Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 13 >> 

Manggarai: Cemoln ga si’ang taung latang te sanggéd ata lami mbaru de raja agu sanggéd ata bana oné béndar ho’o, te aku oné buik landing hi Kristus.


AYT: sehingga seluruh pengawal istana dan semua orang lain tahu bahwa aku dipenjara bagi Kristus.

TB: sehingga telah jelas bagi seluruh istana dan semua orang lain, bahwa aku dipenjarakan karena Kristus.

TL: sehingga segala hal aku terbelenggu itu menjadi nyata karena Kristus kepada sekalian laskar istana dan orang lain-lain,

MILT: maka dari itu belenggu-belengguku di dalam Kristus, telah menjadi nyata di seluruh kalangan istana dan di segala tempat selebihnya.

Shellabear 2010: Sekarang semua pengawal istana dan orang-orang lain telah mengetahui dengan jelas bahwa aku dipenjarakan karena Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang semua pengawal istana dan orang-orang lain telah mengetahui dengan jelas bahwa aku dipenjarakan karena Al-Masih.

Shellabear 2000: Karena sekarang semua pengawal istana dan orang-orang lain telah mengetahui dengan jelas bahwa aku dipenjarakan karena Al Masih.

KSZI: Dengan demikian, nyatalah di kalangan seluruh pengawal istana dan orang ramai bahawa aku dipenjarakan kerana al-Masih.

KSKK: Seluruh pengawal istana dan orang-orang yang lain pun tahu bahwa aku terbelenggu karena Kristus.

WBTC Draft: Sudah jelas bagi semua pengawal Roma dan semua orang lain di sini bahwa aku dipenjarakan, sebab aku pengikut Kristus.

VMD: Sudah jelas bagi semua pengawal Roma dan semua orang lain di sini bahwa aku dipenjarakan, sebab aku pengikut Kristus.

AMD: Semua pengawal Roma dan orang lain di sini tahu kalau aku ada di penjara karena Kristus.

TSI: sehingga semua orang di sini— khususnya para pengawal istana Romawi— sudah mengetahui dengan jelas bahwa saya dipenjarakan karena menjadi pengikut Kristus.

BIS: Akibatnya, semua pengawal istana dan orang-orang lainnya di kota ini tahu bahwa saya dipenjarakan karena saya melayani Kristus.

TMV: Akibatnya, semua pengawal istana dan orang di sini tahu bahawa aku dipenjarakan kerana aku hamba Kristus.

BSD: Dengan begitu, semua pegawai istana dan orang-orang di kota ini tahu saya dipenjarakan karena saya bekerja untuk Kristus.

FAYH: sebab setiap orang di sini, termasuk para serdadu di asrama, mengetahui bahwa saya dibelenggu semata-mata karena saya orang Kristen.

ENDE: Didalam segenap pretorium dan pada sekalian orang lainpun sudah kentara, bahwa aku terbelenggu demi Kristus.

Shellabear 1912: sehingga segala hal aku dipenjarakan itu menjadi nyatalah dalam Al Masih diantara segala serdadu di istana dan diantara orang lain itu sekalian,

Klinkert 1879: Sahingga beloenggoekoe, jang karena sebab Almasih itoe, njatalah kapada sagenap pasoekan pengawal dan kapada segala orang lain pon

Klinkert 1863: Sampe bloenggoekoe karna Kristoes njata sama sagenep isi astana, dan sama segala orang jang lain djoega.

Melayu Baba: sampaikan sgala hal sahya kna pasong sudah mnjadi nyata dalam Almaseh di antara smoa soldado di istana, dan di antara sklian lain orang pun;

Ambon Draft: Itupawn sampe b/eta pu-nja bulonggu-bulonggu di da-lam Tuhan CHRISTOS sudah djadi njata pada sagenap ista-na itu, dan pada sakalijen awrang lajin-lajin.

Keasberry 1853: Sahingga nyatalah blungguku itu kurna Almasih pada sa'gunap astana, dan pada sagala tumpat tumpat yang lain pun;

Keasberry 1866: Sahingga nyatalah bŭlungguku itu kŭrna Almasih pada sŭgŭnap istana, dan pada sagala tŭmpat tŭmpat yang lain pun.

Leydekker Draft: Kalakijen maka segala bulongguku pada hhal 'Elmesehh 'itu sudah djadi njata dalam saganap 'iwan, dan pada sakalijen 'awrang lajin 2:

AVB: Dengan demikian, nyatalah dalam kalangan seluruh pengawal istana dan orang ramai bahawa aku dipenjarakan kerana Kristus.

Iban: datai ke semua orang ke nyaga istana Raja Besai, enggau semua orang bukai, nemu aku kena tan dalam rumah jil ketegal Kristus;


TB ITL: sehingga <5620> telah jelas <5318> bagi seluruh <3650> istana <4232> dan <2532> semua orang <3956> lain <3062>, bahwa aku <3450> dipenjarakan <1199> karena <1722> Kristus <5547>. [<1096> <1722>]


Jawa: satemah wus cetha tumrap sakehing priyayi kraton lan wong liya-liyane kabeh, manawa aku dikunjara marga saka Sang Kristus.

Jawa 2006: satemah dadi cetha tumrap sakèhing punggawa kraton lan wong liya-liyané kabèh, menawa aku dikunjara marga saka Kristus.

Jawa 1994: Para prejurit sing njaga kraton lan wong kabèh sing ana ing kéné padha ngerti yèn enggonku dikunjara iki merga aku dadi abdiné Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Para soldat sing njaga omahé gramangé lan wong kabèh sing nang kéné saiki pada ngerti nèk aku iki disetrap nglabuhi Kristus.

Sunda: Para pangawal karaton jeung urang ditu salian ti eta jadi nyarahoeun, yen nu matak sim kuring dipanjara teh dumeh jadi abdina Kristus.

Sunda Formal: Saeusi karaton prabu Rum, kitu deui anu lian-lianna, ayeuna mah geus tarerangeun yen pangna simkuring dipanjara teh lantaran percaya ka Al Masih.

Madura: Hasella, sadajana pangawalla karaton sareng reng-oreng laenna e kottha paneka oneng ja’ kaula e penjara lantaran ngabdi ka Almasih.

Bauzi: Labihasu meedaha labe boehàdatebo labe am num feàda laba na meona vuusu vou aasdam dam nimti dam giida totbaho num debu Filipi niba esdam dam nimti labihasu im nehasu vi aime ab ozobohudeham bak. “Eho Kristus bake tu vuzehi im Abada vou vameatedàmu damat em si sel niba ousuho,” laham bak lam ame dam labe vi aime ab ozobohudeham bak.

Bali: Kantos sawatek pajagaan purin Sang Nata Ratu miwah sakancan anake sane lianan sane wenten irika, sami pada uning, mungguing tiang kapangkeng wantah malantaran tiang dados parekan Ida Sang Kristus.

Ngaju: Kajariae, uras pangawal istana tuntang kare oloh beken hong lewu toh uras katawan je aku inamean akan huang penjara awi aku manyang Kristus.

Sasak: Akibatne, selapuq pengawal istane dait selapuq dengan lain nenaoq bahwe tiang tebui lantaran tiang jari pelayan Almasih.

Bugis: Addimonrinna, sininna pengawal saorajaé sibawa sining tau laingngé ri kotaéwé naissengngi makkedaé ritarungkuka nasaba utumaningiwi Kristus.

Makasar: Passabakkang kammaminjo nanaasseng ngasemmo pangawala’na balla’ karaenga siagang tau maraengannaya anrinni ri kotaya, angkanaya passabakkang a’jari palayangku mae ri Almasi nanitarungkua’.

Toraja: naurunganni iatu kadiranteangku nakanassai mintu’ surodadu pa’kampa tongkonan layuk sia to senga’, kumua Kristus napobannang.

Duri: Sininna surudadu pangngampa bola Tomaraja sola tau laen lan tee kota nnissenmi kumua ditarungkuna', sanga mpangpeissenanna' Almaseh.

Gorontalo: tunggulo ma lopatato to nga'amila ta hepokawaliya oli kayisar lo yiladiya lo Roma wawu tawu-tawuwala wuwewo mao deu wau tilutupaliyo sababu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Akibatilio, ngoa̒amila tamoo-kawalia bele biluloa̒ saaha li olongia wau tau-tauwalo wewolio tokota botie motota deu̒ watia tilutupalio sababu watia hemomaya li Almasi.

Balantak: pataka giigii' dadagai laigan ni tomundo' ka' giigii' mian sambana ninginti'imo se' i yaku' nitarungku gause ningilimang palimangonna i Kristus.

Bambam: Nasuhum ingganna to si unjagai banuanna tomahaja anna ingganna tau illaam inde kota, naissam asammi kasuhunganna anna ditahungkunnä' aka umpa'pakahebaannä' diona Kristus.

Kaili Da'a: sampe nanotomo ka pura-pura tantara to nombajagai sapo magau boka pura-pura tau ntanina ri se'i aku e'i nitarunggu sabana aku batua Kristus.

Mongondow: Tuamai bayongan intau kon istana bo intau mita ibanea inta kong kotaí tana'a nonota'audon kon aku'oi pinobonu kom ponjara sin dinumudui ko'i Kristus.

Aralle: Lambi' ingkänna tau ang si undakai dasanna tomaraya anna ingkänna tau senga' ang yaling inde di bohto mahoa', sika nainsang asammi suhunna anna ditahungkungngä' aka' umpepainsangngingkä' Kristus.

Napu: Surodado au mokampai souna datu hai ope-ope tauna inde moisa karatarungguku anti peulangku i Kerisitu.

Sangir: Kasueěnge, kěbị měndariagạ istana ringangu taumata wal᷊ine su soa ene masingkạ u iạ nitahungkụ ual᷊ingu iạ e mětẹ̌tangkiang si Kristus.

Taa: Apa samparia tentara to mangajagang kami to ratarungku ri raya banua makole si’i pasi samparia tau to yusa, sira paka manasa naka pei aku ratarungku apa saba aku mampakarebaka tau mangkonong i Kerisitu.

Rote: Hu ndia de, basa mane ka hataholi mana manea nala, lo hataholi manai kota ia dalek lala'ena, ala bubuluk beno'u lae, au nanatahan nanahu au alalau-aoono Kristus.

Galela: Komagena ma kolano awi kadato ma bi prajurit de lo o bi nyawa ma binuka o kota ma raba moi ona kanena lo yangodu yanako, sababu ma Kristus towileleani so ngohi isingosa o bui ma rabaka.

Yali, Angguruk: Wene su atisimu ap unggum kong turuk ibam werehon men ap winon obog toho arimano men an fahet Kristus amingmingangge wereg ulug ninggik hele wat naptusa ane ari onoluk atisi.

Tabaru: Ma duanguku 'o solodado 'o kadatoka yojaga-jaga de 'o nyawa 'iregu ne'ena ma kotaka gee yoodumu yanako 'itiaiokau 'ato ngoi 'ibui sababu towileleani ma Kristus.

Karo: Seh maka kerina si erjaga i bas istana bage pe kerina kalak si ringan i jenda meteh maka aku ipenjaraken erdandanken aku suruh-suruhen Kristus.

Simalungun: pala do tarbotoh bani ganup pangisi ni tangsi ai ampa bani haganup na legan ai, paboa halani Kristus do na targari ai ahu,

Toba: Pola naung gabe barita ni Kristus do angka rantengku tu sandok pangisi ni tangsi i, nang humaliang.

Dairi: Janah gabè karinana ngo pengisi tangsi i bak sidèbanna i pè tupèh memmettoh, i kurung pè aku kumernaken naposo Kristus i ngo aku.

Minangkabau: Sainggo kasadonyo pangawal istana, sarato jo urang-urang lainnyo di kota ko, lah tawu baraso ambo dipinjarokan dek karano ambo malayani Isa Almasih.

Nias: Lualuania, fefu zaradadu sanaro omo razo ba ha wa'ato niha bõ'õ si so ba da'e, aboto ba dõdõra, wa lakuru ndra'o, bõrõ me enoni Keriso ndra'odo.

Mentawai: Kalepakatnia agairangan nia sangamberidda sipasijajago istana samba leú et sia sabagei sikukuddu ka laggai néné, kalulut puukúku lé Kristus, atuukum'aké aku.

Lampung: Akibatni, sunyin pengawal istana rik jelma-jelma barehni di kota inji pandai bahwa nyak kuruk bui mani nyak ngelayani Almasih.

Aceh: Akibat jih, mandum peugawée meuligoe dan ureuëng-ureuëng laén nyang na lam banda nyoe jiteupeu bahwa ulôn jipeutamong lam glab sabab ulôn meuiman ubak Almaseh.

Mamasa: Napolalan naissanan angganna to siundagai banuanna tomaraya sola angganna tau illalan inde kotae balayanna kungei ditarungkun, iamo untetteranna' Kristus.

Berik: Ginanggwana seyafter aa jep ge fibuwenaram kompleks Kaisarmanaiserem jebe, jei ga aa ge towaswebili enggame, ai bwiyip nwini aam temawer ai taterisi ajewer nasbinennerem Kristusem temawer. Ane angtane nensaiserem aaf aa jei ge nwinbenerem kota Roma je, jeime mesam ge towaswebili ai ajam ne tamtamtana enggalem temawer ai taterisi ajewer nasbinennerem Kristusem temawer.

Sabu: Ne pedakka ne ngati naanne, hari-hari mone jaga dhara rae duae nga ddau-ddau do wala he pa dhara rae do naanne do toi ke ta nee ke ya do taga tari pemoke Kristus.

Kupang: sampe tantara jaga di ruma jabatan, deng samua orang laen ju tau bilang, beta maso bui tagal beta iko sang Yesus Kristus.

Abun: Kadit yé bok ji mo sel ré anato yesukmise mwa ne sino gato mewa ji mo gubernur bi nu si ye yi dom jam do, yesukmise ne rai ji more mo gato ji ki sukdu subot Yesus Kristus.

Meyah: Jefeda ebeibeyaif raja Kaisar efen tentarer ongga runt joug didif jera rusnok enjgineg tein gij kota kef bera rijginaga rot didif fob. Koma bera, rua rijginaga rot oida rusnok enjgineg raha didif gij mod oskusk kef jeska didif duftuftu mar rot Yesus Kristus efen oga.

Uma: Tantara to mpodoo tomi magau' pai' hawe'ea tauna hi rehe'i mpo'inca karatarungku'-ku toi apa' batua Kristus-a.

Yawa: Maisyare omai ti, naito nanawirati wo akarijo titi apa yavare raman muno vatano kaijo rui vayave una no naiso wo raen tenambe risyamo syanapatambe Kristus ai omi mbewar inausiso makova.


NETBible: The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,

NASB: so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

HCSB: so that it has become known throughout the whole imperial guard, and to everyone else, that my imprisonment is for Christ.

LEB: so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium and to all the rest,

NIV: As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

ESV: so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

NRSV: so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ;

REB: It has become common knowledge throughout the imperial guard, and indeed among the public at large, that my imprisonment is in Christ's cause;

NKJV: so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

KJV: So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];

AMP: So much is this a fact that throughout the whole imperial guard and to all the rest [here] my imprisonment has become generally known to be in Christ [that I am a prisoner in His service and for Him].

NLT: For everyone here, including all the soldiers in the palace guard, knows that I am in chains because of Christ.

GNB: As a result, the whole palace guard and all the others here know that I am in prison because I am a servant of Christ.

ERV: All the Roman guards and all the others here know that I am in prison for serving Christ.

EVD: It is clear why I am in prison. I am in prison because I am a believer in Christ. All the Roman guards know this, and so do all the other people.

BBE: So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;

MSG: All the soldiers here, and everyone else too, found out that I'm in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they've learned all about him.

Phillips NT: For, first of all, my imprisonment means a personal witness for Christ before the palace guards, not to mention others who come and go.

DEIBLER: Specifically, all the military guards who are stationed here in Rome and many other [HYP] people in this city [HYP] now know that I am a prisoner [MTY] because I proclaim the good news about Christ.

GULLAH: All de sodja dem wa da gyaad de rula Caesar house an all de oda people yah, dey know dat people pit me een de jailhouse cause A da wok fa Christ.

CEV: The Roman guards and all the others know that I am here in jail because I serve Christ.

CEVUK: The Roman guards and all the others know that I am here in jail because I serve Christ.

GWV: As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ.


NET [draft] ITL: The whole <1722> <3650> imperial guard <4232> and <2532> everyone <3956> else <3062> knows that <5620> I <3450> am <1096> in prison <1199> for the sake of Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel