Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 19 >> 

Manggarai: Landing hitu, doing koé agu teser ga kudut ampong ndékoks,


AYT: Oleh karena itu, bertobatlah dan berbaliklah supaya dosa-dosamu dihapuskan,

TB: Karena itu sadarlah dan bertobatlah, supaya dosamu dihapuskan,

TL: Sebab itu hendaklah kamu menyesal dan bertobat, supaya dosamu dihapuskan,

MILT: Oleh karena itu, bertobatlah dan berbaliklah agar dosa-dosamu dihapuskan, sehingga saat penyegaran dapat datang dari hadirat * (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, bertobatlah dari dosa-dosamu dan kembalilah kepada Allah supaya Ia menghapus dosa-dosamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, bertobatlah dari dosa-dosamu dan kembalilah kepada Allah supaya Ia menghapus dosa-dosamu,

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, bertobatlah dari dosa-dosamu dan palingkan dirimu kepada Allah supaya Ia menghapus dosa-dosamu,

KSZI: Oleh itu bertaubatlah dan berpalinglah kepada Allah, supaya dosa-dosamu dihapuskan, dan supaya masa yang memberikan kesegaran datang kelak daripada Tuhan.

KSKK: Bertobatlah dan berbaliklah kepada Allah supaya dosa-dosamu dihapuskan

WBTC Draft: Sebab itu, bertobatlah dan kembalilah kepada Allah. Dengan demikian, dosa-dosamu dapat diampuni.

VMD: Sebab itu, bertobatlah dan kembalilah kepada Allah. Dengan demikian, dosa-dosamu dapat diampuni.

AMD: Jadi, bertobatlah kamu dan kembalilah kepada Allah supaya dosa-dosamu diampuni,

TSI: Oleh karena itu, bertobatlah dan kembalilah kepada Allah, supaya dosa-dosamu diampuni. Dengan demikian, Allah akan senantiasa menyegarkan rohanimu.

BIS: Oleh sebab itu Saudara-saudara, bertobatlah dari dosa-dosamu dan kembalilah kepada Allah, supaya Ia menghapuskan dosa-dosamu.

TMV: Oleh itu, bertaubatlah daripada dosa dan kembalilah kepada Allah, supaya Dia menghapus dosa saudara-saudara.

BSD: Oleh sebab itu Saudara-saudara, berhentilah berbuat dosa dan beribadahlah kembali kepada Allah, supaya Ia menghapuskan dosa-dosamu. Kalau kalian berhenti berbuat dosa dan beribadah lagi kepada Allah, maka Tuhan akan datang kepadamu dan memberikan kepadamu perasaan tenang dan senang dalam jiwamu.

FAYH: Sekarang ubahlah pikiran serta sikap Saudara terhadap Allah. Berpalinglah kepada-Nya, supaya Ia menghapuskan dosa Saudara serta memberikan kepada Saudara saat-saat penyegaran yang indah dari hadirat-Nya,

ENDE: Sebab itu hendaklah kamu menjesal dan bertobat, supaja dosamu dihapuskan,

Shellabear 1912: Sebab itu, hendaklah kamu bertobat dan berpaling, supaya dihapuskan dosa-dosamu, dan supaya masa yang memberi segar itu datang kelak dari pada hadirat Tuhan;

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kamoe bersesal dan bertobat, soepaja dihapoeskan segala dosamoe dan soepaja datanglah masa kasenangan daripada hadlerat Toehan,

Klinkert 1863: Maka sebab itoe {Kis 2:38} tobatlah kamoe serta baliklah, sopaja segala dosamoe di-apoesken; maka nanti dateng sama kamoe koetika kasenengan dari Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu bertaubat dan berbalek, spaya dosa-dosa kamu boleh di-hapuskan, dan spaya ktika yang bri sgar itu boleh datang deri-pada hadlrat Tuhan;

Ambon Draft: Sebab itu sakarang pawn hendaklah kamu menjasal dan membawa tawbat, sopaja daw-sa-dawsa kamu djadi desa-pukan habis; sopaja djadi da-tang waktu jang sedjok itu, deri hadapan maha besar Tu-han.

Keasberry 1853: Maka subab itu handaklah kamu burtaubat, surta burbalek, supaya sagala dosamu itu diapuskan, maka kulak akan datang kapadamu kutika yang sugar deripada halrat Tuhan;

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭbab itu, handaklah kamu bŭrtaubat, sŭrta bŭrbalik, supaya sagala dosamu itu dihapuskan, apabila datang kŭlak kapadamu kutika yang sŭgar deripada halrat Tuhan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu bersasal, dan membawa tawbat, sopaja dawsa 2 mu dehapuskan: manakala habis datang segala wakhtu persudjokan, deri hadapan hhadleret maha besar Tuhan.

AVB: Oleh itu, bertaubatlah dan berpalinglah kepada Allah, supaya dosa-dosamu dihapuskan, dan supaya masa yang memberikan kesegaran datang kelak daripada Tuhan.

Iban: Nya alai, nesal ati meh kita lalu pulai baru ngagai Allah Taala, ngambika dosa kita diampun,


TB ITL: Karena <3767> itu sadarlah <1994> dan <2532> bertobatlah <3340>, supaya dosamu <266> dihapuskan <403>, [<4314> <1813> <5216> <3704> <302> <2064> <2540> <575> <4383> <2962>]


Jawa: Awit saking punika sami kula aturi enget saha sami mratobata, supados dosa panjenengan kaapunten,

Jawa 2006: Awit saking punika, sami èngeta saha sami mratobata, supados dosa panjenengan kaapunten,

Jawa 1994: Pramila sami mratobata lan wangsula dhateng Gusti Allah, supados angsal pangapuntening dosa panjenengan,

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, pada ninggala urip sing ala lan pada balika marang Gusti Allah, supaya kowé bisa nampa pangapura sangka dosamu.

Sunda: Ku sabab kitu ayeuna aranjeun teh kudu tarobat, kudu marulang deui ka Allah sangkan ku Mantenna dihampura. Upama aranjeun tarobat,

Sunda Formal: Ayeuna, nu penting mah aranjeun teh geura areling sarta tarobat, malar lubar tina dosa,

Madura: Daddi, tan-taretan, ngereng padha atobat, sareng abali ka Allah, sopaja sa-dusana sampeyan esapora.

Bauzi: Labihàmu uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi Ala bake tu vuzehi im Abadata meedale. Uho labi modemeam làhà Alat uho faina meedam bak lam gi ozahigeàmu fa faamome uba beolo meedam bak lam fa vei mu neàdedam bak.

Bali: Duaning asapunika sehinja pepinehe tur kutangja dosa-dosan semetone raris mawalija ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda dosa-dosan semetone kabrastayang,

Ngaju: Tuntang tagal te kare pahari, keleh hobah bara kare dosan pahari tuntang haluli manalih Hatalla, mangat Ie mampuas pahari bara kare dosan pahari.

Sasak: Keranaq nike, semeton-semeton senamian, pade tobat lẽman dose-dosende dait tulak tipaq Allah, adẽq Allah ngapus dose-dose side pade,

Bugis: Rimakkuwannanaro, toba’no polé ri dosa-dosamu sibawa lisuno ri Allataala, kuwammengngi naleddai dosa-dosamu.

Makasar: Lanri kammana minjo sari’battangku ngaseng, nuparallumo massing toba’ battu ri dosa-dosanu, siagang ammotere’ mako ri Allata’ala sollanna naNapammopporang dosa-dosanu.

Toraja: Iamoto menassankomi sia mengkatoba’ anna dibasei tu kasalammi sia kumua anna den tu attu kamanamanan dio mai oloNa Puang,

Duri: Ee todipusile'to! Iamo joo la mpenassanni kamu' dosami mimengkatoba', mimenturu' lako Puang Allataala anna dita'dei to dosami,

Gorontalo: Sababu utiwo, potobatilo alihu nga'amila dusa limongoli ma luluto mao lo Allahuta'ala

Gorontalo 2006: Masababu uito Mongo wutato, polilihulo monto duduu-sawaalo limongoli, wau pohualingolo ode Allahu Taa̒ala, alihu Tio moluluto duduu-sawaalo limongoli.

Balantak: Utu-utus! Mbali' iya'a, sosoli ka' kadaraimo a wawaumuu men ba'idek, ka' parasaya a Alaata'ala kada' sapuion-Na wiwi'na dosamuu,

Bambam: Dadi tihokongannia' ingganna dosamu, pa'pasulekoa' lako Puang Allataala, anna mala nasapuiangkoa' dosamu.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, kajeamo komi nggari pokainggumu to naja'a pade manjili ri ja'i Alatala ala silaka-silaka komi rapakalipona.

Mongondow: Tuamai pokoratakdon kon raian bo pogogaidon mogaid kon dosa mita, simbaí ampungandon in dosamu tatua.

Aralle: Dahi pengkatoba'mokoa' di hao mai di ingkänna dosammu, sumulekoa' dai' di Puang Alataala, anna malai nasapuiingkoa' dosammu.

Napu: Halalu-halalu, ido hai hangangaa menosokau hangko i dosami hai mengkorukau i Pue Ala, bona Ia moampungi dosami. Hangko indo, Pue Ala ina mopakaroho lalumi, hai Natudu mai Yesu irikamu. Lawi Iami au napakanoto Pue Ala mewali Datu Topehorema.

Sangir: Ual᷊ingu ene, manga anạ u sěmbaụ, pěmpẹ̌tobate wọu patikụ dosang kamene kụ pěmpẹ̌bal᷊ị e sol᷊ong anun Mawu Ruata, tadeạu i Sie měndẹ̌dasẹ̌ kal᷊awọu rosanu.

Taa: Wali a’i-a’i, pajea pasi ndolika tangomu resi i Pue Allah see Ia maya mangalapa dosa ngkomi.

Rote: Hu ndia tolano-tolanoo ngala lemin, tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai leona, fo fali leo Manetualain mai, fo ela Ana kokaheni emi sala-singom sila la.

Galela: Sababu nia manara o Yesuska komagena, so bilasu nimatoba de nia dorou moi-moi niodongosa de nimabolutu niwimote o Gikimoika, la Una asa wapiki to ngini nia dorou magena.

Yali, Angguruk: Ari fahet siyag ane turuk lahebon Allahn ambolma embesemisiyen hinindi fano roho wenggel hemek.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi, niotoba 'o sowono niodiai de niolio ma Jo'oungu ma Dutuka la 'ania so-sowono wa'ikiri.

Karo: Emaka erkadiola dingen jeralah kam gelah dosandu ialemi Dibata.

Simalungun: Ase paubah nasiam ma uhur nasiam, anjaha mulak ma nasiam, ase tarsasap dousa nasiam,

Toba: Antong, pauba jala paulak hamu ma rohamuna, asa tarsesa dosamuna,

Dairi: Kumarna naidi, satdar mo kènè janah tobat ipas dosa-dosa ndènè nai, nai balik mo kènè mendahi Dèbata, asa isasa dosa ndènè.

Minangkabau: Dek karano itu sudaro-sudaro, batobaiklah dari doso angku-angku, babaliaklah kapado Allah, supayo buliah Baliau apuihkan sagalo doso angku-angku.

Nias: Bõrõ da'õ mirõi horõmi, ba mifuli ami khõ Lowalangi, ena'õ I'efa'õ horõmi andrõ.

Mentawai: Oto kalulut néné, kau nubauaké kam paatuatmui, alé kam Sasaraina, samba kau nutoili kam mitsá ka tubut Taikamanua, bulé iappéaké jomui.

Lampung: Ulih sebab ano Puari-puari, betubatdo jak dusa-dusamu rik mulohdo jama Allah, in Ia ngehapusko dusa-dusamu.

Aceh: Ngon sabab nyan syedara-syedara, meutobat kheueh nibak desya-desya gata dan gata gisa kheueh ubak Po teu Allah, mangat Gobnyan geusampôh mandum desya-desya gata.

Mamasa: Iamo too mengkatoba'mokoa'i, ammu ma'pasule lako Puang Allata'alla, anna garri'iangkoa' kasalaammu.

Berik: Ga jem temawer, gasa tikwe etam-etama kapkaiserem jewer, ane ga isa warauwa Uwa Sanbagirminibe, jega Jei ga etam-etama imna is gase wirtabaipmini.

Sabu: Rowi do mina harre ke a'a ari tuahhu, jharra we mu ngati lubhu harro nga menyilu mu.

Kupang: Tagal itu, bosong musti bale kasi tenga bosong pung sala-sala dong, deng kambali pi Tuhan Allah, ko biar Dia hapus buang deng sonde inga lai sang bosong pung sala-sala dong.

Abun: Sane nin kwet, nin brek kadit os ibit, ete nin jammo Yefun Allah et. Nin kwet subere Yefun Allah yo maskwa nin mo sukibit gato nin ben ne o nde, wo ben sato Yefun rus sukibit gato nin ben ne wé re.

Meyah: Erek koma jefeda iwa imeesa joug yeyin mar ongga oska ojgomuja. Noba yuh idou efesi rot ongkas skoita Allah jeskaseda Ofa omosuna rot yeyin mar ongga oska jeska idou efesi. Beda Ofa emeita eskeira gu iwa si, noba Ofa omobk Yesus Kristus skoita iwa. Jeska Ofa bera ongga Allah oncunc sis fob jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok.

Uma: Toe-mi ompi'–ompi', medea-mokoi ngkai jeko'-ni, pai'-koi mengkoru hi Pue' Ala, bona na'ampungi jeko'-ni. Ngkai ree mpai', Pue' Ala mporohoi nono-ni, pai' nahubui tumai Yesus hi kita'. Apa' Hi'a-mi to napakatantu ami' Alata'ala jadi' Magau' Topetolo'-ta.

Yawa: Maisyare omai ti, syare wasakinavo wapa ayao kakaije rai indamu Amisye po raupaisyo wasai.


NETBible: Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out,

NASB: "Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;

HCSB: Therefore repent and turn back, that your sins may be wiped out so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,

LEB: Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out,

NIV: Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,

ESV: Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out,

NRSV: Repent therefore, and turn to God so that your sins may be wiped out,

REB: Repent, therefore, and turn to God, so that your sins may be wiped out. Then the Lord may grant you a time of recovery

NKJV: "Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

KJV: Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

AMP: So repent (change your mind and purpose); turn around {and} return [to God], that your sins may be erased (blotted out, wiped clean), that times of refreshing (of recovering from the effects of heat, of reviving with fresh air) may come from the presence of the Lord;

NLT: Now turn from your sins and turn to God, so you can be cleansed of your sins.

GNB: Repent, then, and turn to God, so that he will forgive your sins. If you do,

ERV: So you must change your hearts and lives. Come back to God, and he will forgive your sins.

EVD: So you must change your hearts and lives! Come back to God and he will forgive your sins.

BBE: So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;

MSG: "Now it's time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you,

Phillips NT: Now you must repent and turn to God so that your sins may be wiped out, that your souls may know the times of refreshment which come from the presence of the Lord.

DEIBLER: So, turn away from your sinful behavior and ask Godto help you do what pleases him, in order that he may completely forgive you for your sins.

GULLAH: So oona mus ton fom oona sin an come ta God. Den God gwine paadon oona fa all oona sin an tek um all way.

CEV: So turn to God! Give up your sins, and you will be forgiven.

CEVUK: So turn to God! Give up your sins, and you will be forgiven.

GWV: So change the way you think and act, and turn to God to have your sins removed.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> repent <3340> and <2532> turn back <1994> so that <4314> your <5216> sins <266> may be wiped out <1813>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel