Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 12 >> 

Manggarai: Wiga salas dé isé, ai isé pali rekéd agu Hi Kristus, ali hitu isé siro wahéng latang te weki rud.


AYT: Hal ini mendatangkan hukuman karena mereka telah mengingkari janji pertama yang mereka buat sebelumnya.

TB: dan dengan memungkiri kesetiaan mereka yang semula kepada-Nya, mereka mendatangkan hukuman atas dirinya.

TL: dan terkena hukum sebab mungkir akan janjinya yang dahulu itu.

MILT: sekalipun menerima penghakiman karena mereka telah mengabaikan iman yang semula;

Shellabear 2010: sehingga mereka mengingkari janji mereka yang terdahulu dan kena hukuman.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga mereka mengingkari janji mereka yang terdahulu dan kena hukuman.

Shellabear 2000: sehingga mereka mengingkari janji mereka yang terdahulu dan kena hukuman.

KSZI: dan dengan demikian dicela kerana mereka telah melanggar ikrar mereka yang pertama.

KSKK: Dengan demikian mereka patut dihukum karena melanggar janji mereka yang pertama.

WBTC Draft: Mereka akan dihukum sebab perbuatan itu. Mereka salah sebab tidak melakukan yang telah dijanjikannya sebelumnya.

VMD: Mereka akan dihukum sebab perbuatan itu. Mereka salah sebab tidak melakukan yang telah dijanjikannya sebelumnya.

AMD: Karena itu, mereka akan mendapat hukuman atas diri mereka sendiri karena tidak menepati janji yang mereka buat sebelumnya.

TSI: Itu sebabnya janganlah mendaftarkan para janda yang masih muda, supaya mereka tidak terkena hukuman Allah karena melanggar janji mereka untuk hidup hanya melayani Kristus.

BIS: Maka mereka bersalah sebab memungkiri janji yang diberikan kepadanya.

TMV: lalu bersalah kerana memungkiri janji mereka kepada Kristus.

BSD: Dengan berbuat demikian, mereka bersalah karena telah mengingkari janjinya kepada Kristus.

FAYH: Dengan demikian mereka terkena hukuman karena mengingkari janji.

ENDE: Dengan itu mereka dibebani suatu hukuman, sebab telah mengingkari kesetiaannja jang terdahulu.

Shellabear 1912: dan kena hukum pula sebab mengubahkan janjinya yang dahulu itu.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe kena pehoekoeman, sebab ditinggalkannja satia jang moela-moela itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang kena pahoekoeman, sebab moengkir sama pertjajanja jang moela-moela itoe.

Melayu Baba: dan kna hukum sbab tpikan dia-orang punya janji yang mula-mula.

Ambon Draft: Dan marika itu kasi datang satu hukum siksa atas dija awrang punja diri sendiri, awleh karana marika itu sudah merombak katulusan hati jang pertama itu.

Keasberry 1853: Dan lagi iya tulah kuna salah, subab mumungkirkan imannya yang mula mula itu.

Keasberry 1866: Danlagi iya tŭlah kŭna salah sŭbab mŭmungkirkan imannya yang mula mula itu.

Leydekker Draft: Jang sudah kena hhukumnja, sebab marika 'itu sudah menijadakan 'imannja jang dihulu 'itu.

AVB: dan dengan demikian dicela kerana mereka telah melanggar ikrar mereka yang pertama.

Iban: lalu kena ukum laban sida udah bulaka semaya sida ti keterubah enggau Kristus.


TB ITL: dan dengan memungkiri <114> kesetiaan <4102> mereka yang semula <4413> kepada-Nya, mereka mendatangkan <2192> hukuman <2917> atas dirinya. [<3754>]


Jawa: satemah nekakake paukuman tumrap awake dhewe, marga padha nyingkur marang kasetyane sakawit marang Panjenengane.

Jawa 2006: satemah padha nyingkur kasetyané kang sekawit marang Panjenengané, iku padha nekakaké paukuman tumrap awaké dhéwé.

Jawa 1994: dadiné padha luput merga nyélaki lan ngungkiri janjiné sing sekawit marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Dadiné terus pada medot janjiné mauné.

Sunda: ngalanggar ikrarna ka Anjeunna yen moal kawin deui.

Sunda Formal: eta hartina ingkar tina jangji seja satia ka Anjeunna.

Madura: Daddi reng-oreng jareya sala polana mongkere janji ka salerana.

Bauzi: (5:11)

Bali: tur ulihan ento ia sisip ngelong janjinnyane ane malu teken Ida.

Ngaju: Maka ewen te basala awie mungkir janji je jari inenga ewen akae.

Sasak: Make ie pade salaq sẽngaq nilas janji saq teicanin tipaq ie dait datengang hukuman lẽq diriqne mẽsaq.

Bugis: Napasala mennang nasaba dé’ napaddupai janci iya nabbéréyangngé lao ri Kristus.

Makasar: Jari salami ke’nanga lanri allessoki ri janjinna mae ri Almasi.

Toraja: sia narua ukungan, belanna ullendai pangallu’ dolona.

Duri: La nacallai Puang Allataala, nasaba' te'damo naturu'i to kadanna, kumua la mpangjaman mandari Puang.

Gorontalo: Timongoliyo mo'otapu hukumani sababu timongoliyo lomatali janjiya boyito.

Gorontalo 2006: Yi timongolio ototala sababu diila moe̒ela danti uilohi olimongolio.

Balantak: Gause i raaya'a nangalusimo toonna men olukon men bona Tumpu, mbaka' i raaya'a kana'onna ukuman.

Bambam: nasuhum dihekemmi to kasalaam, aka tä' nabela umpasule lako indo puha nadandi la umpasatutu penabanna lako Kristus.

Kaili Da'a: Ane etu majadi ira mawela pesuku sabana ira manjapuaka pojanji ira ka i Pue bopia.

Mongondow: Daí mo'itaḷaí im mosia sin nomayowdon kon dandi inta ain inogoi i Allah ko'i monia.

Aralle: Dahi kekasalaang aka' untehkai yato pa'dandinna ang nadandi dolu dai' di Puang Yesus.

Napu: (5:11)

Sangir: Tangu i sire kai nẹ̌sal᷊a watụ u nělandang kire nionggọ si sire.

Taa: (5:11)

Rote: Soona ala tao salak ndia so. Nana lalelesi sila hala-hehelu na.

Galela: So nako komagena, ona manga sala ilamo, sababu ona ma Kristus he iwipiricaya kawa.

Yali, Angguruk: Tam Kristus apma welahe angge re ap eke wahuk fug ulug fag toho urusa angge famen urusa ane ino enepeleg atuk lit ininggarehen siyahap taruk.

Tabaru: de 'ona yosowono sababu koyosingounuwa manga jaji ma Jouka ma ngale koyongaamokuwau.

Karo: ilanggarna padanna ndube si nggo ibahanna.

Simalungun: gabe hona uhum, marhitei na iosei sidea padanni ai hinan.

Toba: Sisaritaon do nasida, ala nunga ditadingkon haburjuonnasida di mulana.

Dairi: Salah ngo kalak i kumarna iosè padanna sienggo iberrèken bana.

Minangkabau: Mako urang-urang tu basalah, dek karano inyo mamungkie-i janji, nan dibarikan kabake inyo.

Nias: Ba mosala ira bõrõ me no lasawõ wawu'usa lira si fõfõna khõ Keriso.

Mentawai: Bailiu maseleddangan leú et, ka matat Kristus, kalulut araputatá palelengan sikau ka tubunia.

Lampung: Maka tian besalah mani mungker janji sai dikeniko jama Ia.

Aceh: Deungon lagée nyan awaknyan kasalah sabab ji-iengkeue janji nyang teubri ubak jihnyan.

Mamasa: anna ullenda pa'dandinna lako Kristus. Napolalan digente' ia to kasalaan.

Berik: Ane jega jem temawer jei etam-etama kapkaiserem ga gane eyebili, aam temawer jei jam eyebiyen jei gwanan Kristus aa gemer gam balaram.

Sabu: Moko do hala ke ro, rowi do alla ke ri ro pehiho ne lijaji do tao ri ro ne pa Kristus.

Kupang: Te kalo dong pung waktu kasi jamaꞌat kurang, itu sama sa deng dong bekin rusak dong pung janji di Tuhan pung muka. Nanti orang kasi sala sang dong.

Abun: Sato mom tom do, mom ben Kristus bi suk-i sor, orete mom yo benbot suk gato mom tom ne nde, wo mom kra kadit it yo, bere siri re. Bere Yefun Allah syo sukye nai mom mone.

Meyah: Beda rusnok rumocunc rua erek oska jeska runofij Yesus Kristus erek rua ranggen rot gij mona ongga rahiner ragos jeska rua fob guru.

Uma: (5:11)

Yawa: Arono mbe kaviniveowe, mo raura patimuve mare manapatambe Kristus obo ai. Weramu ranivara mbaunam akato, weamo mo ama urairije umawe rakanyoandi, weti Amisye parijo wanya namije rai.


NETBible: and so incur judgment for breaking their former pledge.

NASB: thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.

HCSB: and will therefore receive condemnation because they have renounced their original pledge.

LEB: [thus] incurring condemnation because they have broken their former pledge.

NIV: Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.

ESV: and so incur condemnation for having abandoned their former faith.

NRSV: and so they incur condemnation for having violated their first pledge.

REB: and so be guilty of breaking their earlier vow to him.

NKJV: having condemnation because they have cast off their first faith.

KJV: Having damnation, because they have cast off their first faith.

AMP: And so they incur condemnation for having set aside {and} slighted their previous pledge.

NLT: Then they would be guilty of breaking their previous pledge.

GNB: and so become guilty of breaking their earlier promise to him.

ERV: Then they will be guilty of not doing what they first promised to do.

EVD: And they will be judged for that. They will be judged for not doing what they first promised to do.

BBE: And they are judged because they have been false to their first faith;

MSG: By breaking their word, they're liable to go from bad to worse,

Phillips NT: thus proving themselves unfaithful to their first loyalty.

DEIBLER: If that happens, they may become guilty of not having done what they had promised to do for the congregation (OR, promised Christ that they would do.)

GULLAH: Een dat way, dey kin come fa be guilty fo God, cause dey broke de promise wa dey done been promise fus ta Christ.

CEV: and become guilty of breaking their promise to him.

CEVUK: and become guilty of breaking their promise to him.

GWV: They condemn themselves by rejecting the Christian faith, the faith they first accepted.


NET [draft] ITL: and so incur <2192> judgment <2917> for <3754> breaking <114> their former <4413> pledge <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel