Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 38 >> 

Manggarai: Lété Mori Yésus agu sanggéd taung ata nungku du lakod, cai Hia oné ca béo. Cengata inéwai, ngasangn hi Marta, tiba Hia oné mbarun.


AYT: Ketika mereka dalam perjalanan, Yesus masuk ke sebuah desa dan seorang perempuan bernama Marta menyambut Yesus di rumahnya.

TB: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya dalam perjalanan, tibalah Ia di sebuah kampung. Seorang perempuan yang bernama Marta menerima Dia di rumahnya.

TL: Maka sambil berjalan masuklah Yesus ke dalam sebuah kampung; maka adalah seorang perempuan bernama Marta menyambut Dia ke dalam rumahnya.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka melanjutkan perjalanan, Dia pun masuk ke sebuah desa. Dan seorang wanita yang bernama Marta menyambut Dia ke dalam rumahnya.

Shellabear 2010: Ketika sedang dalam perjalanan, Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di sebuah kampung. Seorang perempuan bernama Marta menerima Dia di rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika sedang dalam perjalanan, Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di sebuah kampung. Seorang perempuan bernama Marta menerima Dia di rumahnya.

Shellabear 2000: Ketika sedang dalam perjalanan, Isa dan pengikut-pengikut-Nya tiba di sebuah kampung. Seorang perempuan bernama Marta menerima Dia di rumahnya.

KSZI: Isa dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan dan sampai di sebuah kampung. Seorang perempuan yang bernama Marta menyambut Dia ke rumahnya.

KSKK: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya dalam perjalanan, Yesus masuk ke sebuah kampung dan seorang perempuan yang bernama Marta menerima Dia di rumahnya.

WBTC Draft: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya di perjalanan, Yesus pergi ke sebuah desa. Seorang perempuan bernama Marta menyambut Dia dengan ramah di rumahnya.

VMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya di perjalanan, Yesus pergi ke sebuah desa. Seorang perempuan bernama Marta menyambut Dia dengan ramah di rumahnya.

AMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya dalam perjalanan, Yesus masuk ke sebuah desa. Seorang perempuan bernama Marta mempersilakan Yesus untuk menginap di rumahnya.

TSI: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan, tibalah mereka di sebuah desa. Seorang perempuan yang bernama Marta menerima Dia di rumahnya.

BIS: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, lalu tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita, bernama Marta, mengundang Dia ke rumahnya.

TMV: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, lalu tiba di sebuah pekan. Di situ seorang wanita bernama Marta menjemput Yesus ke rumahnya.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem. Dalam perjalanan itu, mereka tiba di sebuah desa.

FAYH: Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan ke Yerusalem dan tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita bernama Marta menyambut mereka di rumahnya.

ENDE: Sambil berdjalan terus sampailah Jesus dalam sebuah dusun, dan seorang wanita bernama Marta menjambutNja kedalam rumahnja.

Shellabear 1912: Sambil berjalan itu, maka masuklah 'Isa kedalam suatu kampung; maka seorang perempuan yang bernama Marta menyambut akan dia kerumahnya.

Klinkert 1879: Hata sakali peristewa mareka-itoe berdjalan, masoeklah Isa kadalam saboewah doesoen; maka sa'orang perempoewan jang bernama Marta menjamboet akandia karoemahnja.

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan dia-orang berdjalan, Toehan masoek dalem satoe doesoen; maka disana ada sa-orang perampoewan, bernama Martha, tarima sama Toehan dalem roemahnja.

Melayu Baba: Sambil dia-orang berjalan, Isa masok dalam satu kampong: dan ada satu prempuan bernama Marta sambot dia masok rumah-nya.

Ambon Draft: Maka djadilah antara perdjalanannja, jang Ija masok kadalam satu kampong; dan satu parampuwan, ber-nama Martha, tarimalah Dija di rumahnja.

Keasberry 1853: Maka skali purstua, tungah marika itu burjalan, maka masoklah iya kudalam sa'buah dusun anu: maka adalah sa'orang prumpuan burnama Martha munyambut akan dia karumahnya.

Keasberry 1866: ¶ Maka skali pŭrstua tŭngah marika itu bŭrjalan, maka masoklah Isa kŭdalam sa’buah duson anu, maka adalah sa’orang pŭrampuan bŭrnama Martha, mŭnyambut akan dia karumahnya.

Leydekker Draft: Sabermula djadi, samantara marika 'itu pergi berdjalan, bahuwa masokhlah 'ija 'ini kadalam sawatu djadjahan: maka sa`awrang parampuwan 'anuw, jang bernama Marta, menjambotlah dija 'itu kadalam rumahnja.

AVB: Yesus dan murid-murid-Nya meneruskan perjalanan dan sampai di sebuah kampung. Seorang perempuan yang bernama Marta menyambut Dia ke rumahnya.

Iban: Lebuh Jesus enggau sida murid Iya benung di rantau jalai, Iya datai ba sebuah genturung pendiau, alai siku indu ke benama Marta ngelaluka Iya tama ngagai rumah iya.


TB ITL: Ketika <1161> Yesus <846> dan murid-murid-Nya dalam <1722> perjalanan <4198>, tibalah <1525> Ia <846> di <1519> sebuah kampung <2968>. Seorang <5100> perempuan <1135> yang bernama <3686> Marta <3136> menerima <5264> Dia <846> di <1519> rumahnya <3614>. [<1161> <5100>]


Jawa: Kacarita anggone padha lumaku ndherekake Gusti Yesus tekan ing sawijining desa. Ana ing kono Panjenengane ditampani dening wong wadon kang aran Marta ana ing omahe.

Jawa 2006: Nalika tindaké Yésus lan para pandhèrèké tekan ing sawijining désa. Ing kono Panjenengané ditampi déning wong wadon kang aran Marta ana ing omahé.

Jawa 1994: Sawijining dina Gusti Yésus lan para sekabaté tindak tekan ing sawijining désa. Ing kono ana wong wadon, sing jenengé Marta, ngampiraké Panjenengané menyang omahé.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus lan murid-muridé teka nang sakwijiné désa. Nang kono ènèng wong wédok jenengé Marta. Marta ngampirké Gusti Yésus nang omahé.

Sunda: Yesus katut murid-murid angkat deui. Barang sumping ka hiji desa, Anjeunna dihaturanan linggih ku hiji wanita ngaran Marta.

Sunda Formal: Di satengahing perjalanan, Isa samurid-murid anjog ka hiji desa, ditampi ku hiji wanita ngaran Marta.

Madura: Saellana jareya Isa ban red-moredda nerrossagi parjalananna, laju napa’ ka settong disa. E jadhiya badha oreng babine’ se anyama Marta. Bi’ Marta Isa eatore lenggi ka bengkona.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam damti, “Iho kota Yerusalem lase,” lahame ladume num debu amomoi bake lafu. Laba le lafuha laba azim nam Martat abo num deda labe aho Yesus bake ab gut gagoham. “Em num niba oho im neàte,” lahame ab gut gagoham.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus kairing antuk parasisian Idane nuju malelungayan, Ida rauh ring satunggiling desa. Irika wenten anak eluh mawasta Marta, ngaturin Ida simpang ka umahnyane.

Ngaju: Limbah te Yesus tuntang kare murid Ayue marajur panjalanae, palus sampai huang ije lewu. Intu hete ije biti oloh bawi bagare Marta marawei ie akan humae.

Sasak: Beterus Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne ngelanjutang pemargian, beterus rauh lẽq sopoq dẽse. Lẽq derike araq dengan nine aranne Marta, pesilaq Deside Isa ojok balẽne.

Bugis: Nainappa Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na patterui joppana, nalettu’na riséuwaé désa. Kuwaro engka séddi makkunrai riyaseng Marta mobbii Aléna lao ri bolana.

Makasar: Le’baki anjo Napatulusu’mi jappaNa Isa siagang ana’-ana’ gurunNa, nampa battu mange ri se’reang desa. Anjoreng ri desaya nia’mo sitau baine, niarenga Marta, angkioki Isa mange ri balla’na.

Toraja: Iatonna malemo, tamami misa’ tondok tu Yesu; saemi baine misa’ disanga Marta untammui, nasolanni lako banuanna.

Duri: Malemi Puang Isa mpatarruh kalingkan-Na sola anak gurun-Na, namentama mesa' kampong. Denmi baine jio disanga Marta ssuai naratu lako bolana.

Gorontalo: Tou ti Isa wolo mongomuri-Liyo lopoturusi lo nonao limongoliyo, timongoliyo ma ledungga ode kambungu tuwawu. Tabuwa ngota ta tanggu-tanggula ti Marta lololimo o-Liyo to beleliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio lotolonga mola lononao̒-Lio, tulusi leidungga to kambungu tuwau. Teto taabua ngota, tanggulio Marta, loloduo o-Lio ode belelio.

Balantak: Komburi'na i Yesus tia murit-Na ningimputkonmo rae'anna i raaya'a, kasi notaka na sa'angu' kampung. Indo'o isian sa'angu' wiwine men ngaanna i Marta nangalaboti i Yesus na laiganna.

Bambam: Iya umpatahhu' oom pa'laoanna Puang Yesus sola passikolanna sampe landa' lako mesa tondä'. Eta too deem mesa baine isanga Marta untambai tama banuanna.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus ante anaguru-anaguruna nompapola polumako ira sampe narata ri saongu ngata. Ri setu naria samba'a besi to nosanga ka i Marta nompakeni Yesus mpaka ri sapona.

Mongondow: Onda intua ki Yesus bo murií-Nya mita nongingguputdon kom bobayaían monia bo mosia no'iyaputdon in tobatuí lipu. Kon lipuí tatua oyuíon tobatuí bobay nogoinií ko'i monia minayak im baḷoinya, ki Marta in tangoinya.

Aralle: Donetoo naonge anna sibahai pahsikolana Puang Yesus, yaling di pellaoanna sika ullambi'mi mesa bohto saohko'. Yaling yato di bohto aha mesa bahine disanga Marta, untambaing Puang Yesus ma'saleo pano di dasanna.

Napu: Hangko indo, Yesu mopaliliumi polumaona hihimbela hai topeguruNa, duuna mehupehe i hambua boea. I lalu boea iti, ara hadua towawine au rahanga Marta au morora Yesu.

Sangir: Bọu e i Yesus dingangu manga murit'E nẹ̌saụewe rimal᷊eng kụ narěntạ e su kampong sěmbaụ. Sene piạ sěngkatau wawine arenge i Marta, nighausang i Sie sol᷊ong bal᷊ene.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya polas wo’u ri raya mpalinja nsira, panewa rata sira nja’u samba’a kota. Nja’u ria re’e samba’a tau we’a sanganya i Marta to masanang mampalinggona sira, wali sira yau ri banuanya.

Rote: Basa boema Yesus ma ana manatunga nala la'ok lakandoo leleo-lala'o nala, boema ala losa nggolok esa. Nai ndia inak esa na'de Marta, ana ka'in leo uma na neu.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi ma rabaka, de ona imasidiado o doku moika. O doku magenaka kanaga o ngopeqeka moi, ami ronga ongo Marta, mowiaso Una ami tahuka wotulu.

Yali, Angguruk: Yesus otsi men kebunggalma libareg o pumbuk eke fam libag. Libagma hiyap misig unuk te Marta inowen Yesus otsi men o anden tohon welamul ulug hondoko kilap enepfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yosigila manga do-dagi, de ya'adono 'o soana moika. Ge'enaka dau mimoi mi ronga ngo Marta, muna mo'asoko 'o Yesusika mongose 'ato, "Nou, nowosamino."

Karo: Asum Jesus ras ajar-AjarNa nerusken perdalanenna, seh ia i bas sada kuta. I je lit sekalak diberu gelarna Marta; ialo-alona Jesus i rumahna.

Simalungun: Sanggah na mardalani sidea, masuk ma Jesus hubagas sada huta, anjaha dong ma ijai sada naboru, na margoran si Marta, na manjalosi hu rumahni.

Toba: (IV.) Jala di na mardalani nasida, dibongoti ma sada huta. Adong ma disi parompuan sahalak, na margoar si Marta, na manjangkon Ibana tu jabuna.

Dairi: Sinderrang i perdalanen Jesus dekket sisinNa, soh mo kalak i mi sada kuta. Lot mo i kuta i sada kalak daberru mergerar si Marta menjalo kalak i mi bagesna.

Minangkabau: Kamudian Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo, barangkek manaruihkan pajalanan, tibolah inyo di sabuwah kampuang. Disinan ado surang padusi nan banamo si Marta, inyo mambawok singgah Isa Almasih ka rumahnyo.

Nias: Aefa da'õ Itohugõ wofanõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia, larugi sambua mbanua side'ide. So ba da'õ samõsa ndra alawe sotõi Marata, ikaoni Yesu ba nomonia.

Mentawai: Iageti riu-riuakénangan puenunganannia Jesus sambat sipasiuluinia. Lepá segé sia ka sara laggai. Ka laggai nenda, ai sara sinanalep sipuoni si Marta. Oto raumanangan Jesus ka lalepnia.

Lampung: Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia nerusko lapahni tian, kak raduni tian sampai di sai pekon. Di dudi wat sai bebai, gelarni Marta. Ia ngundang Isa ratong mik lambanni.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa ngon murit-murit gobnyan geujak lom ho laén teuma, dan trok laju bak saboh gampông. Lam gampông nyan, na sidroe ureuëng inong nyang nan jih Marta, ureuëng inong nyan jiundang Isa u rumoh jih.

Mamasa: Umpatarru'mi penonosanna Puang Yesus sola passikolana, napolalan ullambi' mesa tondok. Dio inde tondokke, dengan mesa baine disanga Marta umbawai Puang Yesus lako banuanna.

Berik: Jewer ga Yesus ane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge sofobili, ane ga aa ge forobili tamnabe. Jes jepserem wini bosna ga Marta, jei Yesus ga tebana jem jenabe.

Sabu: Ta kako teru ke Yesus nga ana hekola No he, jhe dhai ro la hewue rae. Paanne do era heddau mobanni, ne ngara no Marta, do pehare Yesus la ammu no.

Kupang: Ais itu, Yesus deng Dia pung ana bua dong jalan tarús pi Yerusalem. Ju dong singga di satu kampong. Di situ ada dua basodara, nama Marta deng Maria. Marta minta ko Yesus dong manumpang di dia pung ruma. Ais dong tenga tahan di situ. Waktu Yesus dudu ko ajar orang dong, Marta batasibu urus makan-minum di dapur. Ma dia pung adi Maria, ada dudu deka-deka di Yesus pung kaki, ko dengar Dia pung omong. Sonde lama, ju Marta maso datang ko mangomel di Yesus bilang, “Bapa, é! Karmana, ó! Beta ada batasibu satenga mati urus makan-minum, baru beta pung adi dudu ena-ena di sini sa. Tolong doo! Suru sang dia bantu beta sadiki di dapur!”

Abun: Orge Yefun Yesus si An bi pakon mu o. Án mu kom mo kampung dik yo mo os mit sa, nggon dik yo gato gum do Marta kendo Yefun Yesus ma mo bi nu-i.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker ricira deika noba rijesaga gu monuh egens. Ojaga egens ongga eker jah suma ongga ofoka Marta bera oroun Yesus gij efen mod.

Uma: Rala pomakoa'-ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus.

Yawa: Naije Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya tutir kobe, uta unanta no munije inta rai. Naije wanya inta ama tame mirati Marta mo Yesus awain indamu de no ama yavar.


NETBible: Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.

NASB: Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

HCSB: While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.

LEB: Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman _named_ Martha welcomed him.

NIV: As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.

ESV: Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.

NRSV: Now as they went on their way, he entered a certain village, where a woman named Martha welcomed him into her home.

REB: While they were on their way Jesus came to a village where a woman named Martha made him welcome.

NKJV: Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

KJV: Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

AMP: Now while they were on their way, it occurred that Jesus entered a certain village, and a woman named Martha received {and} welcomed Him into her house.

NLT: As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a village where a woman named Martha welcomed them into her home.

GNB: As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home.

ERV: While Jesus and his followers were traveling, he went into a town, and a woman named Martha let him stay at her house.

EVD: While Jesus and his followers were traveling, Jesus went into a town. A woman named Martha let Jesus stay at her house.

BBE: Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.

MSG: As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home.

Phillips NT: As they continued their journey, Jesus came to a village and a woman called Martha welcomed him to her house.

DEIBLER: As Jesus and his disciples continued to travel, they entered a village near Jerusalem. A woman whose name was Martha invited them to come to her house.

GULLAH: Jedus an e ciple dem da trabel long. Dey gone ta a settlement weh a ooman name Martha beena lib. E welcome Jedus an eenbite um fa come een de house.

CEV: The Lord and his disciples were traveling along and came to a village. When they got there, a woman named Martha welcomed him into her home.

CEVUK: The Lord and his disciples were travelling along and came to a village. When they got there, a woman named Martha welcomed him into her home.

GWV: As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.


NET [draft] ITL: Now <1161> as they went on <4198> their way <846>, Jesus <846> entered <1525> a certain <5100> village <2968> where <5100> a woman <1135> named <3686> Martha <3136> welcomed <5264> him <846> as <1519> a guest <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel