Manggarai: Maik isét nanang boras, pa’u oné damangs, oné serénté, agu oné sanggéd taung belek da’at ata pandé calang. Wiga cemoln ga, manusia pa’u oné calang agu copél.
AYT: Orang yang ingin menjadi kaya jatuh ke dalam pencobaan dan jebakan, serta berbagai nafsu yang bodoh dan membahayakan yang akan menenggelamkan orang-orang ke dalam kehancuran dan kebinasaan.
TB: Tetapi mereka yang ingin kaya terjatuh ke dalam pencobaan, ke dalam jerat dan ke dalam berbagai-bagai nafsu yang hampa dan yang mencelakakan, yang menenggelamkan manusia ke dalam keruntuhan dan kebinasaan.
TL: Tetapi orang yang berkehendakkan menjadi kaya itu jatuh ke dalam pencobaan dan jerat dan banyak keinginan yang bodoh dan yang mendatangkan bencana, yang menenggelamkan manusia ke dalam kerusakan dan kebinasaan.
MILT: Namun mereka yang berhasrat untuk menjadi kaya, mereka jatuh ke dalam pencobaan dan jerat dan berbagai keinginan yang bodoh dan yang menyakitkan, yang sedang menenggelamkan manusia ke dalam kehancuran dan kebinasaan.
Shellabear 2010: Tetapi mereka yang hendak menjadi kaya, jatuh ke dalam godaan, jerat, serta keinginan-keinginan yang bodoh dan yang mendatangkan bencana. Hal-hal yang demikian itu menenggelamkan orang dalam kerusakan dan kebinasaan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka yang hendak menjadi kaya, jatuh ke dalam godaan, jerat, serta keinginan-keinginan yang bodoh dan yang mendatangkan bencana. Hal-hal yang demikian itu menenggelamkan orang dalam kerusakan dan kebinasaan,
Shellabear 2000: Tetapi mereka yang hendak menjadi kaya, jatuh ke dalam godaan, jerat, serta keinginan-keinginan yang bodoh dan yang mendatangkan bencana. Hal-hal yang demikian itu menenggelamkan orang dalam kerusakan dan kebinasaan,
KSZI: Orang yang mahu kaya tergoda dan terperangkap oleh pelbagai keinginan yang sia-sia dan berbahaya, yang menjerumuskannya ke dalam kerosakan dan kemusnahan.
KSKK: Orang-orang yang ingin menjadi kaya akan jatuh ke dalam cobaan dan akan terjerat. Keinginan-keinginan yang bodoh dan merugikan akan menjatuhkan mereka ke dalam keruntuhan dan kebinasaan.
WBTC Draft: Orang yang ingin kaya, akan tergoda dan terperangkap, dan mulai menginginkan banyak hal yang sia-sia yang akan menyakiti diri sendiri. Hal itu merusak dan membinasakan orang.
VMD: Orang yang ingin kaya, akan tergoda dan terperangkap, dan mulai menginginkan banyak hal yang sia-sia yang akan menyakiti diri sendiri. Hal itu merusak dan membinasakan orang.
AMD: Orang-orang yang ingin menjadi kaya jatuh ke dalam pencobaan, perangkap, dan berbagai macam nafsu yang hampa dan merugikan. Mereka akan tenggelam dalam kerusakan dan kehancuran.
TSI: Orang-orang yang ingin kaya sering kali jatuh ketika mengalami pencobaan. Mereka terjebak dalam jerat iblis ketika mereka— tanpa menyadari bahayanya— mengikuti hawa nafsu yang bodoh dan merugikan. Akibatnya, mereka tiba-tiba tertimpa kerugian besar sampai binasa.
BIS: Tetapi orang yang mau menjadi kaya, tergoda dan terjerat oleh bermacam-macam keinginan yang bodoh dan yang merusak. Keinginan-keinginan itu membuat orang menjadi hancur dan celaka.
TMV: Orang yang ingin menjadi kaya tergoda dan terjerat oleh bermacam-macam keinginan yang sia-sia dan mencelakakan. Keinginan seperti itu menjatuhkan dan membinasakan orang.
BSD: Tetapi, ada orang-orang yang ingin menjadi kaya. Orang-orang seperti itu mempunyai keinginan-keinginan yang merusak hidup mereka. Mereka adalah orang-orang yang bodoh. Mereka membiarkan Iblis menggoda dan membuat mereka terus-menerus mempunyai keinginan-keinginan itu. Keinginan-keinginan itulah yang membuat mereka celaka.
FAYH: Tetapi orang yang ingin menjadi kaya akan segera melakukan hal-hal yang salah untuk mendapat uang, hal-hal yang merugikan mereka, yang menjadikan mereka berpikiran jahat, dan akhirnya membawa mereka ke neraka.
ENDE: Siapa mau mendjadi kaja, akan terperosok kedalam penggodaan dan perangkap, dan dalam matjam-matjam napsu tolol, jang mendatangkan tjelaka dan mentjemplungkan orang kedalam kerobohan dan kebinasaan.
Shellabear 1912: Tetapi orang yang hendak menjadi kaya itu jatuh kedalam pencobaan dan jerat dan banyak keinginan yang bodoh dan yang mendatangkan bencana, adapun yang demikian itu menenggelamkan orang dalam kerusakan dan kebinasaan.
Klinkert 1879: Karena orang jang hendak mendjadi kaja itoe djatoh kadalam penggoda dan djerat dan beberapa napsoe jang bodoh dan bintjana, jang menenggelamkan manoesia dalam karoesakan dan kabinasaan.
Klinkert 1863: {Ams 11:28; Mat 13:22; Yak 5:1} Tetapi orang jang maoe djadi kaja itoe djatoh dalem pertjobaan dan djiret, dan bebrapa napsoe jang bodoh dan tjilaka, jang menenggelemken orang dalem karoesakan dan kabinasaan.
Melayu Baba: Ttapi orang yang mau jadi kaya jatoh dalam pnchoba'an dan jrat dan banyak-banyak k'inginan yang bodoh dan yang bawa chlaka, dan ini smoa tngglamkan orang dalam krosakan dan kbinasa'an.
Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang itu jang mawu tjahari kaja, marika itu djatoh di dalam pertjawba; an dan dadesu dan di dalam rupa-rupa ka; inginan, jang sija-sija dan jang membawa karugian, jang kasi tinggalam manusija di dalam kabinasa; an dan karusakan.
Keasberry 1853: Tutapi orang orang yang handak kaya itu, iya jatohlah kadalam purchobaan dan jurat, dan bubrapa nafsu yang bodoh dan binchana, yang munungglamkan manusia kadalam karosakkan dan kabinasaan.
Keasberry 1866: Tŭtapi orang orang yang handak kaya itu, iya jatohlah kadalam pŭrchobaan dan jŭrat, dan kadalam bŭbrapa nafsu yang bodoh, dan binchana, yang mŭnŭngglamkan manusia kadalam karosakkan dan kabinasaan,
Leydekker Draft: Tetapi segala 'awrang jang suka djadi kaja, marika 'itu djatoh kena pertjawba`an, dan djurat, dan banjakh ka`inginan, jang tijada memberij perguna`an hanja karugijan djuga, jang meninggalamkan segala manusija kadalam karusakan dan kabinasa`an.
AVB: Orang yang mahu kaya tergoda dan terperangkap oleh pelbagai keinginan yang sia-sia dan berbahaya, yang menjerumuskannya ke dalam kerosakan dan kemusnahan.
Iban: Tang orang ke keran deka nyadi kaya, deka kena laban penguji, lalu dipanjuk mayuh macham pengingin ti beli, ti ngemedis, ti ngerusak.
AYT ITL: Orang yang <3588> ingin <1014> menjadi kaya <4147> jatuh <1706> ke dalam <1519> pencobaan <3986> dan <2532> jebakan <3803>, serta <2532> berbagai nafsu <1939> yang <4183> bodoh <453> dan <2532> membahayakan <983> yang <3748> akan menenggelamkan <1036> orang-orang <444> ke <1519> dalam kehancuran <3639> dan <2532> kebinasaan <684>. [<1161>]
TB ITL: Tetapi <1161> mereka yang ingin <1014> kaya <4147> terjatuh <1706> ke dalam <1519> pencobaan <3986>, ke dalam jerat <3803> dan <2532> ke dalam berbagai-bagai <4183> nafsu <1939> yang hampa <453> dan <2532> yang mencelakakan <983>, yang <3748> menenggelamkan <1036> manusia <444> ke dalam <1519> keruntuhan <3639> dan <2532> kebinasaan <684>. [<2532>]
TL ITL: Tetapi <1161> orang yang berkehendakkan <1014> menjadi kaya <4147> itu jatuh <1706> ke <1519> dalam pencobaan <3986> dan <2532> jerat <3803> dan <2532> banyak <4183> keinginan <1939> yang bodoh <453> dan <2532> yang mendatangkan bencana <983>, yang menenggelamkan <1036> manusia <444> ke <1519> dalam kerusakan <3639> dan <2532> kebinasaan <684>.
AVB ITL: Orang yang <3588> mahu <1014> kaya <4147> tergoda <1706> dan <2532> terperangkap <3803> oleh pelbagai keinginan <1939> yang sia-sia <453> dan <2532> berbahaya <983>, yang <3748> menjerumuskannya <1036> ke dalam <1519> kerosakan <3639> dan <2532> kemusnahan <684>. [<1161> <1519> <3986> <2532> <4183> <444>]
GREEK WH: οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} βουλομενοι <1014> <5740> {V-PNP-NPM} πλουτειν <4147> <5721> {V-PAN} εμπιπτουσιν <1706> <5719> {V-PAI-3P} εις <1519> {PREP} πειρασμον <3986> {N-ASM} και <2532> {CONJ} παγιδα <3803> {N-ASF} και <2532> {CONJ} επιθυμιας <1939> {N-APF} πολλας <4183> {A-APF} ανοητους <453> {A-APF} και <2532> {CONJ} βλαβερας <983> {A-APF} αιτινες <3748> {R-NPF} βυθιζουσιν <1036> <5719> {V-PAI-3P} τους <3588> {T-APM} ανθρωπους <444> {N-APM} εις <1519> {PREP} ολεθρον <3639> {N-ASM} και <2532> {CONJ} απωλειαν <684> {N-ASF}
GREEK SR: Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-NMP} δὲ <1161> {C} βουλόμενοι <1014> {V-PPMNMP} πλουτεῖν, <4147> {V-NPA} ἐμπίπτουσιν <1706> {V-IPA3P} εἰς <1519> {P} πειρασμὸν, <3986> {N-AMS} καὶ <2532> {C} παγίδα, <3803> {N-AFS} καὶ <2532> {C} ἐπιθυμίας <1939> {N-AFP} πολλὰς <4183> {A-AFP} ἀνοήτους <453> {A-AFP} καὶ <2532> {C} βλαβεράς, <983> {A-AFP} αἵτινες <3748> {R-NFP} βυθίζουσι <1036> {V-IPA3P} τοὺς <3588> {E-AMP} ἀνθρώπους <444> {N-AMP} εἰς <1519> {P} ὄλεθρον <3639> {N-AMS} καὶ <2532> {C} ἀπώλειαν. <684> {N-AFS}
Jawa: Anadene wong-wong kang padha kapengin sugih padha tumiba ing panggodha lan ing kala tuwin kadunungan pepenginan warna-warna kang tanpa guna lan gawe cilaka kang ngeremake manungsa marang bilai tuwin karusakan.
Jawa 2006: Nanging wong kang kepéngin sugih padha tumiba ing panggodha lan kena ing kala-jiret sarta pepénginan warna-warna kang kothong lan gawé cilaka, kang ngèremaké manungsa marang bilai tuwin karusakan.
Jawa 1994: Nanging sing sapa kepéngin dadi sugih, bakal kena ing panggodha, lan kepéncut marang prekara-prekara sing tanpa guna lan gawé cilaka, sing nyemplungaké manungsa ana ing juranging karusakan.
Jawa-Suriname: Nanging sapa sing kepéngin sugih bakal katut nglakoni barang sing ora apik, sangking ngeboti duwit lan nuruti kesenengan sing ora nggenah. Ya barang kaya ngono kuwi sing ngrusak uripé manungsa.
Sunda: Ngarah kabeungharan mah matak tigubrag kana panggoda, kabeulit ku rupa-rupa kahayang anu teu munasabah nu ngabahlakeun, matak ambrug ngagurubag.
Sunda Formal: Sabab kapincut ku kabeungharan teh, matak mawa kana sasar; lian ti eta, oge matak karanggeum ku angen-angen anu nya minculak, nya nyilakakeun; anu antukna mah, tigebrus kana kabinasaan.
Madura: Tape oreng se terro sogiya, tagudha ban tajira’ bi’ acem-macem pangaterro se budhu ban se marosagan. Pangaterro-pangaterro jareya bisa andaddiyagi oreng ancor ban calaka’.
Bauzi: Lahana dam totbaho ba labihadam vabak. Dam lam abo na dualelo àhàki meedam damat moz. Labiha labe ame dam labe gi im ahu beena tadehe labe gi kehàm vaba faina meedam bak tadi meeda. Labihasu meedam labe abo dohot na àlo àhàki lem zie laba damat tet zisime esuhu bak dohot vabi li nom ilumeam tetat beom bakti ulohona modem damat modem bak. Im ba vàhàdem bak vabi gi ahusobuli na mei na meime modelo àhàkem damat meedam labe na iho modem neà bak tade. Labiha labe bisi fai bak fusi aba amu neà bak fa vàhàdeme seti ab faideham bak.
Bali: Nanging anake ane makeneh dadi sugih, ia suba kena gegodan muah kaliput baan indriannyane ane jugul muah tan papuara, ane ngranayang ia nemu sengkala gede.
Ngaju: Tapi oloh je mipen manjadi tatau, ie inggoda tuntang injarat awi sepsimpan kare kipen kahumong tuntang taloh je marusak. Kare kipen mawi oloh manjadi hancor tuntang calaka.
Sasak: Laguq dengan-dengan saq mẽlẽ jari sugih, tegode dait tejeret siq segale macem kemẽlẽq saq bodo dait saq nyẽdaq. Kemẽlẽq-kemẽlẽq nike miaq dengan jari ancur dait celake.
Bugis: Iyakiya tau iya maéloé mancaji sugi, rigodai sibawa nalai siyo-siyo polé rimaddupa-rupang cinna iya madonggoé enrengngé makkasolangngé. Iyaro sining cinna’é naébbui tauwé mancaji ancuru’ sibawa macilaka.
Makasar: Mingka inai-nai ero’ a’jari kalumanynyang, nigodami siagang nijarro’mi ri a’rupa-rupa kacinnang dongoka siagang ammanrakia. Iaminjo sikammaya kacinnanna ke’nanga ampa’jari ancuruki siagang ampa’jari cilakai ke’nanga.
Toraja: Apa iatu to ungkamorai la sugi’, tobang tama peroso sia poya sia buda kamaduangan baga sia umpabu’tu kamaparrisan tu umpatallan tolino tama kasanggangan sia kamasolangan.
Duri: Ia to tomadoang sugih, la madoi' mpugauk mangrupa-rupa panggaukan gaja', sanga nataloii kamadoangan gaja'na, susi to naala poja. Tangmakkeguna joo pattujunna kannori mpa'dikkii, na iamo la mbawai lako kamasolangan.
Gorontalo: Bo timongoliyo ta ohila mowali kaya iloangaliyo wawu ilotihuta lo tili-tililahepala lo napusu kosongi u mo'otopotala wawu mo'oahuma manusiya ode delomo ubinasa.
Gorontalo 2006: Bo taa motohilaa mowali kaya, oheinga wau ohentobe lou̒ hilaa u hidala-dalaala u mohulodu wau u moluusa. Tilolahepe otohilaa boito mohutu tau mowali moa̒antulu wau topotala.
Balantak: Kasee mian men mingkira' kupangon bo mungurumpaki solon-solong, ka' kososoolian na giigii' pingkira'na noa men bobo', men mantakakon balaa'. Pingkira' men koiya'a mantakakon kobaraba'ianna ka' kokosilaka'anna.
Bambam: Sapo' lako to maelo' to makaka, mehonno' ia tama pa'sändäsam anna naala pa'pemäläanna ma'hupa-hupa kamailuam takeguna anna mekadakei la untallangam ma'hupatau tama kasägängam anna katilakaam.
Kaili Da'a: Tapi tau-tau to madota majadi makalumana kana mawela pesoba. Ira rasoko mpengele-ngele dota rara to naja'a bo nadoyo to mombagero katuwu ira. Dota rara etu mompakanawu ira pade manggeni ira rapandasa sampe ri kasae-saena,
Mongondow: Ta'e intau inta mo'ibog mobalií mokaya tombodokondon in ibogea inta diaí im baragunanya bo inta mokogoguya'at ko'inia. Ibog mita tatua mokorimumud bo mokobodito ko'inia.
Aralle: Ampo' ang la pemala mendahi to makaka mentomaho aka' mailu si'da-si'da supu yaling di inahanna ang sinnoa ahpang ang la mampatallang ke dako'mi.
Napu: Agayana meahi-ahi katuwonda tauna au mampeinaohe mewali pebuku. Mamurahe tekelo mobabehi dosa; teheahe hai ngkaya peundeana lalunda au kadake. Peundeana lalunda iti bara mobundu, moanti peahe i kamarugi. Kahopoana, tauna au mampeinaohe mewali topebuku manawohe i lalu dosa, alana molambi mpuuhe rugi.
Sangir: Arawe taumata kụ mapulu makalạ e, kai kẹ̌kasal᷊ukateng dingangu mạl᷊awungu haghing kapulu wodo ringangu makạsilakạ. Kal᷊awọu kapulu ene e kai makạbonohu taumata e su kaghagholọ dingangu kawawinasa.
Taa: Pei tau to ojo rani sugi, tau etu daragoda pasi daraakal. Anu to mangagoda pasi mangaakal ia, etu semo pamporani ndayanya to bea pasi to maja’a. Wali pamporani ndaya to etu damampakaja’a katuwu ntau etu pasi damampopate yau ia.
Rote: Tehu metema hataholi a nau namasu'i soona, ana tu'da leo sosoba-susu'dik dale neu, ana tu'da leo hihi'ik dale neu ma ana tu'da leo hihii-nanau nggoak mata-matak fo mana tao makalulutu ka, dalek neu.
Galela: Duma o nyawa kanaga de manga sininga ma rabaka yodupa ikaya, so ona magena o dupa qatotorou yasibaja. Duma de manga fuma magena ona o bi moi-moi yonyafusu so yasangisara. Komagena so ona lo o dorou yasabatolo sidago lo o Gikimoi wisigise kawa, de manga dorou ma sopo done asa wafanggali.
Yali, Angguruk: Tung ninap welamuhuk perukon siyahonen wal isahumu yebangge elma luhur amuhup. Inindimuwen ilamna wereg angge fahet tu helele ari helele peruk ane ariyen ininggareg siyahap taruk lit mako wamburuk hag toho welamuhup.
Tabaru: Ma 'o nyawa gee yomau yokorago, 'ona yakisihaga de to 'ona manga nyafisuu ma sirete gee ma ngale koi'iwa-'iwa de 'ito-torou. 'O nyafisuu ge'ena 'o nyawaka yakisitorou de yakisibodito.
Karo: Kalak si ersura-sura bayak ndabuh me ku bas percuban janah bene me ibahan erbage-bage sura-sura si bodoh dingen jahat, si erbahanca kalak gedap dingen kernep.
Simalungun: Ia halak na sihol bayak, madabuh do hubagas parlajouan ampa siding ampa bagei ni hisap-hisap haotoon, na mangagou anjaha na mandabuhkon jolma in hubagas hamagouan ampa hasedaon.
Toba: Ia angka na naeng gabe mamora, madabu do tubagasan pangunjunan dohot sambil dohot tu lan hahisapon haotoon, angka na mangago, na mangalonongkon jolma i tubagasan jea dohot hamagoan.
Dairi: Barang isè naing bèak, ndabuh ngo i mi bagasen pengunjunen dekket sambil cubellek kemmotoon simengago i, mengelennengken jelma i mi tulbang dekket kemagoon.
Minangkabau: Tapi, urang nan nak niyo manjadi kayo, tadayo sarato jo tajarek, dek bamacam-macam ka inginan nan pandie, sarato nan marusak. Sagalo ka inginan tu mambuwek urang jadi binaso jo cilako.
Nias: Niha somasi mokhõ, si gõna fanandraigõ ba tandraw̃a soya ngawalõ ia, si lõ hadõi gunania ba samakiko. I'ohe niha ba wa'atekiko ba ba wa'ate'ala fangisõ andrõ.
Mentawai: Tápoi ka sia geti siobá mukayo, aiorak'an sia pasisiboat, elé aialáan sia seseret sene ngamata pubobot-bot taipaatuet, samba obat masipakataí. Ka puaalau baga nenda leú te sikau ramakataí elé ramatei sirimanua.
Lampung: Kidang jelma sai haga jadi mebatin, teguda rik terjerat ulih sunyin macam sai bugu rik sai nyadang. Kemirakan-kemirakan udi yakni jelma jadi hancor rik celaka.
Aceh: Teuma ureuëng nyang keuneuk jeuet keukaya, teugoda dan meupalet ngon mubagoe hawa nafeusu nyang bangai dan nyang rusak. Nafeusu-nafeusu nyang lagée nyan teuba manusia ubak hanco dan ceulaka.
Mamasa: Sapo lako to morai la tomakaka la madommi' umpogau' kasalaan annu' nataloi kamailuanna. Inde taue naala poyana ponggawana setang iamo nataloi ma'rupa-rupa kamailuan tama'guna anna pasanggangan. Kamailuan iatoo la ussanggangngi anna la untallannii.
Berik: Jengga angtane aa jei gangge gubilirim jam galgalabarswefe, jei unggwasbala ga gane domola etam-etama kapkaiserem jam ne eyebife. Ga enggam jei bawasem tafnap ga gangge janbili, sobona o mwona jep ga gam jantonom jam tebafe. Ini jemna aa jewer gangge folbaminirim galgala unggwanfer jam damtabife. Jega jem temawer jei gwela waakenaiserem jewer ga gangge irfwebitne, ane jei etam-etama nenes-nensa ga gane eyebili. Ane jepga gwela waakena jei gwanan aa jes gane domolaram, gwela jeiserem ga gangge kabwakswebamini.
Sabu: Tapulara ddau do ddhei ta kaja, do luu jhe do hie ke ri heworawwu-heworawwu lua ddhei do woapa nga do bhodho. Lua ddhei lua ddhei do mina harre do pejadhi ddau ta apa nga kerewe.
Kupang: Ma orang yang kapingin jadi kaya, gampang kaná goda macam-macam, deng kaná hiki kiri-kanan, tagal dong cuma pikir harta sa. Itu samua bekin calaka deng bekin ancor dong pung idop.
Abun: Sarewo ye gato iwa ku suk mwa ne, bere an ges mo os ibit re. Ye gato iwa ku suk mwa ne, an tepsu suge gato bus sip, ete an ku sukye mwa ndo nde mone. Suk mwa gato an iwa ne ben an bi sukjimnut ibit. Suk mwa ne ben an bi sukjimnut tepsu ye gato jimgon, anato kom mo rut yo, suk mwa gato an iwa an ku ne ben an ibit or re,
Meyah: Tina rineya ongga rudou os jeskaseda risma mareibra ofoukou ojgomuja bera risiri gij mar ongga oska ongga oroku rudou rot ojgomuja. Jefeda rudou osos rot fogora eftirir keingg mar ongga oska ofoukou rot rudou ongga osumsumu onjoros riteij ah ejeseiseifa rot ojgomu.
Uma: Aga tauna to doko' mo'ua', mojoli-ra rasori mpobabehi jeko', wori' kahinaa to mpohilu'-ra. Kahinaa-ra toe uma ria kalaua-na, mpokeni silaka lau-wadi. Ka'omea-na, manusia' to doko' mo'ua', monawu' hi rala jeko', alaa-na silaka-ramo.
Yawa: Are pirati beker pare apa ananuge nseowa manui, apa bekere wato mo taune aponae muno mo atopan. Apa bekere mamo ngkakainoanive vayave, weramu pantatukambe rai, ti mo augav manawadi po kakai raronto kobe.
NETBible: Those who long to be rich, however, stumble into temptation and a trap and many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
NASB: But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.
HCSB: But those who want to be rich fall into temptation, a trap, and many foolish and harmful desires, which plunge people into ruin and destruction.
LEB: But those who want to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge those people into ruin and destruction.
NIV: People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
ESV: But those who desire to be rich fall into temptation, into a snare, into many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
NRSV: But those who want to be rich fall into temptation and are trapped by many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
REB: Those who want to be rich fall into temptations and snares and into many foolish and harmful desires which plunge people into ruin and destruction.
NKJV: But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.
KJV: But they that will be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
AMP: But those who crave to be rich fall into temptation and a snare and into many foolish (useless, godless) and hurtful desires that plunge men into ruin {and} destruction and miserable perishing.
NLT: But people who long to be rich fall into temptation and are trapped by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.
GNB: But those who want to get rich fall into temptation and are caught in the trap of many foolish and harmful desires, which pull them down to ruin and destruction.
ERV: People who want to be rich bring temptations to themselves. They are caught in a trap. They begin to want many foolish things that will hurt them. These things ruin and destroy people.
EVD: People who want to become rich bring temptations to themselves. They are caught in a trap. They begin to want many foolish things that will hurt them. Those things ruin and destroy people.
BBE: But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction.
MSG: But if it's only money these leaders are after, they'll self-destruct in no time.
Phillips NT: For men who set their hearts on being wealthy expose themselves to temptation. They fall into a trap and lay themselves open to all sorts of silly and wicked desires, which are quite capable of utterly ruining and destroying their souls.
DEIBLER: But some people strongly desire to be rich. As a result, they do wrong things to get money, and this will cause them to be caught/trapped [MET] as animals get caught in traps. They foolishly desire many things, and those desires cause them to get hurt. And God will completely reject them!
GULLAH: Bot people wa wahn fa git plenty ting, dey fall eenta temptation an dey git ketch een a trap. De foolish ting wa dey wahn, wa ain no good fa people, dat da ruin dey life an dey stroy fa true.
CEV: People who want to be rich fall into all sorts of temptations and traps. They are caught by foolish and harmful desires that drag them down and destroy them.
CEVUK: People who want to be rich fall into all sorts of temptations and traps. They are caught by foolish and harmful desires that drag them down and destroy them.
GWV: But people who want to get rich keep falling into temptation. They are trapped by many stupid and harmful desires which drown them in destruction and ruin.
KJV: But <1161> they that will <1014> (5740) be rich <4147> (5721) fall <1706> (5719) into <1519> temptation <3986> and <2532> a snare <3803>_, and <2532> [into] many <4183> foolish <453> and <2532> hurtful <983> lusts <1939>_, which <3748> drown <1036> (5719) men <444> in <1519> destruction <3639> and <2532> perdition <684>_.
NASB: But those<3588> who want<1014> to get<4147> rich<4147> fall<1706> into temptation<3986> and a snare<3803> and many<4183> foolish<453> and harmful<983> desires<1939> which<3748> plunge<1036> men<444> into ruin<3639> and destruction<684>.
NET [draft] ITL: Those who long <1014> to be rich <4147>, however, stumble <1706> into <1519> temptation <3986> and <2532> a trap <3803> and <2532> many <4183> senseless <453> and <2532> harmful <983> desires <1939> that <3748> plunge <1036> people <444> into <1519> ruin <3639> and <2532> destruction <684>.