Manggarai: Itup tara ité ho’o mping agu tili-mpoét keta te racang rak-rai ati, ai ité bengkes oné Mori Keraéng hitut mosé. Hia dé ata pandé selamak sanggén manusia, céwén kéta isét imbi Hia.
AYT: Untuk itulah, kita bekerja keras dan berjuang. Sebab, kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, yang adalah Juru Selamat semua manusia, teristimewa mereka yang percaya.
TB: Itulah sebabnya kita berjerih payah dan berjuang, karena kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, Juruselamat semua manusia, terutama mereka yang percaya.
TL: Karena inilah sebabnya kita berlelah dan bersungguh-sungguh oleh sebab kita sudah menaruh harap akan Allah yang hidup, maka Ialah Juruselamat segala manusia, istimewa pula segala orang yang beriman.
MILT: Sebab untuk hal ini pula kami berjerih lelah dan dicela, karena kami telah berharap kepada Allah (Elohim - 2316) yang hidup, yaitu Juruselamat semua manusia, khususnya yang percaya.
Shellabear 2010: Itulah sebabnya kita berjerih-payah dan berjuang, yaitu karena kita telah meletakkan harapan kita kepada Allah, Tuhan yang hidup, Penyelamat semua manusia, khususnya semua orang yang beriman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya kita berjerih-payah dan berjuang, yaitu karena kita telah meletakkan harapan kita kepada Allah, Tuhan yang hidup, Penyelamat semua manusia, khususnya semua orang yang beriman.
Shellabear 2000: Itulah sebabnya kita berjerih-payah dan berjuang, yaitu oleh karena kita sudah meletakkan harapan kita kepada Allah yang hidup, Juruselamat semua manusia, khususnya semua orang yang beriman.
KSZI: Kita bekerja keras dan berjuang, kerana kita yakin kepada Allah Yang Hidup, Penyelamat semua manusia, terutamanya mereka yang beriman.
KSKK: Itulah sebabnya Kita berjerih payah dan berjuang karena kita percaya pada Allah yang hidup, Penyelamat semua manusia, terutama mereka yang percaya.
WBTC Draft: Kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup. Dialah Juruselamat semua orang, khususnya bagi yang percaya kepada-Nya. Itulah alasannya mengapa kita bekerja dan berjuang.
VMD: Kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup. Dialah Juruselamat semua orang, khususnya bagi yang percaya kepada-Nya. Itulah alasannya mengapa kita bekerja dan berjuang.
AMD: Untuk itulah, kita bekerja keras dan berjuang karena kita menaruh harapan kepada Allah yang hidup. Dialah Juru Selamat semua orang, terutama orang-orang yang percaya kepada-Nya.
TSI: Itulah sebabnya kita masih terus bekerja keras walaupun sering dihina. Kita sudah menaruh pengharapan pada Allah yang hidup. Dialah Penyelamat semua orang, maksud saya, semua yang percaya kepada-Nya.
BIS: Itulah sebabnya kita berjuang dan bekerja keras, sebab kita berharap sepenuhnya kepada Allah yang hidup; Ialah Penyelamat semua orang, terutama sekali orang-orang yang percaya.
TMV: Kita berjuang dan bekerja keras, kerana kita berharap sepenuhnya kepada Allah yang hidup, Penyelamat semua orang, terutama sekali orang yang percaya kepada-Nya.
BSD: Kita berjuang dan bekerja keras sebab kita mempunyai harapan penuh kepada Allah yang hidup. Allah itu yang menjadi Penyelamat bagi semua orang, terutama bagi orang-orang yang percaya kepada-Nya.
FAYH: (4-9)
ENDE: Karena itulah tudjuan segala djerih-pajah dan perdjuangan kita. Sebab kita menaruh harapan kita pada Allah-Jang-Hidup, penjelamat seluruh bangsa manusia dan chususnja bagi orang-orang beriman.
Shellabear 1912: Karena inilah sebabnya kita berlelah dan berlawan, oleh kita sudah menaruh harap akan Allah yang hidup, maka ialah Juru-selamat segala manusia, istimewa pula segala orang yang beriman.
Klinkert 1879: Maka karena sebab perkara ini djoega kami berlelah dan kena oempat, sebab kami menaroh harap pada Allah jang hidoep dan jang memeliharakan segala manoesia, istimewa poela segala orang jang pertjaja.
Klinkert 1863: Karna dari sebab perkara ini kita bekerdja, dan lagi kita ditjela, sebab kita harap sama Allah jang hidoep, maka Dia djoega Djoeroe Slamat segala manoesia, terlebih lagi sama orang jang pertjaja.
Melayu Baba: Kerna deri sbab ini-lah kita ada berpnat dan berlawan, sbab kita sudah harap sama Allah yang hidop, yang mnjadi smoa orang punya Juru-slamat, terlbeh skali orang yang perchaya.
Ambon Draft: Karana tagal itu djuga kami bakardja dan djadi dehodjatkan, awleh karana kami sudah taroh pengharapan atas Allah jang hidop, jang ada penulong sakalijen manusija, istimewa deri segala awrang jang pertjaja.
Keasberry 1853: Kurna deri subab purkara inilah kami burlulah, dan kuna umpat subab kami harap juga kapada Allah; yang hidop yang mumbri slamat kapada sagala manusia, estimewa pula orang yang buriman.
Keasberry 1866: Kŭrna deri sŭbab itulah kami bŭrlŭlah, dan kŭna umpat sŭbab kami harap juga kapada Allah; yang hidop yang mŭnjadi pŭnulong kapada sagala manusia, estimewa pula kapada orang yang bŭriman.
Leydekker Draft: Karana 'akan makhtsud 'ini lagi kamij berlelah, dan kena katjela`an, sebab kamij sudah ber`asa kapada 'Allah jang hidop, jang 'ada pemalihara sakalijen manusija, 'istemejwa jang mu`min.
AVB: Kita bekerja keras dan berjuang, kerana kita yakin kepada Allah yang hidup, Penyelamat semua manusia, terutamanya mereka yang beriman.
Iban: Laban nya meh tuju kitai bebendar bekereja, laban kitai manggaika pengadang kitai ba Allah Taala ti idup, ke nyadi Juruselamat ke semua mensia, kelebih agi ke orang ti arap.
AYT ITL: Untuk <1063> itulah <5124>, kita bekerja keras <2872> dan <2532> berjuang <75>. Sebab <3754>, kita menaruh pengharapan <1679> kita kepada <1909> Allah <2316> yang hidup <2198>, yang <3739> adalah <1510> Juru Selamat <4990> semua <3956> manusia <444>, teristimewa <3122> mereka yang percaya <4103>. [<1519>]
TB ITL: Itulah <5124> sebabnya <1063> kita berjerih payah <2872> dan <2532> berjuang <75>, karena <3754> kita menaruh pengharapan <1679> kita kepada <1909> Allah <2316> yang hidup <2198>, Juruselamat <4990> semua <3956> manusia <444>, terutama <3122> mereka yang percaya <4103>. [<1519> <3739> <1510>]
TL ITL: Karena <1063> inilah <5124> sebabnya kita berlelah <2872> dan <2532> bersungguh-sungguh <75> oleh sebab <3754> kita sudah menaruh harap <1679> akan <1909> Allah <2316> yang hidup <2198>, maka Ialah <3739> Juruselamat <4990> segala <3956> manusia <444>, istimewa <3122> pula segala orang yang beriman <4103>.
AVB ITL: Kita bekerja keras <2872> dan <2532> berjuang <75>, kerana <3754> kita yakin <1679> kepada <1909> Allah <2316> yang <3739> hidup <2198>, Penyelamat <4990> semua <3956> manusia <444>, terutamanya <3122> mereka yang beriman <4103>. [<1519> <5124> <1063> <1510>]
GREEK WH: εις τουτο γαρ κοπιωμεν και αγωνιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
GREEK WH Strong: εις <1519> {PREP} τουτο <5124> {D-ASN} γαρ <1063> {CONJ} κοπιωμεν <2872> <5719> {V-PAI-1P} και <2532> {CONJ} αγωνιζομεθα <75> <5736> {V-PNI-1P} οτι <3754> {CONJ} ηλπικαμεν <1679> <5758> {V-RAI-1P} επι <1909> {PREP} θεω <2316> {N-DSM} ζωντι <2198> <5723> {V-PAP-DSM} ος <3739> {R-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} σωτηρ <4990> {N-NSM} παντων <3956> {A-GPM} ανθρωπων <444> {N-GPM} μαλιστα <3122> {ADV} πιστων <4103> {A-GPM}
GREEK SR: Εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ ˚Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
GREEK SR Srong: Εἰς <1519> {P} τοῦτο <3778> {R-ANS} γὰρ <1063> {C} κοπιῶμεν <2872> {V-IPA1P} καὶ <2532> {C} ἀγωνιζόμεθα, <75> {V-IPM1P} ὅτι <3754> {C} ἠλπίκαμεν <1679> {V-IEA1P} ἐπὶ <1909> {P} ˚Θεῷ <2316> {N-DMS} ζῶντι, <2198> {V-PPADMS} ὅς <3739> {R-NMS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} Σωτὴρ <4990> {N-NMS} πάντων <3956> {E-GMP} ἀνθρώπων, <444> {N-GMP} μάλιστα <3122> {D} πιστῶν. <4103> {S-GMP}
Jawa: Awit iya iku sababe anggon kita padha nglakoni rekasa lan ngetog kakuwatan, jalaran kita padha nduweni pangarep-arep marang Gusti Allah kang gesang, kang dadi Pamartane wong kabeh, angka siji kanggo para wong kang pracaya.
Jawa 2006: Iya iku sababé anggon kita padha rekasa lan mbudidaya kanthi ngetog kakuwatan, jalaran kita padha nduwèni pangarep-arep marang Allah kang gesang, kang dadi Pamartané wong kabèh, kususé para wong kang pracaya.
Jawa 1994: Iya merga saka kuwi kita padha mersudi lan nyambut-gawé pethel, sebab aku padha ngendelaké marang Gusti Allah kang sipat gesang, kang dadi Juru Slameté wong kabèh, luwih-luwih tumrapé wong sing precaya.
Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé ya nyambutgawé petel tenan, senajan kudu nglakoni sak wernané kangèlan. Awit awaké déwé njagakké Gusti Allah sing urip slawasé. Dèkné sing dadi Juru Slameté kabèh wong, luwih-luwih wong sing pretyaya.
Sunda: Urang daek susah payah hese cape dina hal ieu teh lantaran ngandel ka Allah anu jumeneng, Jurusalamet sakumna manusa, pangpangna anu percaya ka Mantenna.
Sunda Formal: Naon sababna urang daek nyorang susah payah hese cape? Taya lian lantaran urang ngandel ka Allah, Juru Salametna sakabeh manusa, pangpangna sakur anu percaya ka Mantenna.
Madura: Jareya sababba arapa sengko’ ban ba’na abuwang ban alako berra’, sabab sengko’ ban ba’na tadha’ batessa ngarep partolonganna Allah se odhi’, Panyalamedda sakabbiyanna oreng, bi-lebbi reng-oreng se parcaja.
Bauzi: Ala abo elom gikida abo gi labaha modesuhu Ala Am am bak. Labi laha Am abo dam bake Soat Vausu Fa Vei Neàdem Ala vàmtea Am am bak. Meit Aba tu vuzehehe dam lam bisi Aho soat vausu fa vei neàdem dam am bak. Ala labihasu meedam Alat modemu iho nehi fet ozo, “Iho gi im Abadata meedameam làhà Aho iba im neà bak duana modi esuidam bak,” laham bak laba iho nasi tu vi ozodàmu dam totbaho labe Ala bake tu vuzehem bak laba ozome iho abo keàtedi ame Im Neàna lam dam bake vou vameatedam bak.
Bali: Ento krananne iraga sarat ngusahayang muah matuyuhin dewek, sawireh iraga ngajap-ajap Ida Sang Hyang Widi Wasa ane jumeneng langgeng, ane dadi Sang Juru Rahayu pabuat manusane makejang, minakadinne pesan buat anake ane pracaya teken Ida Sang Kristus.