Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 38 >> 

Mamasa: anna malara lemba' kadanna nabi Yesaya nakua: “O Puang, bennamo la ummorean inde kareba kipalanda'e? Bennamo la dipaitai kakuasaammu?”


AYT: supaya genaplah perkataan yang disampaikan oleh Nabi Yesaya, “Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan, kepada siapakah tangan Tuhan telah dinyatakan?”

TB: supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?"

TL: supaya sampailah sabda Nabi Yesaya yang telah disabdakannya: Ya Tuhan, siapakah yang sudah percaya akan kabar kami? Dan kepada siapakah tangan Tuhan sudah dinyatakan?

MILT: sehingga perkataan Nabi Yesaya dapat digenapi, yang ia katakan: "Ya Tuhan (YAHWEH - 2962), siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan, kepada siapakah tangan Tuhan (YAHWEH - 2962) telah disingkapkan?"

Shellabear 2010: Dengan demikian, genaplah firman yang telah disampaikan Allah melalui Nabi Yesaya, "Ya Tuhan, siapakah yang percaya pada pemberitaan kami? Kepada siapa tangan Tuhan dinyatakan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, genaplah firman yang telah disampaikan Allah melalui Nabi Yesaya, "Ya Tuhan, siapakah yang percaya pada pemberitaan kami? Kepada siapa tangan Tuhan dinyatakan?"

Shellabear 2000: Dengan demikian genaplah Firman yang telah disampaikan Allah melalui Nabi Yasyaya, “Ya Tuhan, siapakah yang percaya pada pemberitaan kami? Kepada siapa tangan Tuhan dinyatakan?”

KSZI: Dengan demikian berlakulah nubuat Nabi Yasyaya: &lsquo;Ya Tuhan, siapakah yang percaya akan perkhabaran kami? Kepada siapakah tangan Tuhan ditunjukkan?&rsquo;

KSKK: Sesungguhnya kata-kata yang telah diucapkan oleh nabi Yesaya harus digenapkan: Tuhan, siapa yang percaya akan apa yang telah kami wartakan? Kepada siapa telah dinyatakan jalan-jalan Allah Penyelamat?

WBTC Draft: Dengan demikian, genaplah firman yang disampaikan oleh Nabi Yesaya, "Ya Allah, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Siapakah yang telah melihat kuasa Allah?"

VMD: Dengan demikian, genaplah firman yang disampaikan oleh Nabi Yesaya, “Ya Allah, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Siapakah yang telah melihat kuasa Allah?”

AMD: Hal ini terjadi seperti apa yang telah dikatakan Nabi Yesaya, “Ya Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Kepada siapakah kekuatan tangan Tuhan telah dinyatakan?”

TSI: Dengan demikian tepatlah perkataan Nabi Yesaya saat dia berkeluh kesah kepada Allah, “Ya Allah, ketika aku menyampaikan berita dari Engkau hampir tidak ada yang percaya! Dan ketika Engkau mengulurkan tangan-Mu yang penuh kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban, mereka seperti buta!”

BIS: Maka terjadilah apa yang dikatakan Nabi Yesaya, "Tuhan, siapakah yang percaya pada berita kami? Kepada siapakah kuasa Tuhan diperlihatkan?"

TMV: Oleh itu berlakulah nubuat Nabi Yesaya, "Ya Tuhan, siapakah yang percaya akan perkhabaran kami? Kepada siapakah kuasa Tuhan ditunjukkan?"

BSD: Karena itu, apa yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya, sungguh-sungguh sudah terjadi. Yesaya pernah berkata begini, “Tuhan, siapakah yang percaya akan apa yang kami beritakan kepada mereka? Kepada siapakah Tuhan menunjukkan bahwa Tuhan sangat berkuasa?”

FAYH: Ini tepat sekali seperti yang telah dinubuatkan oleh Nabi Yesaya, "Tuhan, siapakah yang akan percaya akan pemberitaan kami? Siapakah yang mau menerima mujizat-mujizat Allah sebagai bukti?"

ENDE: supaja ditepati sabda Nabi Isaias: "Tuhan siapa telah pertjaja akan pemakluman kami? Kepada siapa kekuatan Tuhan telah njata?"

Shellabear 1912: supaya perkataan nabi Yasha'ya itu dibenarkan, katanya, Ya Tuhan, siapakah yang sudah perchaya akan khabar kami? Dan kepada siapakah tangan Tuhan sudah dinyatakan?

Klinkert 1879: Soepaja genaplah sabda nabi Jesaja, jang dikatakannja: "Ja Toehan, siapakah jang pertjaja akan chabar kami dan kapada siapa garangan tangan Toehan dinjatakan?"

Klinkert 1863: Sopaja geneplah perkataan nabi Jesaja, boenjinja: {Yes 53:1; Rom 10:16} "Ja Toehan, siapatah pertjaja sama kabar kita? dan sama siapatah tangan Toehan dinjataken?"

Melayu Baba: spaya nabi Yash'aya punya perkata'an boleh di-bnarkan, ia'itu, "Ya Tuhan, siapa-kah yang sudah perchaya kita punya khabar? Dan k-pada siapa-kah tangan Tuhan sudah di-nyatakan?"

Ambon Draft: Sopaja djadi ganap perkata; an Nabi Jesaja, jang ija sudah katakan: "Ja Tuhan! sijapatah sudah pertjaja chobat kami? dan tangan maha besar Tuhan, pada sijapa itu sudah denjatakan?"

Keasberry 1853: Supaya gunaplah purkataan nabi Jessia, yang dikatakannya, Ya Tuhan, siapakah yang tulah purchaya akan khabar kami skalian? dan kapada siapakah tangan Tuhan tulah dinyatakan?

Keasberry 1866: Supaya gŭnaplah pŭrkataan nabi Jasia yang dikatakannya, Ya Tuhan, siapakah yang tŭlah pŭrchaya akan khabar kami skalian, dan kapada siapakah lŭngan Tuhan tŭlah dinyatakan?

Leydekker Draft: Sopaja ganaplah perkata`an Nabij Jesjaxja, jang telah dekatakannja: ja maha besar Tuhan, sijapatah sudah pertjaja pada penengaran kamij? dan pada sijapa langan maha besar Tuhan sudah denjatakan?

AVB: Dengan demikian terlaksanalah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: “Ya Tuhan, siapakah yang percaya akan perkhabaran kami? Kepada siapakah tangan Tuhan ditunjukkan?”

Iban: Tu kena ngamatka jaku ti udah disebut nabi Isaiah: "Tuhan, sapa udah arapka pesan ti ditusui kami, lalu ngagai sapa kuasa Tuhan udah dipandangka?"


TB ITL: supaya <2443> genaplah <4137> firman <3056> yang <3739> disampaikan <2036> oleh nabi <4396> Yesaya <2268>: "Tuhan <2962>, siapakah <5101> yang percaya <4100> kepada pemberitaan <189> kami <2257>? Dan <2532> kepada siapakah <5101> tangan kekuasaan <1023> Tuhan <2962> dinyatakan <601>?"


Jawa: supaya kayektenana pamedhar wangsite Nabi Yesaya, mangkene: “Dhuh, Pangeran, sinten ingkang pitados dhateng pawartos kawula? Punapa dene sinten ingkang kawedharan asta panguwaosing Pangeran?”

Jawa 2006: supaya kayektènana pamedhar wangsité Nabi Yésaya, mangkéné, "Gusti, sinten ingkang pitados dhateng pawartos kawula? Punapa déné sinten ingkang kawedharan asta pangwaosing Pangéran?"

Jawa 1994: Srana mengkono kelakon temenan, apa sing wis kaweca déning Nabi Yésaya, sing uniné mengkéné: "Dhuh Pangéran, sinten ingkang pitados dhateng pawartos kawula? Sinten ingkang kepareng ningali kwaosipun Allah?"

Jawa-Suriname: Pantyèn tyotyok tenan karo sing diomong karo nabi Yésaya, sing uniné ngéné: “Gusti, sapa sing gelem pretyaya tembungé awaké déwé? Sapa sing gelem nggatèkké marang kwasamu? Ora ènèng!”

Sunda: Harita memang kudu laksana pilahir Nabi Yesaya anu kieu: "Nun Pangeran, saha nu bade percaya kana uaran abdi sadaya? Ka saha Gusti bade nembongkeun kawasa?"

Sunda Formal: Cocog pisan jeung kasauran Nabi Yesaya, baheula, kieu: “Nun Pangeran, saha anu daek percaya kana uaran abdi? Sareng ka saha kawasa panangan Jungjunan teh barisna ngabukti?”

Madura: Daddi bendher se edhabuwagi Nabbi Yesaya, "Adhu, GUSTE, pasera se parcaja ka berta se etotorragi abdidalem? Ka pasera eduduwagiya kobasana Pangeran paneka?"

Bauzi: Ame dam labe iho lab mu bohu vuusdam bak lam gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya aho aham di iube nehame fet toeme esuhu im lam ab modi imbodeham. “Boehàda Ala oa, iho vou vameatedaha im lam iho ozoha, dam aime tu vuzeheheda mahate dua vabna ozomom bak. Om feà bak lam Oho dam bake modi ozobohudi fi gatehenàme iho vou li vameadaha im lam tu vuzehem mom bak lahasuho.” Lahame Yesayat lab fet toeme esuhu im lam ab modi imbodeham.

Bali: Malantaran punika kenginan kadagingin sabdan Nabi Yesayane sane kadi asapuniki: “Duh Sang Panembahan, sapasirake sane pacang pracaya ring pidartan titiange? Ring sapasirake Sang Panembahan jaga nyinahang kawisesan Palungguh IRatune?”

Ngaju: Maka manjadi taloh je isanan Nabi Yesaya, "Tuhan, eweh je percaya dengan barita je insanan ikei? Akan eweh kuasan Tuhan imparahan?"

Sasak: Siq care nike telaksane napi saq tesampẽang siq nabi Yesaya, "Tuhan, sai saq percaye lẽq berite tiang pade? Lẽq sai kuase Tuhan tenyatayang?"

Bugis: Nakajajiyanna aga napowadaé Nabi Yésaya, "Puwang, nigana mateppe’ ri karébatta? Lao ri niga riyappaitang akuwasanna Puwangngé?"

Makasar: Jari a’rupami apa le’baka napau Na’bi Yesaya angkanaya, "O Batara, inaika tappa’ ri kabara’ napabattua ikambe? Inaimi lanipicinikiang kakoasanTa Batara?"

Toraja: kumua anna sundun tu kadanna nabi Yesaya tu napokada kumua: O Puang mindamora umpatonganni tu kareba kipa’peissanan? sia mindamora dinii umpapayanni tu limanNa Puang?

Duri: Susimi joo najaji to napau jolomo Nabi Yesaya kumua, "Oo Puang! Ci'di'ra tau ngkatappa'ii to kareba kipangpeissenan. Moi dipakitan tau to kuasan-Ta', te'da too nakatappa'i."

Gorontalo: Wolo uodito, ma leganapu u tula-tulade to kitabi li nabi Yesaya odiye, ”Wu Eya, tawu-tawuwalo dila paracaya lo u hepopotunggulo lami wawu timongoliyo dila mongarati lo kawasa lo Allahuta'ala Eya.”

Gorontalo 2006: Yi malo toduo wolo uiloi̒ya li Nabi Yesaya, "Eeya, tatoonu tapalacaya tohabari lomongo watotia? To olita kawasa lo Eeya pilopo bilohei?"

Balantak: Mbaka' nosidamo a upa men ia bantilkon i Nabii Yesaya taena, “Tumpu, ime a men parasaya na upa men bantilkononmai, mau kuasana Tumpu nipipiile'konmo na ko'ona i raaya'a?”

Bambam: anna mala sule lako indo tula'na nabi Yesaya naua: “O Debata, mennam ungkatappa'i indo kaheba kipengkadaam? Menna bäbä hi puha dipaitai indo kakuasaammu Debata?”

Kaili Da'a: Etu pura-pura najadi ala madupamo tesa to nitulisi nabi Yesaya nggaolu iwe'i: "Pue, da'a ria to nomparasaya kareba to nikeni kami ka ira! Da'a ria to nompariara nta'i kabaraka-kabaraka to nipopokita i Pue ka ira!"

Mongondow: Daí nobaliídon onu inta pinoguman i Nabi Yesaya, nana'a: "Tuhan, ki inebií im mopirisaya kon habar inta pinoyaput nami? Ko'i ine im popo-ontongan ing kawasa i Tuhan tatua?"

Aralle: Lambi' sundung pole' tula'na Nabi Yesaya ang naoatee, "O Puang, dai kanna' tau ang umpetahpa' kaheba ang kipepainsangnging. Anna pano di menna la umpatandaang inde kakuasaammu?"

Napu: Tepabukeimi lolitana nabi Yesaya hangkoya au manguli: "Pue, barahe ara au mepoinalai i bambari au kiantiahe. Kehapirihe Nupopaitaa kuasaMu, bara manihe mepoinalai."

Sangir: Tangu naghanape těbal᷊u Nabi i Yesaya, "Mawu, i sai wue mangimangu habar'i kami? Kai si sai kawasan Mawu e ipakal᷊ahẹ?"

Taa: Wali palaong etu mangabanang gombo to nato’o yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah, i Yesaya, tempo owi. Gombo etu manganto’o, “Pue, tare tau to mangaya kareba to nato’o ngkita. Pasi tare tau to mangansani batuanginya palaong to naika i mPue mampaponsanika tau kuasaNya.” Etu semo to nato’o i Yesaya.

Rote: Hu ndia de, hata fo Nabi Yesaya nafa'da ka, ana da'di, "Lamatuak, see ka nde namahele ami tutui-bebengam? Manetualain natu'du koasa na neu see ka?"

Galela: Komagena imaaka la ma ngale maro o kia naga iqomaka ma nabi Yesaya wosilelefoka gena isiganapuka, de kanaga wotemo, "Jou, nagoona asa yopiricayaka o bi moi-moi o kia naga miasihohabari onaka, de lo nagoonaka asa Ani kuasa nasikelelo."

Yali, Angguruk: Wenggel haruk latfag fuhon ari Yesayan tam haharoho imbibahon ino men hikir atfag. Yesayan haharoho imbibahon tu, "Nikni, niren hiyag isaruk ane ap san tem toho peruk? Allah inggik ineyon ino tu ulug ap san wenggel haruk?"

Tabaru: So ge'ena 'idadiokau 'isoka ma Nabii Yesaya wongosekau konee, "Jou, gee miosiha-habari ge'ena nago'ona yangaku? Nago'onaka nosidumutu 'ato ngona 'ifoloi nokuasa?"

Karo: Alu bage nggo seh nubuat Nabi Jesaya nina, "O Tuhan ise nge tek nandangi berita si ipeseh kami? Janah man ise kin nggo tangkas kuasa Tuhan?"

Simalungun: ase jumpah na hinatahon ni Nabi Jesayas, “Ham Tuhan, ise ma na porsaya bani ambilannami? Anjaha hagogohon ni Tuhan, bani ise ma in talar?”

Toba: Asa sintong jumpang hata ni panurirang Jesaya na nidokna i: "Iale Tuhan, tung ise ma na porsea di jamitanami; jala tangan ni Tuhan i, di ise ma i torang tarida?"

Dairi: Asa merkitè bagidi, saut mo nidokken Nabi Jesaya: "Ialè Tuhan, isè mo percaya mi sukuten nami? Taba isè ngo ipacidah kuasa Tuhan i?"

Minangkabau: Mako basuwoanlah apo nan lah dikatokan dek Nabi Yesaya, "Tuhan, siyakoh urang nan lai ka picayo kabake barito nan kami bawok? Kabake siyapokoh kuwaso Tuhan dipanampakkan?"

Nias: Ba zi manõ alua niw̃a'õ Yesaya sama'ele'õ. Da'e niw̃a'õnia, "He So'aya, haniha zi faduhu tõdõ ba duria khõma? Ha'õkhõ teforoma'õ wa'abõlõ Lowalangi?"

Mentawai: Bulé ipuaili kelé ka sikuat Nabi Jesayas, sipasikukua kisé: "Ale Tuhan, kasoniangan lé matonem baga ka simuneng'akenenmai? Kasei ka tubungan lé itupatotoilá geget Tuhan?"

Lampung: Maka tejadido api sai diucakko Nabi Yesaya, "Tuhan, sapa sai percaya jama kabar sekam? Jama sapa kuasa Tuhan diliakko?"

Aceh: Ngon lagée nyan jeuet kheueh peue nyang geupeugah lé Nabi Yesaya, "Tuhan, soe kheueh nyang patéh bak haba kamoe? Ubak soe kheueh kuasa Tuhan teupeuleumah?"

Berik: Seyafter jeiserem gam mes etamwena, jega taterisi Nabi Yesaya aa jes nasbilim, gase etamwena: "Tuhan, taterisi nemnaiserem ga nan mese sene taabili? Baabeta Tuhanmanaiserem ga nan mese sene domola?"

Manggarai: kudut rapakn curup hiot caing le nabi Yésaya: “Mori, céing ata imbin keréba dami? Agu oné céingy toton limé kuasa de Mori Keraéng?”

Sabu: Moko ta tobo ke ne do pale ri nabi Yesaya, "Muri, nadu ke we ne do ta parahajha nga lii pika jhi? Pa nadu ke ne pedhelo ne kuaha Muri?"

Kupang: Itu sama ke Tuhan pung jubir, Yesaya, parná kasi tau memang bilang, “Bos, é! Sonde ada orang yang parcaya botong pung omong! Te biar Bos su kasi tunju Bos pung kuasa, ma orang dong sonde lia apa-apa, na!”

Abun: Sane suk gato yenabi Yesaya ki suga nyim tuya bor it anane. Yesaya ki do, "Yefun Allah, je u anato jam mo men bi sukdu-i ne? Men da ki sukdu ne, sarewo yé yo jambot nde. Yé da me Nan bi suktinggi bor re, sarewo yé yo jambot nde."

Meyah: Tina mar insa koma ah jeni erek nabi Yesaya onggu rot gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob. Ofa onggu rot oida, "Tuhan, memef memfesij rot Bua gu rusnok fob. Noba rua rik rot bebin owesa efek eteb fob, tina runororu moga rot guri."

Uma: Jadi', madupa'-mi lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': "Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni. Nau' nupopohiloi-ra kabaraka'-nu, uma oa' rapangalai'."

Yawa: Ana nande so mamaisyo Ayao Amisy namirati anawae Yesaya po ratoe rai pare: “Amisyo winy, vatane wanave ayao reamo ravove raije jewen. Muno unanta Amisy nya anapaporainyo nyo rarorone rai jewen tavon.”


NETBible: so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled. He said, “Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

NASB: This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"

HCSB: But this was to fulfill the word of Isaiah the prophet, who said: Lord, who has believed our message? And who has the arm of the Lord been revealed to?

LEB: in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said, "Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"

NIV: This was to fulfil the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

ESV: so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

NRSV: This was to fulfill the word spoken by the prophet Isaiah: "Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

REB: for the prophet Isaiah's words had to be fulfilled: “Lord, who has believed what we reported, and to whom has the power of the Lord been revealed?”

NKJV: that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been revealed?"

KJV: That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

AMP: So that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report {and} our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?

NLT: This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: "Lord, who has believed our message? To whom will the Lord reveal his saving power?"

GNB: so that what the prophet Isaiah had said might come true: “Lord, who believed the message we told? To whom did the Lord reveal his power?”

ERV: This was to give full meaning to what Isaiah the prophet said: “Lord, who believed what we told them? Who has seen the Lord’s power?”

EVD: This was to make clear the full meaning of what Isaiah the prophet said: “Lord, who believed the things we told them? Who has seen the Lord’s power?” Isaiah 53:1

BBE: So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?

MSG: This proved that the prophet Isaiah was right: God, who believed what we preached? Who recognized God's arm, outstretched and ready to act?

Phillips NT: so that the prophecy of Isaiah was fulfilled, when he said, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?

DEIBLER: Their stubbornness and refusal to believe was similar to the stubbornness of the people that the prophet Isaiah wrote about long ago: Lord, …hardly anyone has believed our message!/who has believed our message?† [RHQ] Most people refused to accept it, even though you showed them your power!

GULLAH: All dis happen so dat de wod wa de prophet Isaiah done say, gwine come true. E done say, “Lawd, who dat wa been bleebe we wod? Who dat de Lawd show e powa ta?”

CEV: This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true, "Lord, who has believed our message? And who has seen your mighty strength?"

CEVUK: This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true, “Lord, who has believed our message? And who has seen your mighty strength?”

GWV: In this way the words of the prophet Isaiah came true: "Lord, who has believed our message? To whom has the Lord’s power been revealed?"


NET [draft] ITL: so that <2443> the word <3056> of Isaiah <2268> the prophet <4396> would be fulfilled <4137>. He said <2036>, “Lord <2962>, who <5101> has believed <4100> our <2257> message <189>, and <2532> to whom <5101> has <601> the arm <1023> of the Lord <2962> been revealed <601>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel