Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 14 >> 

Manggarai: Ata tu’ungn ho’ot telungkalin ga, aku mengkek kudut ngo la’at méu, agu aku toé pandé mendo latang te méu. Ai toé bora de méu ata kawé daku, maik weki-rus méu. Ai toé anak ata kawé mosé latang te ata tu’an, maik ata tu’a kawé mosé latang te sanggéd anakn.


AYT: Sekarang, aku siap mengunjungi kamu untuk yang ketiga kalinya dan aku tidak akan menjadi beban bagimu karena aku tidak mencari apa yang kamu miliki, melainkan kamu. Sebab, anak-anak tidak wajib mengumpulkan harta untuk orang tuanya, tetapi orang tua untuk anak-anaknya.

TB: Sesungguhnya sekarang sudah untuk ketiga kalinya aku siap untuk mengunjungi kamu, dan aku tidak akan merupakan suatu beban bagi kamu. Sebab bukan hartamu yang kucari, melainkan kamu sendiri. Karena bukan anak-anak yang harus mengumpulkan harta untuk orang tuanya, melainkan orang tualah untuk anak-anaknya.

TL: Ingatlah, inilah kali yang ketiga aku bersedia hendak datang kepadamu, dan aku tiada akan menjadi suatu beban kepada kamu. Karena aku bukan berkehendakkan hartamu, hanya diri kamu. Karena bukannya wajib anak-anak menyediakan untuk ibu bapanya, melainkan ibu bapa untuk anak-anaknya.

MILT: Lihatlah, untuk ketiga kalinya aku sedang bersiap untuk datang kepadamu. Dan aku tidak akan menjadi beban kamu, karena aku sedang mencari bukan hal-hal milikmu, melainkan kamu. Sebab bukan anak-anak yang wajib mengumpulkan harta bagi orang tuanya, melainkan orang tua bagi anak-anaknya.

Shellabear 2010: Sekarang untuk ketiga kalinya aku siap hendak datang ke tempatmu, dan kali ini pun aku tidak akan memberati kamu, karena bukan hartamu yang kucari melainkan dirimu. Tidak pada tempatnyalah apabila anak-anak mengumpulkan harta bagi orang tuanya. Seharusnya orang tualah yang mengumpulkan harta bagi anak-anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang untuk ketiga kalinya aku siap hendak datang ke tempatmu, dan kali ini pun aku tidak akan memberati kamu, karena bukan hartamu yang kucari melainkan dirimu. Tidak pada tempatnyalah apabila anak-anak mengumpulkan harta bagi orang tuanya. Seharusnya orang tualah yang mengumpulkan harta bagi anak-anaknya.

Shellabear 2000: Sekarang untuk ketiga kalinya aku sudah siap hendak datang ke tempatmu, dan kali ini pun aku tidak akan memberati kamu. Karena bukan hartamu yang kucari, melainkan dirimu. Tidak pada tempatnyalah apabila anak-anak mengumpulkan harta bagi orang tuanya. Seharusnya orang tualah yang mengumpulkan harta bagi anak-anaknya.

KSZI: Kini, bagi kali ketiga, aku bersedia mengunjungi kamu. Aku tidak akan membebani kamu, kerana aku menghendaki kamu, bukan hartamu. Tidaklah wajar anak-anak mengumpulkan harta untuk ibu bapa. Ibu bapalah yang patut mengumpulkan harta untuk anak-anak.

KSKK: Untuk ketiga kalinya aku merencanakan untuk mengunjungi kamu, dan aku tidak akan menjadi beban untukmu, sebab aku tidak menaruh perhatian atas apa yang kamu miliki, tetapi atas dirimu sendiri. Anak-anak tidak boleh mengumpulkan uang untuk orang tua mereka, tetapi sebaliknya orang tua untuk anak-anak.

WBTC Draft: Sekarang aku siap mengunjungi kamu untuk yang ketiga kalinya. Dan aku tidak akan menjadi beban bagimu. Aku tidak menginginkan apa pun dari milikmu. Aku hanya membutuhkan kamu. Anak-anak tidak perlu menyimpan apa pun yang seharusnya diberikan kepada orang tuanya. Orang tualah yang harus menyimpan dan memberikannya kepada anak-anaknya.

VMD: Sekarang aku siap mengunjungi kamu untuk yang ketiga kalinya. Dan aku tidak akan menjadi beban bagimu dan tidak menginginkan apa pun dari milikmu. Aku hanya membutuhkan kamu. Anak-anak tidak perlu menyimpan apa pun yang seharusnya diberikan kepada orang tuanya. Orang tualah yang harus menyimpan dan memberikannya kepada anak-anaknya.

AMD: Sekarang, aku siap mengunjungi kamu untuk yang ketiga kalinya. Dan, aku tidak akan menjadi beban untukmu sebab aku tidak menginginkan hartamu, melainkan kamu sendiri. Memang, seharusnya bukan anak-anak yang menyimpan harta untuk orang tuanya. Tetapi, orang tua yang menyimpan harta untuk anak-anaknya.

TSI: Sekarang saya siap mengunjungi kalian untuk ketiga kalinya. Dan saya tidak akan menyusahkan kalian dengan meminta bantuan dana, karena yang saya inginkan bukan hartamu, tetapi hatimu. Memang bukan anak-anak yang mengumpulkan harta untuk orangtua mereka, tetapi orangtualah yang mengumpulkan harta untuk anak-anaknya.

BIS: Sekarang ini sudah untuk ketiga kalinya saya siap untuk mengunjungi kalian. Dan saya tidak mau menyusahkan kalian, sebab yang saya inginkan bukanlah apa yang kalian miliki, melainkan dirimu. Karena bukanlah anak-anak yang harus mencari nafkah untuk orang tuanya, tetapi orang tualah yang harus mencari nafkah untuk anak-anaknya.

TMV: Inilah kali ketiga aku siap melawat kamu. Aku tidak mahu membebani kamu, kerana kamulah yang aku inginkan, bukan wang kamu. Anak-anak tidak perlu menyara ibu bapa. Sebaliknya, ibu bapa yang harus menyara anak-anak.

BSD: Sekarang ini sudah ketiga kalinya saya siap untuk pergi mengunjungi kalian. Dan saya tidak akan menyusahkan kalian. Sebab, saya hanya menginginkan kalian dan bukan uang kalian. Karena bagaimanapun, bukan anak-anak yang harus membiayai orang tuanya, tetapi orang tualah yang harus membiayai anaknya.

FAYH: Sekarang saya akan berkunjung lagi kepada Saudara untuk ketiga kalinya. Kunjungan saya ini tetap tidak akan minta biaya apa-apa dari Saudara, sebab saya tidak menginginkan uang Saudara. Saudaralah yang saya inginkan! Dan bagaimanapun juga, Saudara adalah anak saya, dan anak-anak tidak menanggung biaya makan orang tua mereka. Sebaliknya, orang tualah yang memelihara anak-anak mereka.

ENDE: Tjamkanlah: kini untuk ketiga kali aku siap datang kepadamu dan aku tidak akan membebani kamu. Apakah sebabnja? Bukan hartamu jang kutjari, melainkan dirimu sendiri. Sebab tidak pantas kanak-kanak menghimpunkan harta bagi orang-tuanja, melainkan patut para orang-tua bagi anak-anaknja.

Shellabear 1912: Maka ingat baik-baik, yakni ketiga kalinya aku sudah bersedia hendak datang kepadamu; maka tidak pula aku akan memberatkan kamu: karena bukannya hartamu yang kutuntut, melainkan dirimu saja: karena tidak patut anak-anak menaruh harta bagi ibu bapanya, melainkan ibu bapa bagi anak-anaknya.

Klinkert 1879: Bahwa-sanja sakarang adalah pada katiga kalinja akoe sadia hendak datang mendapatkan kamoe, tetapi tidak djoega akoe mengenakan barang tanggoengan pada kamoe, karena boekan akoe mentjehari milikmoe, melainkan dirimoe, karena tiada adat anak-anak menghimpoenkan harta-benda akan iboe-bapanja, melainkan iboe-bapa berboewat demikian akan anak-anaknja.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja pada katiga kalinja akoe sadia maoe dateng mendapetken kamoe; tetapi tiada akoe mendatengken barang tanggongan sama kamoe, {Kis 20:33} karna boekan akoe mentjari kamoe poenja, melainken kamoe sendiri; karna tiada haros anak-anak koempoelken barang-barang bagi iboe-bapanja, melainken iboe-bapa jang haros koempoelken dia bagi anak-anaknja.

Melayu Baba: Ingat baik-baik, ini nombor tiga kali sahya sudah bersiap mau pergi k-pada kamu; dan sahya t'ada nanti kasi brat sama kamu: kerna bukan-nya kamu punya herta yang sahya chari, ttapi kamu-lah: kerna bukan-nya anak-anak yang patut taroh herta kerna mak-bapa, ttapi mak-bapa kerna anak-anak.

Ambon Draft: Lihat, sakarang b/eta sa-dija berdatang kapada kamu pada jang katiga kali, dan tijada djuga b/eta akan bowat kabaratan kapada kamu; ka-rana tijada ku-tjahari jang ka-mu punja tetapi kamu sendiri; karana bukan anak-anak ha-ros bakompol pada ibu-bapa, te-tapi ibu-bapa guna anak-anak.

Keasberry 1853: Maka sa'sunggohnya adalah pada katiga kalinya aku tulah sudia handak datang mundapatkan kamu; tutapi tiada aku mundatangkan barang tanggongan bagie kamu: kurna bukannya aku munchari milik kamu, hanya diri kamu: kurna tiada harus anak anak munghimpunkan barang barang bagie ibu bapanya, mulainkan ibu bapa juga yang harus burbuat dumkian bagie anak anak itu.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya pada katiga kalinya aku adalah sŭdia handak datang mŭndapatkan kamu; tŭtapi tiada aku handak mŭndatangkan barang tanggongan atas kamu: kŭrna bukannya aku mŭnchari milik kamu, hanya diri kamu: kŭrna tiada harus anak anak mŭnghimponkan barang barang bagie ibu bapanya, mŭlainkan ibu bapa juga yang harus bŭrbuat dŭmkian bagie anak anak itu.

Leydekker Draft: Lihatlah katiga kali 'aku 'ada sadija hendakh datang kapada kamu, tetapi tijada 'aku 'akan memberij barang sukar pada kamu. Karana tijada 'aku menontutij harta kamu, hanja dirij kamu djuga. Karana tijada haros 'anakh 2 berbendakan bagi 'ibuw bapa, tetapi 'ibuw bapa bagi 'anakh 2.

AVB: Kini, bagi kali ketiga, aku bersedia mengunjungi kamu. Aku tidak akan membebani kamu, kerana aku menghendaki kamu, bukan hartamu. Tidaklah wajar anak-anak mengumpulkan harta untuk ibu bapa. Ibu bapalah yang patut mengumpulkan harta untuk anak-anak.

Iban: Tu ketiga kali aku sedia deka nemuai ngagai kita. Lalu aku enggai nating kita, laban aku ukai minta utai kita, tang deka betemu enggau kita empu; laban ukai anak ke patut besimpanka utai ke apai indai, tang apai indai ke patut besimpanka utai ke anak.


TB ITL: Sesungguhnya <2400> sekarang sudah untuk ketiga kalinya <5154> aku siap <2093> untuk mengunjungi <2064> kamu <5209>, dan <2532> aku tidak <3756> akan merupakan suatu beban <2655> bagi kamu <5216>. Sebab <1063> bukan <3756> hartamu yang kucari <2212>, melainkan <235> kamu <5209> sendiri. Karena <1063> bukan <3756> anak-anak <5043> yang harus <3784> mengumpulkan <2343> harta untuk orang tuanya <1118>, melainkan <235> orang tualah <1118> untuk anak-anaknya <5043>. [<5124> <2192> <4314>]


Jawa: Satemene iki wus kang kaping telune anggonku cecawis arep nemoni kowe, lan aku ora bakal dadi gawemu. Awit dudu barang darbekmu kang dakgoleki, nanging kowe dhewe. Marga dudu anak-anak kang padha wajib nglumpukake bandha kanggo wong tuwane, nanging wong tuwa kanggo anak-anake.

Jawa 2006: Satemené iki wis kang kaping teluné anggonku cecawis arep nemoni kowé, lan aku ora bakal dadi gawému. Awit dudu barang darbèkmu kang dakgolèki, nanging kowé dhéwé. Marga dudu anak-anak kang padha wajib nglumpukaké bandha kanggo wong tuwané, nanging wong-tuwa kanggo anak-anaké.

Jawa 1994: Saiki aku wis cecawis arep niliki kowé sing kaping teluné. Aku ora arep njaluk ragad kowé awit dudu barang-barangmu sing dakgolèki, nanging kowé dhéwé. Merga dudu anak-anak sing kuwajiban ngragadi wong tuwané, nanging wong tuwa kanggo anak-anaké.

Jawa-Suriname: Saiki aku wis tata-tata arep niliki kowé menèh, ping teluné. Nanging aku ora bakal njaluk urunan, awit dudu barangmu sing tak golèki, ora. Sing tak golèki kuwi ya kowé déwé. Apa ya botyah sing kudu ngrumati wong tuwané, mesti ya wong tuwané sing ngrumati anak-anaké.

Sunda: Ngalayad aranjeun teh geus rek tilu kali jeung ayeuna. Lain rek aya nu dipenta, rek ka aranjeun teh sono ka jelemana, lain kana duitna. Jeung deui lain anak anu kudu maraban kolot, tapi kolot anu kudu maraban anak.

Sunda Formal: Geus rek katilu kalina ieu, simkuring niat nganjang ka aranjeun teh. Lain arek barangpenta. Nu diboro-boro teh aranjeun, lain pangabogana. Anak mah, memang teu wajib ngipayahan kolot, tapi kolot anu wajib ngipayahan anak.

Madura: Samangken paneka ampon katellokaleyanna kaula asadhiya entara ka sampeyan. Ban kaula ta’ marepoda sampeyan, sabab se ekaparlo kaula sampeyan, banne pa-ponapa se ekaandhi’ sampeyan. Sabab banne ana’ se kodu nyareyagi kasap oreng towana, nangeng oreng towa se kodu nyareyagi kasap na’-ana’na.

Bauzi: Um nasi aimale. Eho kehàm vaba uba fa neo le im vi vameadam bak làteladelo modem bak lam eho ab vi ozome ahumdi esulo modemam bak. Labi eho etei ba uba lalo modem di nim em ba uba neha, “Ebe eho ozome valo modemna lam eho vam biem bake uho eba vi tau doi lodale,” lahame ba labi uba gagodam vabak. Um doi em moho bak. Em gi, “Uho eba deeli ebe eho uba le lab vahokedaha im lam uho mahate aime tu vuzehi ahu vàmadi meedase,” lahame eho uba lalo modem bak. Neham bak. Data labe im ai modeo, im oi modeo, nazoh vabalem bak labna zohàme ba vou faovoi ozome meedam vabak. Gi im aiat modeo, im oiat modeo, im data vou faovoi ozome doi modeo, nazoh modeo, labihasu vi ozome lodam bak. Labiha labe eho um aiat modemna ozomomda modem labe ba uba gagome nazoh vadam vabak.

Bali: Sane mangkin sampun kaping tiganipun tiang matagenan jaga ngrauhin parasemeton. Tiang taler tan mamanah makewehin parasemeton. Sane buatang tiang, boyaja arta branan semetone, nanging ragan semetone. Boyaja ipianak sane patut miara reramannyane, nanging irerama sane patut miara pianak-pianaknyane.

Ngaju: Toh jari kali je kateloe aku manatap arepku uka maja manalih keton. Tuntang aku dia handak manyusah keton, basa taloh je ingahandakku dia ie ramon keton, malengkan bitin keton. Basa dia ie anak korik je musti manggau ongkos akan oloh bakas, tapi oloh bakas te je musti manggau ongkos akan kare anake.

Sasak: Mangkin niki sampun saq ketelu kaline tiang siep jari jangoq side pade. Dait tiang ndẽq mẽlẽ nyusahang side pade, sẽngaq saq tiang melẽtang ndẽqne napi saq side pade ẽpẽang, laguq diriqde. Sẽngaq ndẽqne bije-bije saq harus boyaqang dengan toaqne napkah, laguq dengan toaq saq harus boyaqang bije-bijene napkah.

Bugis: Makkekkuwangngéwé untu’ mabbékkatellunnani sadiyaka untu’ célléngiko. Nadé’ umaélo sussaiko, saba’ iya uwacinnaiyé tenniya aga iya muwappunnaiyé, sangadinna alému. Nasaba tenniya ana’-ana’é harusu’ sappa dallé untu’ tomatowanna, iyakiya tomatowaé ritu harusu’ sappa dallé untu’ ana’-ana’na.

Makasar: Kamma-kamma anne maka pintallungkumi apparuru ero’ battu angkunjungiko. Natena nakuero’ ansusaiko. Nasaba’ teai barang-barannu kukaeroki, passangalinna kalennu. Nasaba’ teai ana’-anaka ampa’boyangi katallassang tau toana, passangalinna tau toanaji musti ampa’boyangi katallassang ana’-ana’na.

Toraja: Kilalai, totemo te ma’pentallunnamo’ ma’pasakka’ la mati’, anna tae’ angku la umpamatana’komi. Belanna tangngia apammi kudaka’, sangadinna kalemi. Apa tae’ ia biasanna tu pia umpakombongan ianan indo’ ambe’na, sangadinna indo’ ambe’ri umpakombonganni anakna.

Duri: Na ia tee too mangpentallunnamo' sadia la male mati'. Apa te'da kulampeta'dai kamu' to la kuputuona, sanga ratura' la ntulung kamu'. Tangngia apammi kukadoangngi, apa kamu'ra. Nasaba' tangngia anak to nnangaran kaparalluanna tomatuanna, apa tomatuannara nnangaran kaparalluanna anakkana.

Gorontalo: Ototayi mao limongoli, ma otoluliyo woleye wau monao mayi ode olimongoli wawu wau dila moionggosi olimongoli, sababu dila harata limongoli u helolohu'u, bo wau ohila modudunggaya wolimongoli lohihilawo. Dila mongowalao ta musi mohimoa harata ode mongodula'aliyo, bo mongo'odula'a ta musi mohimoa harata ode mongowalaiyo.

Gorontalo 2006: Masaatia botie maa u otolulio watia dapadapato u mola mobiilohe woli mongoli. Wau watia diila mopoo̒suusa olimongoli, sababu u otohilaa laatia diila wolo u mililiki limongoli, bo batanga limongoli. Sababu diila tau̒kekei̒ tamusi mopeehu rijiki tomongo dulaa̒lio, bo mongo dulaa̒lio tamusi mopeehu rijiki tomongo walai̒o.

Balantak: Koini'i yaku' nobatoropotmo mae' mengelego'i i kuu men koporotoluna. Ka' i yaku' bude' mengerepai i kuu, gause men sarakonku taasi'po upa men tombonoionmuu kasee noamuu. Gause taasi'po anak a men tio mansarak mantambun kupang bona minti'ina, kasee minti'ina a men mansarak bona anakna.

Bambam: Tentomai la kapentallunnam la matinnä'. Anna tä' kuaku la kusussaikoa' aka taia aka-akammua' maelo' la kuala, sapo' kasilombungam mapiantaa' kupahalluam. Aka taia tia änä'-änä' la umpeäam kinande tomatuanna, sapo' tomatua hi tia umpeäam kinande änä'na.

Kaili Da'a: We'i-we'i nasadiamo aku momai mantalioda komi katolungganina, pade aku batena nopatuju da'a mompakatomo komi. Sabana to nipodotaku da'a mbara-mbara komi tapi towe komi! Da'a ngana-ngana to masipato mompasiromu kakalumana ka totu'ana, tapi totu'a to masipato mompasiromu kakalumana ka ana-ana ira!

Mongondow: Kotoḷudon na'a aku'oi noroncana mayak mokipodungkuḷ ko'i monimu. Bo aku'oi in doiíbií moki posusahmai ko'i monimu, sin de'emanbií kapunya'an monimu in tayakkonku, ta'e mo'ikowbií. Sin de'emanbií mongoaídií im musti motayak kong ka'anon ing guyanganya, ta'e guyangabií im musti motayak kong ka'anon i adiínya mita.

Aralle: Mengeä' dinoa mopahtuyu la kulumbakoa' mating kapentallunna. Anna dai aha aka-aka ang la kupalau mating. Tadia aka-akammu ang kupeäng, ampo' inahammu. Aka' tadia änä' ang si umpeängnging andeang to baha'na, ampo' to baha' ang umpeängnging andeang änä'na.

Napu: Nipehadingi maroa! Ina laona mosondakikau i kataluna belana. Hai bara kuperapi ba apa pea irikamu. Au kuhaoki, bara anu-anumi. Lalumiri au kuhaoki bona nipokaahina. Lawi bara anangkoi au mohaoki paandena tosaenda; tosaeri au mohaoki paandena ananda.

Sangir: Kụ ini e seng katěllun sul᷊ene iạ sadia mẹ̌tiwo si kamene. Dingangu iạ e tawe mapulu makasigěsạ si kamene, u takụ ilẹ̌lundang e ute wal᷊inewe rarotong i kamene, kaiso kawe watangeng i kamene. U wal᷊inewe manga rariọ e hinong mẹ̌deạ biahu ghaghurange, kaiso kawe maghurange hinong mẹ̌deạ biahu pal᷊ahanạ e.

Taa: Wali tempo si’i aku mampakaroso dayau mayunu resi komi katogo ngkaninya. Pasi tempo aku re’e resi komi aku taa damampakasusa komi apa taa damarapi bara kesaa resi komi. Apa si’a ngaya-ngaya ngkomi to kuporani, komi semo. Aku mangepe komi ewa ngana ngkorongku. Pasi kita tansani si’a ngana mayunu to mamporomung anu to danapake mampiara to tu’anginya. To tu’anginya semo to mamporomung anu to danapake mampiara ananya.

Rote: Besak ia soaneu kala'i telu na, au aheheleao fo au ne'i donge-dama emi. Tehu au ta nau tao susa emi fa, nana au ahii ka ta nde hata fo emi manuu ka fa, te au ahii ka nde emi aoina ma dei. Nana ni'iana la ta nde muse leu tunga sanga soaneu ina-aman so'da nala fa, tehu ina amak nde muse leu tunga sanga soaneu ana nala so'da na.

Galela: Nimasosininga. O orasi manenaka ngohi tomasidailako la ma para ma saangeka tahika ngini tinikurumi, de igogou ngohi asa o gaji moi lo upa togolo nginika. O kia naga ngohi tasasari gena, upa nitemo nia arata, duma ma ngale ngini tinisari la asa ngohi niqehe qaloha kali. Sababu o ngopa-ngopa yasowo bilasu o arata yadiahi ma ngale o dodihimoka, duma cawali o dodihimo bilasu o arata yadiahi ma ngale o ngopa-ngopaka.

Yali, Angguruk: Nori, ninggik hinahaneg angge hit pen hisil waruhuk peruk lit welahi. Mun angge man angge fam hit hunubam angginap henebik waruhuk peruk lahi fug. Hit hininggikmu angge fahet yami ruruk lahi fug, hit hininggareg fahet yami heneptuk lahi. Unumalikisiyen ikni isinga fahet mun angge man angge tug toho umbuk fug teg, ikni isingan unumalikisi fahet mun angge man angge tug toho umbuk teg.

Tabaru: De ne'ena ngoi tomadudu-duangou ma ngale ma warasa ma sa'ange totagi nginika. De ngoi tooluku tinisidingidaa, sababu ngoi toduaka ge'ena ko 'okia sonaawa gee niaka-ka'elino ma 'ena ngini ma sirete. Sababu ko 'o ngowa-ngowakuwa salingou 'o harataa yononu ma ngale manga balu-balusu ma 'ena salingou 'o balu-balusu 'o harataa yononu ma ngale manga ngowa-ngowaka.

Karo: Enda me petelu kaliken aku nggo ersikap lako ndahi kam, janah i bas si e pe labo ateku aku jadi tanggungenndu. Labo sikerajangenndu, tapi kam kap ateku. Sabap labo metunggung anak-anak pepulung erta guna orang tuana, tapi orang tua nge si pepulung erta guna anakna.

Simalungun: Tonggor nasiam ma, domma pala patoluhalihon sirsir ahu marayak nasiam, anjaha sedo na laho manunsahi ahu. Ai sedo na adong bani nasiam sihol pindahanku, tapi nasiam sandiri do. Ai seng patut anak patumpu-tumpu arta bani namatorasni, tapi namatorasni do bani anakni.

Toba: Nunga pola patoluhalihon hobas ahu manopot hamu, jala ndada susaanku hamu, ai ndada artamuna hulului, hamu sandiri do; ai ndang tama angka ianakhon papungupunguhon arta di natuatuana, angka natuatua i di angka anakkonna, i do.

Dairi: Enggo pella petellu kaliken aku kebbas lako mendahi kènè, janah oda kususahi kènè, ai oda ngo harta ndènè i perlu bangku, tapi diri ndènè i ngo. Ai oda ngo patut dukak-dukak mennarihken pangaan partuana, tapi partuana ngo mennarihken pangaan dukak-dukakna.

Minangkabau: Kiniko, lah nan katigo kalinyo ambo basiyap sadiyo, untuak mangunjuangi angku-angku. Ambo indak niyo doh manyesokan angku-angku, dek karano, nan ambo inginkan indaklah arato angku-angku doh, tapi diri angku-angku. Dek karano, indaknyo paja-paja doh nan musti mancari napakah, untuak urang gaeknyo, tapi, urang gaeknyolah nan musti mancari napakah untuak anak-anaknyo.

Nias: Iada'e ba zi medõlu no ufa'anõ ndra'o ba we'amõi khõmi. Ba lõ omasido ubusi dõdõmi, bõrõ me tenga haratomi zomasido, ha ya'ami. Bõrõ me tenga iraono sa zangalui soguna khõ zatuara, no satua andrõ zangalui soguna ba ndraono.

Mentawai: Oto kineneiget sikatelunangan te, kupatarek tubukku moi kubalou kam. Tá kuobá kugejaaké bagamui; aipoí tá sibabara ka tubumui kubebesíaké, tápoi tubumui lé. Aipoí tá tatoga masigagaba purimanuaiatda saeppudda, tápoi saeppudda lé masigagaba purimanuaiatda tatogadda.

Lampung: Tano inji radu untuk ketelu kalini nyak siap untuk napol keti. Rik nyak mak haga nyusahko keti, mani sai nyak mirak lain hak api sai keti kedau, melainko dirimu. Mani lain hak anak-anak sai harus nyepok nafkah untuk ulun tuhani, kidang ulun tuhado sai harus nyepok nafkah untuk anak-anakni.

Aceh: Jinoenyoe ka nyang keu lhée goe jih ulôn jak saweue gata. Dan hana kutem peususah gata, sabab nyang ulôn lakée kon kheueh peue nyang na nibak gata, teuma na kheueh droe gata. Sabab peu kheueh kon aneuëk manyak nyang harôh jimita nafeukah keu ureuëng syiek jih, teuma ureuëng syiek kheueh nyang harôh jimita nafeukah keu aneuëk-aneuëk jih.

Mamasa: Temo la kapentallungkumo matin. Anna tae' kuaku la ussussaikoa', annu tangngia ewanammua' kuparallui sapo kalemua'. Annu tangngia anak la umpeangan nande to matuanna sapo to matuaria umpeangan nande anakna.

Berik: Aaiserem ga nawer-ningnabarf ga aas ai ajam menetwesiwelabe enggalfe, ai imnip ajam sofwef. Ane ai ibar galap jam nejeba nwinirim, jes jepserem ai doini fas imniwer isa ajam balbaipmiyen ap kitulbofe, gwanan gemerserem ai fas doini imniwer is ajam balbaipmiyen. Ai apgal jigal imnip is jei ge falipminirim, fas isa ajam balbaipmiyen, jengga aingga enggamfener ai gunu aamei ai as jam isa nesiktene. Aiba uwa imna galserem, aam temawer Taterisi Yesusem temawer ip is amsam nasipmini, ane aamei taterisi jeiserem imsa taabili. Jega jem temawer ai doini imniwer isa ajam balbaipmiyen, aam temawer tane bastouyaserem jei apgal jigala ene yo jeta aa jes gangge balbabilirim, jeiserem fas jam ne golmiyen. Jengga ene yo jeta apgal jigala ga jei gangge kitulmini jelem tanefe, jei aa jes gane balbabilirim.

Sabu: Pa dhara awe nadhe tu pa do ketallu wari ke ya ne moko ta la heahu mu. Jhe wae dho ya ta pehedui mu, rowi ne do ddhei ya adho ne nga ne do unu ri mu, tapulara ngi'u mu. Rowi adho ana-ana he ne do kale muri mada tu ina-ama he, tapulara ina-ama he ne do kale muri mada tu ana-ana he.

Kupang: Bagini! Beta su siap datang di bosong kali katiga. Beta sonde parlú bosong tanggong beta pung ongkos idop. Beta ju sonde parlú bosong pung harta. Te iko kotong pung adat, sonde pantas ana kici dong simpan harta kasi dong pung mama-bapa. Yang pantas tu, andia orang tua yang simpan harta kasi dong pung ana-ana. Jadi beta sonde parlú ko bosong simpan harta kasi sang beta, te bosong sama ke beta pung ana-ana! Yang beta parlú tu, andia bosong pung diri deng bosong pung sayang.

Abun: Ji fro wa ji ba ku nin su nap dogri anare. Ji do ba yo, bere ji yo ndek suk mo nin nde re. Ji yo ba wa ji ndek suk mo nin nde, wo ji ba ku nin subere nin kak nin mit wa ji et. Ji iwa ji tepsu nin bi yenggras, ete ji ós nin mo suk gato nin yewa ne. Sane nin yo meret suk wa syo nai ji nde, we sare, pa wokgan yo syeret suk wa syo nai bi yenggras nde, wo yenggras anato ós an bi pa sor.

Meyah: Noba erek dektek deika guru, beda didif dumojogog iwa rot ofosma juomu deika. Noba erek didif direjgei iwa rot fifi era mareibra gij mona insa koma, beda koma erek didif dita mar okum keingg iwa. Jefeda didif dinerejgei iwa rot mar erek koma guru. Jeska didif dudou onosos rot yeyin mareibra guru. Tina didif dudou osos rot oida iwa iroru Yesus Kristus rot tenten ojgomu. Noba ongga tenten bera, riser rineita fifi era mareibra gu rerin riker jera rusir guru. Tina riker jera rusir bera ongga rita fifi era mareibra gu rerin riser ojgomu. Beda erek koma tein didif, ongga direk yeyin ika, bera dunois gu iwa rot mar insa koma guru.

Uma: Pe'epei lompe'! Moliwo-a tohe'i-e mpencuai'-koi katolu ngkani-na. Pai' uma-a mpai' mperapii'-koi ba napa–napa. To kupali', bela rewa-ni, nono-ni to kupali', bona nipoka'ahi'-a. Apa' bela-hawo ana' to mpali' pongkoni' totu'a-ra; totu'a to mpali' pongkoni' ana'-ra.

Yawa: Inya! Soamo syanatatayaube syo wasapan mandeije mi som, muno syonae mangkeo wasai, weti syare syo sya ana bekedaije inta ranajo wasai jewen. Weye ribekero wapa ananuge muno wapa doije raije ramu, yara vatane weapirati ibekero wasai. Weye arikainye po anaisye rakanijo vatan anui ai jewen, yara vatan anui po anaisye rakanijo arikainye ai. Risyamo maisyare wapa aja pi risy, weti syo ana inta ranajo wasai jewen.


NETBible: Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

NASB: Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.

HCSB: Look! I am ready to come to you this third time. I will not burden you, for I am not seeking what is yours, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.

LEB: Behold, this third [time] I am ready to come to you, and I will not be a burden [to you]. For I am not seeking your possessions, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.

NIV: Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

ESV: Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.

NRSV: Here I am, ready to come to you this third time. And I will not be a burden, because I do not want what is yours but you; for children ought not to lay up for their parents, but parents for their children.

REB: I am now getting ready to pay you a third visit; and I am not going to be a charge on you. It is you I want, not your money; parents should make provision for their children, not children for their parents.

NKJV: Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

KJV: Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

AMP: Now for the third time I am ready to come to [visit] you. And I will not burden you [financially], for it is not your [money] that I want but you; for children are not duty bound to lay up store for their parents, but parents for their children.

NLT: Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have; I want you. And anyway, little children don’t pay for their parents’ food. It’s the other way around; parents supply food for their children.

GNB: This is now the third time that I am ready to come to visit you -- and I will not make any demands on you. It is you I want, not your money. After all, children should not have to provide for their parents, but parents should provide for their children.

ERV: I am now ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want any of the things you own. I only want you. Children should not have to save things to give to their parents. Parents should save to give to their children.

EVD: Iam now ready to visit you the third time. And I will not be a burden to you. I don’t want any of the things you own. I only want you. Children should not have to save things to give to their parents. Parents should save to give to their children.

BBE: This is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children’s business to make store for their fathers, but the fathers for the children.

MSG: Everything is in readiness now for this, my third visit to you. But don't worry about it; you won't have to put yourselves out. I'll be no more of a bother to you this time than on the other visits. I have no interest in what you have--only in you. Children shouldn't have to look out for their parents; parents look out for the children.

Phillips NT: Now I am all ready to visit you for the third time, and I am still not going to be a burden to you. It is you I wantnot your money. Children don't have to put by their savings for their parents; parents do that for their children.

DEIBLER: Now listen! It is time for me to come to you for a third visit. When I come, I still will not insist that you pay me for my work, because I do not want any of your money [EUP]! What I want is for you [MTY] to love and appreciate me. It is not normally the duty of children to save money to provide for the needs of their parents. Instead, it is the duty of parents to provide for their children [MET]. Similarly, it is not your duty to provide for me. Instead, it is my duty to provide spiritual help for you because you are my spiritual children.

GULLAH: Now de tird time A ready fa come wisit oona, an A ain gwine aks oona fa nottin. Cause A come fa hep oona. A ain wahn oona money. Atta all, chullun ain oughta sabe op fa gii dey modda an fada wa dey need. De modda an de fada, dey de one dem wa oughta sabe op fa gii dey chullun wa dey need.

CEV: I am planning to visit you for the third time. But I still won't make a burden of myself. What I really want is you, and not what you have. Children are not supposed to save up for their parents, but parents are supposed to take care of their children.

CEVUK: I am planning to visit you for the third time. But I still won't make a burden of myself. What I really want is you, and not what you have. Children are not supposed to save up for their parents, but parents are supposed to take care of their children.

GWV: I’m ready to visit you for a third time, and I won’t bother you for help. I don’t want your possessions. Instead, I want you. Children shouldn’t have to provide for their parents, but parents should provide for their children.


NET [draft] ITL: Look, for <2400> the third time <5154> I am <2192> ready <2093> to come <2064> to <4314> you <5209>, and <2532> I will <2655> not <3756> be a burden <2655> to you, because <1063> I do <2212> not <3756> want <2212> your <5216> possessions, but <235> you <5209>. For <1063> children <5043> should <3784> not <3756> have to save up <2343> for their parents <1118>, but <235> parents <1118> for their children <5043>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 12 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel