepken kamoe menoeroet indjilkoe, dan menoeroet pengadjaran Jesoes Kristoes, {Efe 1:9; 3:9; Kol 1:26; 2Ti 1:10; Tit 1:2; 1Pe 1:20} ija-itoe menoeroet kanjataan rahasia, jang tersemboeni dari permoelaan doenia;

Melayu Baba: Dan k-pada Tuhan yang berkuasa tgohkan kamu, ikut sperti injil yang sahya ajar dan sperti khabar deri-hal Isa Almaseh, dan ikut sperti sudah di-nyatakan deri-hal ruhsia yang sudah di-smbunyikan dalam sgala jman yang sudah lalu,

Ambon Draft: Adapawn pada Dija itu, jang bawleh berkowatkan ka-mu, menurut Indjilku dan chotbat Tuhan JESUS CHRIS-TOS, awleh sijapa sudah dja-di njata rahasija itu, jang de-ri permula; an dunja sudah ting-gal tertutop;

Keasberry 1853: Shahadan skarang pun pujilah akan Allah yang burkuasa akan munutapkan kamu munurut injilku, dan munurut pungajaran Isa Almasih, iya itu munurut kanyataan rahsia yang tursambunyi deripada purmulaan dunia,

Keasberry 1866: Arkian skarang pun pujilah akan Allah yang bŭrkwasa akan mŭnŭtapkan kamu mŭnurot Injilku dan pŭngajaran Isa Almasih, iya itu mŭnurot kŭnyataan rahsia yang tŭrsŭmbunyi deripada pŭrmumulaan dunia.

Leydekker Draft: 'Adapawn bagi Tuhan jang berkawasa 'akan menatapkan kamu, turut 'Indjilku dan chothbat Xisaj 'Elmesehh, turut penjata`an rahasija, jang sudah 'ada tertutop pada segala wakhtu jang dihulu kala:

AVB: Sekarang, kepada Dia yang berkuasa meneguhkan kamu menurut Injil yang kusampaikan dan perkhabaran tentang Yesus Kristus, menurut pernyataan rahsia yang tersembunyi sejak permulaan dunia

Iban: Aram kitai ngemuliaka Allah Taala ke ulih ngeringka kita, nitihka Berita Manah ti ditusui aku enggau nitihka ajar Jesus Kristus, nitihka pemandang pasal misteri ti lama udah dilalaika dulu kelia


TB ITL: Bagi Dia, yang berkuasa <1410> menguatkan <4741> kamu <5209>, -- menurut <2596> Injil <2098> yang kumasyhurkan <3450> dan <2532> pemberitaan <2782> tentang Yesus <2424> Kristus <5547>, sesuai dengan <2596> pernyataan <602> rahasia <3466>, yang didiamkan <4601> berabad-abad <166> lamanya <5550>, [<1161>]


Jawa: Kagem Panjenengane, kang nyantosakake kowe kabeh, -- manut Injil kang dakkabarake, sarta pawarta bab Gusti Yesus Kristus, laras karo kabare wewadi kang kasidhem pirang-pirang abad lawase,

Jawa 2006: Kagem Panjenengané, kang kwasa nyantosakaké kowé kabèh, -- manut Injil kang dakwartakaké, sarta pawarta bab Yésus Kristus, cocog karo kawiyaké wewadi kang sumimpen pirang-pirang abad lawasé,

Jawa 1994: Kita padha ngluhurna asmané Gusti Allah! Panjenengané kuwi kwasa nyantosakaké precayamu manut Injil sing dakwartakaké, yakuwi pawarta bab Gusti Yésus Kristus, condhong karo kamirahané sing kalairaké, sing kasidhem nganti pirang-pirang abad lawasé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, hayuk pada ngluhurké jenengé Gusti Allah. Dèkné nduwèni kwasa nguwatké pengandelmu. Yakuwi sing tak omongké, nèk aku nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus. Kabar kabungahan iki pantyèn kasimpen pirang-pirang atus taun.

Sunda: Puji Allah, anu iasa neguhkeun iman aranjeun kana pangajaran Injil Kasalametan ngeunaan Yesus Kristus anu diwawarkeun ku sim kuring. Ieu cocog jeung rarancang Allah anu ayeuna geus nyata, anu geus mangjaman-jaman dirasiahkeun.

Sunda Formal: Simkuring ngahaturkeun pirang-pirang nuhun ka Mantenna, anu kawasa nguatkeun ka aranjeun sabada meunang wawaran ti simkuring, jeung ku hibaring piwulang Isa Al Masih ku anjeun. Eta teh cocog jeung eusi rasiah, anu kiwari mah geus ditembrakkeun.

Madura: Molja’agi Pangeran! Salerana kobasa makoko imanna Sampeyan menorot Kabar Bagus dhari Allah se eberta’agi kaula parkara Isa Almasih. Kaula aberta’agi kabar ganeka menorot ponapa se enyata’agi sareng Allah; enggi paneka parkara rancanana Allah se ampon pan-saponapan abad abidda ta’ ekaonenge oreng.

Bauzi: Imo im Boehàda Ala bake vou baedase. Neham bak. Am feà Alat modem labe iba modi vizi ibi iho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam fa abehamdem meo bak. Eho ame Da Yesus Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam eho vou vameatedume fi dedam di eho gi ame bak lamti vou vameatedam bak. Ame eho lab vou vameatedume fi dedam Im Neàna lam aham di iube Alat vasti vou mode ledume etei vou fusi ahate ab fi zeam bitoham bak.

Bali: Ngiringja iraga ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida sane kuasa ngamanggehang kapracayan semetone, manut ring Orti Rahayu sane sampun pidartayang tiang, Orti Rahayu indik Ida Hyang Yesus Kristus, tur satinut ring kasujatian sane sampun kapingit saking nguni, ngantos makudang-kudang abad suenipun.

Ngaju: Tara akan Hatalla! Ie je kuasa mampaabas kapercayan pahari handiai hatontong dengan Barita Bahalap bara Hatalla je jari imbaritaku tahiu Yesus Kristus. Aku mangabar barita te sama kilau je imparahan awi Hatalla; iete tahiu rencana Hatalla je jari baratu-ratus nyelo katahie jaton oloh katawae.

Sasak: Puji syukur tipaq hadirat Allah! Ie bekuase neguqang side pade, sesuai kance Kabar Solah saq tiang sampẽang mengenai Deside Isa Almasih, sesuai kance pernyataan rahasie saq sampun berabad-abad ngonẽqne ndẽq tetaoq siq dengan.

Bugis: Ripojiwi Allataala! Makuwasai péwatangiwi atepperenna Saudara situru Karéba Madécéng polé ri Allataala iya uwabbirittangngé passalenna Yésus Kristus. Uwabbirittangngi iyaro karébaé situru sibawa aga iya napannessaé Allataala; iyanaritu rancanana Allataala iya maddatu-datu taungngénna ittana dé’ naissengngi tauwé.

Makasar: Nipujimi Allata’ala! Makoasai anjarreki tappa’nu, situru’ Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, iamintu ri passala’na Isa Almasi, le’baka kubirittakang. Kubirittakangi anjo passalaka situru’ apa Napa’nyataya Allata’ala; iamintu ri sesena rancanaNa Allata’ala, a’bilangngang taungamo tanaassenga taua.

Toraja: Anna lako Puang unnampui kakuasan umpabatta’komi situru’ Kareba-kaparannuan kupa’pangadaran sia situru’ kadipa’peissananna Yesu Kristus, susi kadipapayananna rasia tang dipatia’tik tempon dio mai,

Duri: Pakala'bihhi to Puang Allataala! Iamo to kuasan-Na mpamawatang kamatapparanmi situru' Kareba Kasalamatan jio mai Puang Isa Almaseh to kupangpeissenan. Ia tee Kareba te'da naissenni tau tempon jio mai dipadenna lino,

Gorontalo: Pujiya mola Allahuta'ala ta kawasa mopo'olotola olimongoli motu'ude wolo habari mopiyohe u pilopotunggulu'u tomimbihu ti Isa Almasih, odelo u ma pilopopatatayi lo Allahuta'ala, deuwitoyito niyati-Liyo u yirahasiya-Liyo lonto jamani mulo-mulolo lomayi.

Gorontalo 2006: Ilopujiaalo mola Allahu Taa̒ala! Tio okawasa mopoo̒ lotolai iimani lo Wutato motuu̒de wolo Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala upilo habari lowatia pasali li Isa Almasi. Watia lopohabari mai habari boito lotuu̒de lou̒ wolo u piloi̒laalo mai lo Allahu Taa̒ala; deu̒ito-yito tomimbihu lanjana lo Allahu Taa̒ala umahi hetu-hetuto mola lotaunu hiheolio udiila otaawa lotau.

Balantak: Tontunde' a Alaata'ala! Ia kuasaan mamakadodor imaanmuu sintutu' tia Lele Pore men yaku' lelekon muntundun i Yesus Kristus. Loloonanmo taun a Lele Pore iya'a sianpo ia inti'i mian koi men ia popo'inti'ikon Alaata'ala.

Bambam: Dipuji anna dipa'kasallei Puang Allataala! Anggam Ia kuasa umpakatoto' kamatappasammua' umpolalam indo Kaheba Katilallasam to puha kupa'pakahebaam diona Yesus Kristus. Inde Kaheba Katilallasam to kupa'pakahebaam, iam too indo pattuju kada ditambinna Puang Allataala mahhatu'-hatu'um taunna tä' deem napelabillo hupatau.

Kaili Da'a: Ratoiyata Alatala! I'a nakuasa mompakaroso pomparasaya komi nantuki Kareba Belo to nipatoleleku, etumo tesa ewa Yesus Kristus. Kareba Belo etu nitabuniaka nggari lamba pamulana,

Mongondow: Dinayo-dayowdon ki Allah! Sia im mongawasa moginrigon kom pirisaya monimu podudui in Habar Mopia nongkon i Allah inta pinota'auku soaáḷ ki Yesus Kristus. Habar inta pinota'auku tua notongkai in onu inta pino'ontong i Allah ko'inakoí; tuata in soaáḷ roncana i Allah inta no'onggotdon totok ing kinota'auan intau.

Aralle: Dipudi Puang Alataala! Dianto ang ma'kuasa umpamatohoa' kapampetahpa'ammu, solasohongku, situhu' Kaheba Mapia ang si kupepainsangnging didiona Puang Yesus Kristus. Inde Kaheba Mapia ang kupepainsangnging, dianto pahtuyunna Puang Alataala ang masae dai nainsang hupatau.

Napu: Toyami Pue Ala! Lawi Iami au makuasa mopakaroho pepoinalaimi anti Ngkora Marasa au kupahaweakau bona niisa kahemana Yesu Kerisitu. I atunami parena, tunggaiana Pue Ala iti bara raisa tauna.

Sangir: Daralo su Ruata! I Sie kawasa manoghasẹ̌ pangangimang i kamene mạtuhụ su Injilẹ̌ bọu Mawu Ruata kụ takụ ilẹ̌habarẹ̌ mạanun Yesus Kristus. Iạ mạngekeng habarẹ̌ ene e mạtuhụ kere ilẹ̌lahẹu Ruata e su hal᷊ẹ̌ u karakin Duata kụ seng hakịu ghěnnangu hasụe su taunge karẹ̌ngụe tawe nịkasingkatengu taumata.

Taa: Wali barong i Pue Allah. Ia nakurang mampakaroso pangaya ngkomi ewa to room aku manganto’o tempo aku mampakarebaka komi kareba matao mangkonong i Yesu Kerisitu. Kareba matao etu semo songka i mPue Allah to rawuni yako ri temponya lino si’i tawa rapapowali.

Rote: Kokoa-kikiok neu Manetualain! Nanuu koasa fo natetea-nahehele emi namahehele ma, nandaa no Manetualain Hala Malolen fo au tui-bengan la'eneu Yesus Kristus. Au tui-benga halak ndia nandaa no hata fo Manetualain nafa'da ka: fo nde la'eneu Manetualain dale tutu'un fo teu netek eli la, hataholi a beita bubulu kana fa.

Galela: Tosihabari ma ngale o Gikimoi, Una gena aku ngini winisiputuru ma ngale niapiricaya o Jou Yesuska foloisi qaputuru. Komagena aku Una waaka ma orasi o habari qaloloha asa ngohi tosihabarika eko o dodoto itotiai ngomi misimaneka. Gena o habari ma ngale o Yesus Kristus, eko lo o dodoto itotiai kiaka iqoqoma o dunia wosidadi waasi so o Gikimoi wosimane waasi,

Yali, Angguruk: Yesus Kristus fahet wene hiyag isaruk lahiyon fam Allahn ki henesug lit hinineyap heneptuk. Indam angge Allahn hirako foroho latfahon ino ketiya wene aru fam inam atisi.

Tabaru: Powisiarene ma Jo'oungu ma Dutu! Sababu moteke 'o Habari ma Owa gee ngoi tositota-totara, 'una wopareta wosikuata to ngini 'ania ngo-ngaku. Ma Habari ma Owa ma ngale ma Yesus Kristus ge'ena 'isiwaitokau nginika, ka 'o Yahudiokawa. De ge'ena 'o do'ingou 'o nyawa kayanakowasi.

Karo: Pujin man Dibata si ngasup mpeteguh kam i bas kiniteken rikutken Berita Si Mehuli si kuberitaken, eme berita kerna Jesus Kristus dingen rikutken tangkasna rahasia si terbuni nai-nai nari.

Simalungun: Tapi Bani ma, na boi margogohi nasiam, domu hubani Ambilan Na Madear na huambilankon ampa barita pasal Jesus Kristus, domu hubani pangungkabon ni rusia in, na iponopkon hun bani na basaia,

Toba: Alai hasangapon ma di Debata na tuk margogoihon hamu, hombar tu barita na uli na hubaritahon dohot jamita ni Jesus Kristus. I ma hasimoon naung dipaullop, dung jolo ditabunihon sian na robi.

Dairi: Kessangapen mo bai Dèbata! Merkuasa ngo ia petegguhken kepercayaen ndènè tosè bagè Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai sikubagahken tersèngèt Jesus Kristus. Kuberitaken sukuten i rembang mi kadè sinipetarar Dèbata, imo rencana Dèbata i sinderbi nai simakdèng nung ibettoh jelma.

Minangkabau: Tapujilah Allah! Baliau bakuwaso manguwaikkan iman sudaro, sasuwai jo Injil nan dari Allah, nan ambo baritokan tantang Isa Almasih. Ambo mambaritokan Injil tu sasuwai jo apo nan dinyatokan dek Allah; iyolah tantang rancana Allah, nan lah ba abaik-abaik lamonyo indak dikatawui dek urang.

Nias: Nisuno Lowalangi! Khõnia wa'abõlõ ba wangabõlõ famatimi molo'õ Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi nituriaigõgu sanandrõsa khõ Yesu Keriso. U'ombakha'õ duria andrõ molo'õ niforoma'õ Lowalangi khõgu; ya'ia ba ni'era'era dõdõ Lowalangi si no ngaotu fakhe lõ saboto ba dõdõ niha.

Mentawai: Tuumun'aké lé Taikamanua! Kalulut kababarat gege ka tubunia masirop'aké tonem bagamui siripot Katuareman Simaerú sisegéakenenku ka tubumui, iaté pagalaiat Jesus Kristus. Siripot sipinatoilat Taikamanua ka tubukku lé kaku kupakakakra Katuareman Simaerú néné, iaté pagalaiat sipinaatut Taikamanua, sitaiaagaietda sirimanua, barania ka siburú peilé, ka piga ngarura pá burúnia situsasabau.

Lampung: Terpujido Allah! Ia bekuasa nguatko iman Puari sesuai jama Kabar Betik jak Allah sai nyak kabarko tentang Isa Almasih. Nyak ngabarko kabar ano nutuk api sai dinyatako ulih-Ni Allah; yakdo tentang rencana-Ni Allah sai radu berabad-abad sakani mak dipandai ulun.

Aceh: Teupujoe kheueh Allah! Gobnyan na kuasa geupeukong iman Gata sisuai ngon Haba Gét nibak Po teu Allah nyang ulôn peusampoe keuhai Isa Almaseh. Ulôn peusampoe habanyan sisuai ngon peue nyang geupeugah lé Allah; na kheueh keuhai reuncana Allah nyang ka meuabat-abat treb jih hana jiteupeue lé manusia.

Berik: Au, nei Uwa Sanbagiri ganma pujite! Jei samfer baabeta ip ga is golmini, jega aamei kanaufer gam isa fina, ane Yesus ga jamer isa tebasini. Aamei Yesus ga imsa tebana, jes galapserem ai Taterisi Waakena ibe isa agalap nasipminintim. Taterisi jeiserem ga Yesus Kristusem temawer. Taterisi jeiserem jeiba taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagiri ibe is jes syawulmisilim tahunu unggwanfersus gwanan galapserem, jengga namwer aas jepserem Uwa Sanbagiri mes gwerauwulu taterisi jeiserem nemnibe.

Manggarai: [Latang te Hia ata manga kuasan pandé mberés méu – lorong Keréba Di’a hitut mésé ngasangn agu keréba latang te Mori Yésus Kristus, lorong agu céngkan pété ceha hitut ceha médé main,

Sabu: Lua dhida nga ketutu tu Deo! No do nga kuaha ne ta perui ne lua manno nga kaho mu do penau hela'u nga Li Hagha Dhara do ngati Deo ne do pepeke ri ya ne, jhara lua Yesus Kristus ne. Pepeke ri ya ne lii do naanne hela'u mii do peteleo ri Deo, jhara lua pedabbho Deo do rai ho'o bhakka nao ne, do dho toi ke ri ddau.

Kupang: Puji Tuhan! Te Dia yang ada pung kuasa ko bekin bosong jadi kuat. Dia pung Kabar Bae bilang bagitu, deng beta ju ajar orang bagitu, waktu beta kasi tau sang dong soꞌal Yesus Kristus. Tuhan yang su buka kasi tau sang kotong samua hal soꞌal Kristus, yang orang dolu-dolu sonde tau, tagal masi rahasia.

Abun: Men bes Yefun Allah gum kok et. Ji ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa men yetu, ji ki subot Yesus Kristus gato kak os ne, orete nin jammo sukdu ne. Sane Yefun Allah ós nin anato nin onyar kem mo Yefun nggi wai kadit nyim ne o re. Kadit nyim tuya kom more, Yefun yo kadum sukdu ne rer wa ye jam nde, Yefun gurik sukdu subot os ne re,

Meyah: Didif dudou os jeskaseda Allah esma ofoka ongga aksa eteb. Jeska oisouska efen oga ongga oufamofa ongga didif difesij gu rusnok fob, noba oisouska efen oga ongga osok gij Yesus Kristus, bera Ofa omofij rusnok jeskaseda ruroru Ofa rot tenten ojgomuja. Sis fob, oga insa koma osok gij Yesus Kristus bera ah jejema jeska rusnok gij mona ongga dektek fob. Tina ebeibeyaif bera Allah oncunc rot oga insa koma gu rusnok fob.

Uma: Une'-imi Alata'ala! Hewa to ku'uli' hi rala Kareba Lompe' to kuparata to mpotudui' kahema-na Yesus Kristus, mobaraka' mpu'u-i Alata'ala mpakatida pepangala'-ni. Kareba Lompe' to kuparata toi, mo'atu–atu mpae-mi uma ra'incai manusia'.

Yawa: Kangkamambe Amisye ai! Wepirati po vambunine raugaje indamu wapa anave mbambunin mamaisyo Ayao Kovo Yesus Kristus syo ravovo wasai to rai. Ayao umaso mamo rangkokaibeve nugoenta rave.


NETBible: Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,

NASB: Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,

HCSB: Now to Him who has power to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the sacred secret kept silent for long ages,

LEB: Now to the one who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for eternal ages,

NIV: Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,

ESV: Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages

NRSV: Now to God who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages

REB: To him who has power to make you stand firm, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of that divine secret kept in silence for long ages

NKJV: Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began

KJV: Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

AMP: Now to Him Who is able to strengthen you in the faith which is in accordance with my Gospel and the preaching of (concerning) Jesus Christ (the Messiah), according to the revelation (the unveiling) of the mystery of the plan of redemption which was kept in silence {and} secret for long ages,

NLT: God is able to make you strong, just as the Good News says. It is the message about Jesus Christ and his plan for you Gentiles, a plan kept secret from the beginning of time.

GNB: Let us give glory to God! He is able to make you stand firm in your faith, according to the Good News I preach about Jesus Christ and according to the revelation of the secret truth which was hidden for long ages in the past.

ERV: Praise God! He is the one who can make you strong in faith. He can use the Good News that I teach to make you strong. It is the message about Jesus Christ that I tell people. That message is the secret truth that was hidden for ages and ages but has been made known.

EVD: Glory to God. God is the One who can make you strong in faith. God can use the Good News that I teach to make you strong. That is the Good News about Jesus Christ that I tell people. That Good News is the secret truth that God has made known. That secret truth was hidden since the beginning.

BBE: Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal,

MSG: All of our praise rises to the One who is strong enough to make [you] strong, exactly as preached in Jesus Christ, precisely as revealed in the mystery kept secret for so long

Phillips NT: Now to him who is able to set you firmly on your feetaccording to my gospel, according to the preaching of Jesus Christ himself, and in accordance with the disclosing of that secret purpose which, after long ages of silence,

DEIBLER: As I proclaimthe good message about Jesus Christ, I tell about God, the one who is able to strengthen you spiritually. I also proclaim the truth that was not revealed {which God did not reveal} in all previous ages/times

GULLAH: Leh we praise God! God able fa mek oona stan mo an mo scronga een oona trus een um, coddin ta de Good Nyews bout Jedus Christ, wa A beena tell oona, an coddin ta wa A beena tell oona bout de true ting wa God been hide fom people fom wen de wol staat.

CEV: Praise God! He can make you strong by means of my good news, which is the message about Jesus Christ. For ages and ages this message was kept secret,

CEVUK: Praise God! He can make you strong by means of my good news, which is the message about Jesus Christ. For many ages this message was kept secret,

GWV: God can strengthen you by the Good News and the message I tell about Jesus Christ. He can strengthen you by revealing the mystery that was kept in silence for a very long time


NET [draft] ITL: Now to him who is able <1410> to strengthen <4741> you <5209> according <2596> to my <3450> gospel <2098> and <2532> the proclamation <2782> of Jesus <2424> Christ <5547>, according to <2596> the revelation <602> of the mystery <3466> that had been kept secret <4601> for long <5550> ages <166>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 16 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel