Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 32 >> 

Manggarai: Nenggitu kolé cangata ata Léwi liba nituy; du itan liha ata hitu, hia lécé cecupu mai salangy.


AYT: Demikian juga yang dilakukan oleh seorang Lewi, ketika datang ke tempat itu dan melihat orang itu, ia melewatinya dengan berjalan di sisi jalan yang lain.

TB: Demikian juga seorang Lewi datang ke tempat itu; ketika ia melihat orang itu, ia melewatinya dari seberang jalan.

TL: Sedemikianpun seorang suku bangsa Lewi, apabila sampai ke tempat itu serta terpandang akan dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.

MILT: Dan sama seperti itu juga, seorang Lewi datang ke tempat itu. Setelah tiba dan melihatnya, dia melewatinya dari sisi lainnya.

Shellabear 2010: Begitu juga dengan seorang Lewi yang lewat di situ dan melihat orang yang dirampok itu. Ia pun menyingkir ke seberang jalan dan membiarkan orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga dengan seorang Lewi yang lewat di situ dan melihat orang yang dirampok itu. Ia pun menyingkir ke seberang jalan dan membiarkan orang itu.

Shellabear 2000: Begitu juga dengan seorang Lewi yang lewat di situ dan melihat orang yang dirampok itu. Ia pun menyingkir ke seberang jalan dan membiarkan orang itu.

KSZI: Begitu juga seorang suku bangsa Lewi melalui tempat itu dan melihat si malang itu. Dia juga menyeberangi jalan dan meneruskan perjalanannya.

KSKK: Demikian juga seorang Lewi melihat orang itu dan melewatinya di sisi jalan yang lain.

WBTC Draft: Begitu juga seorang Lewi ketika sampai di tempat itu dan melihat korban rampokan itu, ia pergi ke seberang jalan.

VMD: Begitu juga seorang Lewi ketika sampai di tempat itu dan melihat korban rampokan itu, ia pergi ke seberang jalan.

AMD: Berikutnya, seorang Lewi melewati jalan itu. Walaupun melihat orang yang terluka, orang lewi itu juga tidak mau menolong. Ia hanya pergi begitu saja.

TSI: Begitu juga dengan seorang dari suku Lewi. Dia lewat di situ dan melihat orang itu, tetapi dia pun menghindar dan melewatinya dari seberang jalan.

BIS: Begitu juga dengan seorang Lewi yang berjalan di situ; ketika dilihatnya orang itu, ia mendekatinya untuk mengamatinya. Tetapi ia pun menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus.

TMV: Demikian juga seorang Lewi lalu di situ. Dia mendekati orang itu untuk melihatnya, lalu menyeberang jalan dan meneruskan perjalanan.

BSD: Sesudah itu, lewatlah seorang yang lain di situ. Ia pembantu para imam di Rumah Tuhan. Ia mendekat untuk melihat orang yang tergeletak di jalan itu. Tetapi, ia juga menyingkir dan berjalan terus.

FAYH: Kemudian lewat pula orang Yahudi yang lain, seorang petugas Bait Allah. Ia melihat orang yang terkapar itu, tetapi ia juga berjalan terus.

ENDE: Demikian pula seorang suku-bangsa Levi: sesampai disitu dilihatnja orang itu, tetapi iapun berdjalan terus sadja.

Shellabear 1912: Begitu juga seorang bangsa Lewi pun, serta sampai ketempat itu lalu melihat dia, maka ia pun menyimpang juga melalui dia.

Klinkert 1879: Demikian pon sa'orang orang Lewi, apabila sampailah katempat itoe datanglah menengok, satelah itoe laloelah ija dari hadapannja.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega diboewat sa-orang Lewi, kapan soedah sampe ditempat itoe, dia dateng melihat sama dia, lantas berdjalan liwat dari hadepannja.

Melayu Baba: Dan bgitu juga ada satu orang Liwi, bila dia sampai di situ, dan sudah nampak, dia pun lalu sblah sana.

Ambon Draft: Bagitu lagi sa; awrang Lewi berdatanglah di tampat itu, dan sedang ija melihat dija, ija berdjalanlah langgar.

Keasberry 1853: Dan sa'bagie pula adalah sa'orang Levie, apabila iya sampie katumpat itu, datanglah iya mulihat akan dia, maka iya pun munyempanglah.

Keasberry 1866: Dan sŭbagie pula adalah sa’orang Levi, apabila iya sampie katŭmpat itu, datanglah iya mŭlihat akan dia, maka iya pun mŭnyempanglah.

Leydekker Draft: Sabagej lagi sa`awrang Lejwij, jang sudah sampej kapada tampat 'itu, serta 'ija datang dan lihat, maka lalu lampohlah 'ija deri padanja.

AVB: Begitu juga seorang suku bangsa Lewi melalui tempat itu dan melihat si malang itu. Dia juga menyeberangi jalan dan meneruskan perjalanannya.

Iban: Baka nya mega siku orang Lewi, lebuh iya datai ba endur nya lalu tepedaka orang nya, iya mega ngelaung nengah tisi sepiak.


TB ITL: Demikian <3668> juga <2532> seorang Lewi <3019> datang <2064> <0> ke <2596> tempat <5117> itu <0> <2064>; ketika ia melihat <1492> orang itu, ia melewatinya dari seberang jalan <492>. [<1161> <2532>]


Jawa: Mangkono uga wong Lewi, kang satekane ing kono lan weruh wong mau iya mung liwat bae, metu ing sabrange dalan.

Jawa 2006: Mangkono uga wong Lèwi, kang lagi lelungan, satekané ing kono lan weruh wong mau, iya mung liwat baé, metu ing sabrangé dalan.

Jawa 1994: Semono uga wong Lèwi, sing liwat ing kono, wong mau weruh wong sing dibégal mau, nanging mlaku terus, liwat pinggir dalan sing sisih kana.

Jawa-Suriname: Uga ènèng wong Lévi liwat kono, nanging uga dèkné nyimpangé wongé.

Sunda: Lar deui saurang, urang Lewi ngaliwat ka dinya. Ret nenjoeun ka nu ngajoprak, tuluy ngejat ka sisi sejen, leumpangna terus kebat.

Sunda Formal: Lar deui saurang, kaom Lewi; barang nenjoeun ka eta korban, oge nguriling kawas nu tadi.

Madura: Bariya keya oreng Lewi se kabendherran lebat e jadhiya; e bakto nangale’e oreng jareya, laju esemma’e sarta econgngo’. Tape oreng jareya nyengla alengka lorong keya laju nerrossagi parjalananna.

Bauzi: Labi ba neo Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba vou aasumda labe Yahudi da abo Lewit vou faat leheda meida labe laha neo gi ostame vuledam dàt li netàdi aaha dàt bisdam bak aahemu gi labe aalahigeàmu fa zie biou zie totbaho iubet labohoti aba aho lalo ladam bak laba ab laham.

Bali: Kadi asapunika taler wenten anak turunan Lewi nglintang irika; duk manggihin anake sane kabegalan punika, ipun raris nyamping tur nglantur mamargi.

Ngaju: Kalote kea dengan ije biti oloh Lewi je mananjong intu hete; katika ie mite oloh te, ie manokepe tuntang mananturee. Tapi ie mahin mahila akan saran jalan palus mananjong tinai.

Sasak: Maraq nike ẽndah sopoq dengan Lewi saq lampaq lẽq derike; sewaktu ie serioq dengan nike, ie mirik lampaq langan itoqan rurung.

Bugis: Makkuwatoro séddié tau Léwi iya laloé kuwaro; wettunna naita iyaro tauwé, maddeppéni untu’ paréssai. Iyakiya léssé towi nainappa joppa matteru.

Makasar: Kamma tomminjo, nia’ sitau tu Lewi a’jappa anjoreng ri aganga; ri wattunna nacini’ anjo taua tappalengang ri aganga, a’reppese’mi ero’ anciniki bajiki anjo taua; mingka kale’bakkanna a’lili tommi nampa napatulusu’ jappana.

Toraja: susi dukato tu to Lewi misa’, iatonna lambi’mi tu inan iato, natiroi, sepang senga’mi nalendu’i.

Duri: Den toda to-Lewi, tomangjama lan Bola Puang Allataala, nnola ntuu jio. Ia tonna kitami joo todirampo', lamban todai lako sambali'na mpessalai, namane' tarruh.

Gorontalo: Odito olo hatibi ngota tawu lo suku lo Lewi ledungga mao ode tambati boyito wawu lo'onto mao ta pilohehuwa lo tawu harataliyo boyito. Tiyo bo lomolita mota loli ungopita.

Gorontalo 2006: Odito olo ngotaalio lo Lewi tanao̒nao̒ teto: tou̒ iloontongalio tau boito, lohimbideo̒ tio wau lopoo̒ tuoto olio. Bo tio olo debo lohei mao̒ ode ngotuwali lo dalaalo, lapatao̒ lonao̒ tulusi.

Balantak: Koiya'a uga' a sa'angu' mian Lewi men nolumiu indo'o. Sarataa i ia nimiile' mian iya'a, ia uga' nolumilismo waale'e na soripi'na salan ka' nobakaliuliu.

Bambam: Susi siam duka' deem mesa pessubunna Lewi liu dio lalam ia too. Tappana naita indo tau, napengkulio'i mandi duka' muola dio bihim lalam anna tahhu'i.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u tau to Lewi to nokarajaa ri Sapo Mpepue to noliu ri setu. Tempo i'a nanggita tau niboba parampo ri setu i'a wo'u neleli nombaliunaka tau etu ri wiwi jala.

Mongondow: Natua doman intau in Lewi inta no'italib kon tua. Noko'ontongmai kon intau tatua, nomarut doman in sia bo nongin daḷan toḷosi.

Aralle: Noa tunne' mesa to Lewi liu toe' donetoo. Tahpana ungngita yato tau, ya' tahpa nalombongngi tunne' mangngola behing lalang.

Napu: Nodo wori ara hadua topobago i Souna Pue Ala au moliu inditi. Kamoitana tauna au marugi iti, naliu pea i hambali rara.

Sangir: Kerene lai ringangu sěngkatau hiten tau Lewi e rudẹ̌sung sene, suapạewen nikasilone tau ene, nihaungange kapẹ̌pẹ̌patehe si sie. Kaiso i sie nětěngkaghea sarang sěmběkan dal᷊eng, mase měngkate rimal᷊eng.

Taa: Pasi roo see ma’i seja samba’a to Yahudi to wiyaa i Lewi. Tau etu mangika seja ewa naika nto pampue. Ia yau seja ri sambali njaya pei mangaliunaka yau ngkai to mosu mate etu.

Rote: Leondiak boe no hataholi Lewi esa ana la'ok tunga ndia. Lelek nita hataholi ndia, boema neu deka non fo ana mete matalololen. Tehu hataholi ndia boeo, ana heok leo eno ka selik neu, boema ana la'ok nakandoo.

Galela: Komagena lo o Gikimoi Awi Tahuka womomanara o Lewi ma nyawa moi wahinoli nogena, de ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una lo ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gila.

Yali, Angguruk: Larisimu Lewi ahun eke ke funggalem ino wamburukmen ap warehon ino yinggigmu yet harisireg ar oho akolen pisan isalug folo-folo larisi.

Tabaru: Koge'enali mita 'o Lewi ma nyawa wimoi, gee waboa ge'enano de wimakeka 'o nyawa gu'una de womasisori ma ngale wisakisii, wilega ma diai. Ma 'una mita kawiresenoka de wogila-gilakau.

Karo: Bage pe mentas ka sekalak Lewi; kenca idahna, ia pe nilah jenari iteruskenna perdalanenna.

Simalungun: Sonai homa sada halak Lepi, das do bani ianan ai, ididah do ia, tapi ilaosi do homa.

Toba: Songon i do sahat sahalak Lepi tu inganan i; diida do ibana, alai dlaosi.

Dairi: Enggo kessa i, mentas ma mo arap idi sada kalak marga Lewi, iidah ma mo nisamun ndèba i gampar. Ilausken ma mo arap dalan sidèban.

Minangkabau: Baitu pulo jo surang Lewi, nan lalu pulo disinan; kutiko inyo manampak urang nan kanai rampok tu, inyo mandakek ka urang tu, untuak mancaliak siya bana urangnyo. Tapi inyo pun ma inda ka subaliak jalan, sudah tu inyo taruih juwo bajalan.

Nias: Si manõ gõi samõsa mado Lewi. Itõrõ da'õ ba i'ila niha nirabu andrõ. Ba itõrõ manõ, italu'i niha andrõ ba zi tambai lala.

Mentawai: Oto kisedda leú te ka sia sara tai Lepi sipueenung sedda; kelé aiitsonia, legreakénangan tubunia ilelek'aké nia. Tápoi beri leú ka sia, aisoip'aké leú et tubunia, iei ka silat enungan, lepá sabauakénangan leú et nia.

Lampung: Reno muneh jama jelma Lewi sai liwat di disan; waktu diliakni jelma seno, diredikni rik diliakni. Kidang ia pun nyingker mik seberang renglaya, nerusko lapahni.

Aceh: Meunan cit deungon sidroe ureuëng Lewi nyang jijak rot nyan; watée jikalon ureuëng nyan, laju jipeurab keu jitilek soe ureuëng nyang luka brat nyan. Dan dijih pih laju jipeusie u meurandeh jalan, dan jijak laju.

Mamasa: Susi siami duka' mesa to Lewi liu dio lalan iatoo. Ummitai inde taue napellia'imi anna umpatarru' penonosanna.

Berik: Angtane Yahudimana nafsiserem tewe Lewimana, jei mese nele jeiserem ga jep wofna. Ane ga jela tampata angtane jeiserem aa jep falaram, ane ga damtana, jeime jamfener ga ayebaanni nel eyewer.

Sabu: Mina harre lema heddau do Lewi do narru jhara anne; ta ngadde ri no ne ddau do naanne, ta pehedharra-anni ke no mita ngadde ri no nga woie. Tapulara, no lema, ta pehira-anni ke la hebhakka rujhara, jhe kako teru.

Kupang: Sonde lama, ju ada satu orang laen yang lewat di situ. Dia tu, orang dari suku Lewi yang biasa bantu di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat. Waktu dia dapa lia itu orang talempar di pinggir jalan, dia pi lia deka-deka sa, ma sonde tolong sang dia. Tarús dia serong pi sablá ko jalan tarús.

Abun: Sane dom, ye Lewi ge dik yo waii muket os ne o. An me ye ne sa, an ma, an sokbot, sarewo an brekbot os de kadit, ete an mu re.

Meyah: Erek koma tein osnok Yahudi egens ongga ebic Lewi oira jah suma noba ek osnok egens koma. Beda ofa tein erabj osnok egens koma noba eja ojgomu.

Uma: Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai'-i kaliliu.

Yawa: Naije akato vatano Lewi, opamo panapatambe no Yavaro Amisye rai, panya unanuije umaso raide tavon. Arono po vatano anepatije umawe aen tavon, panya evadi ai tavon ti poroto maisyare syene umawe amaisy.


NETBible: So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.

NASB: "Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

HCSB: In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.

LEB: And in the same way also a Levite who happened by the place, [when he] came up to [him] and saw [him], passed by on the opposite side.

NIV: So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

ESV: So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

NRSV: So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

REB: So too a Levite came to the place, and when he saw him went past on the other side.

NKJV: "Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.

KJV: And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.

AMP: A Levite likewise came down to the place and saw him, and passed by on the other side [of the road].

NLT: A Temple assistant walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.

GNB: In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side.

ERV: Next, a Levite came near. He saw the hurt man, but he went around him. He would not stop to help him either. He just walked away.

EVD: Next, a Levite came near. The Levite saw the hurt man, but he went around him. He would not stop to help him either; he just walked away.

BBE: And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.

MSG: Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man.

Phillips NT: A Levite also came on the scene and when he saw him, he too passed by on the other side.

DEIBLER: Similarly, a man who worked in the temple in Jerusalem came to that place and saw the man. But he also passed by on the other side of the road.

GULLAH: Same fashion, a Levite, a Law teacha, come ta de place weh de man been een de road. Wen de Levite git dey an shim, e cross oba ta de oda side ob de road an gone too.

CEV: Later a temple helper came to the same place. But when he saw the man who had been beaten up, he also went by on the other side.

CEVUK: Later a temple helper came to the same place. But when he saw the man who had been beaten up, he also went by on the other side.

GWV: Then a Levite came to that place. When he saw the man, he, too, went around him and continued on his way.


NET [draft] ITL: So too <3668> a Levite <3019>, when he came up <2064> to the place <5117> and <2532> saw <1492> him, passed by on the other side <492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel