Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 6 >> 

Manggarai: Agu émé nitu manga ata patun te tiba hambor-libur, tabém hitu te ka’éng bétahiay. Maik émé toé kali, tabém hitu kolé oné rum.


AYT: Jika orang yang ada di situ cinta damai, damai sejahteramu akan tinggal atasnya. Akan tetapi, jika tidak, damai sejahteramu itu akan kembali kepadamu.

TB: Dan jikalau di situ ada orang yang layak menerima damai sejahtera, maka salammu itu akan tinggal atasnya. Tetapi jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.

TL: Jikalau ada anak sejahtera di situ, maka sejahteramu itu pun akan tinggal tetap kepadanya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahtera itu kepada kamu.

MILT: Dan jika di sana memang ada anak damai sejahtera, maka damai sejahteramu akan tinggal di atasnya. Namun jika tidak, maka itu akan kembali kepadamu.

Shellabear 2010: Jika di dalam rumah itu ada orang yang layak menerima salammu itu, maka sejahtera yang berasal darimu akan tetap di situ. Tetapi kalau tidak ada, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika di dalam rumah itu ada orang yang layak menerima salammu itu, maka sejahtera yang berasal darimu akan tetap di situ. Tetapi kalau tidak ada, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

Shellabear 2000: Jika di dalam rumah itu ada orang yang layak menerima salammu itu, maka sejahtera yang berasal darimu akan tetap di situ. Tetapi kalau tidak ada, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

KSZI: Jikalau orang yang tinggal di rumah itu layak menerima sejahtera, sejahteramu akan tetap padanya. Jika tidak, sejahteramu itu akan kembali kepadamu.

KSKK: Jikalau seorang yang cinta damai tinggal di situ, damai itu akan tinggal atasnya. Tetapi jika tidak, berkat itu akan kembali kepadamu.

WBTC Draft: Dan jika rumah itu dihuni orang yang dipenuhi damai, damai sejahtera itu akan tinggal baginya, Jika orang itu tidak dipenuhi damai, berkat yang diucapkan akan kembali kepadamu.

VMD: Dan jika rumah itu dihuni orang yang dipenuhi damai, damai sejahtera itu akan tinggal baginya, Jika orang itu tidak dipenuhi damai, berkat yang diucapkan akan kembali kepadamu.

AMD: Jika orang yang cinta damai ada di sana, berkat damai sejahteramu juga akan tinggal atasnya. Tetapi jika tidak, berkat damai sejahteramu akan kembali kepadamu.

TSI: Kalau orang di dalam rumah itu menginginkan ketenangan dari TUHAN, dia akan menerima kamu, dan Allah akan memberkati dia serta keluarganya sesuai perkataanmu itu. Tetapi kalau di situ tidak ada orang yang menginginkan ketenangan TUHAN, maka ucapan berkatmu itu tidak akan terjadi di antara mereka.

BIS: Kalau di situ ada orang yang suka damai, salam damaimu itu akan tetap padanya; kalau tidak, tariklah kembali salam damaimu itu.

TMV: Jika orang yang tinggal di situ suka akan kedamaian, salam sejahtera kamu itu tetap padanya. Jika tidak, batallah salam sejahtera itu.

BSD: Dan kalau di rumah itu ada orang yang patut menjadi sejahtera, maka salam sejahteramu itu akan tinggal padanya. Tetapi, kalau tidak, tariklah kembali salam sejahteramu.

FAYH: Apabila rumah itu layak menerimanya, berkat itu akan tinggal di situ. Jikalau tidak, berkat itu akan kembali kepada kalian.

ENDE: Dan djikalau seorang pentjinta damai mendiami rumah itu, salammu tinggal atasnja, djika tidak, maka salam itu berbalik kepadamu.

Shellabear 1912: Maka jikalau ada anak sejahtera disitu, maka sejahteramu itu akan diam dalamnya; tetapi jikalau tidak, niscaya kembalilah ia kelak kepadamu.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja adalah anak salam dalamnja, nistjaja salammoe akan tinggal atasnja, tetapi djikalau tiada, maka salammoe pon akan kembali kapadamoe poela.

Klinkert 1863: Maka kaloe disana ada satoe anak salam, tentoe salammoe nanti tinggal atasnja; tetapi kaloe trada, maka salammoe nanti balik kembali kapadamoe.

Melayu Baba: Dan jikalau di situ ada satu anak sjahtra, kamu punya sjahtra nanti tinggal atas dia; ttapi jikalau tidak, nanti pulang balek sama kamu.

Ambon Draft: Maka djikalaw di sana ada barang anak perdame; an, bagitu djuga perdamean kamu akan berdijam atasnja itu; dan djika tijada, perdame; an kamu akan balik pulang kapada kamu.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya anak slamat itu ada disana, slamatmu itu akan tinggal diatasnya: maka jikalau tidak, iya itu akan kumbali kapadamu pula.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya anak slamat itu ada disana, slamatmu itu akan tinggal diatasnya, maka jikalau tidak iya itu akan kŭmbali kapadamu pula.

Leydekker Draft: Dan djikalaw disana dudokh sa`awrang jang menarima salam, maka salam kamu 'akan berhenti di`atasnja 'itu: tetapi djikalaw tijada, maka 'itu 'akan pulang kapada kamu.

AVB: Jika orang yang tinggal di rumah itu layak menerima sejahtera, salammu akan tetap padanya. Jika tidak, biarlah salammu itu kembali kepadamu.

Iban: Enti orang ke rinduka pemaik bisi dalam rumah nya, pemaik kita deka mengkang ba orang nya. Enti enda pia, pemaik nya deka pulai baru ngagai kita.


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1437> di situ <1563> ada <1510> orang <5207> yang layak menerima damai sejahtera <1515>, maka salammu <1515> <5216> itu akan tinggal <1879> atasnya <1909> <846>. Tetapi <1161> jika <1487> tidak <3361>, salammu itu kembali <344> kepadamu <5209>. [<1065> <1909>]


Jawa: Anadene manawa ing kono ana anaking tentrem rahayu, ulukmu salam bakal lestari ana ing kono. Manawa ora ana, ulukmu salam bakal bali marang kowe.

Jawa 2006: Anadéné menawa ing kono tinemu putraning tentrem-rahayu, uluk-salammu bakal lestari ana ing kono. Nanging menawa ora, uluk-salammu bakal bali marang kowé.

Jawa 1994: Yèn wong sing padha manggon ing omah kono mau seneng marang katentreman, salammu bakal njalari wong-wong mau padha olèh katentreman. Nanging menawa wong-wong mau padha ora seneng marang katentreman, salammu bakal bali menèh marang kowé.

Jawa-Suriname: Nèk wong sing manggon nang omah kono seneng marang katentreman, pamujimu marakké wong-wong mau nampa katentreman. Nanging nèk wong-wong ora seneng marang katentreman, pamujimu bakal balik menèh marang kowé.

Sunda: Lamun di eta imah aya anu resep rukun, pangdoa maraneh mangka tumerap ka dirina, sabalikna lamun teu aya, pangdoa maraneh tarik deui.

Sunda Formal: Upama uluksalam maraneh dijawab sapantesna, tandaning katarimaeun. Upama teu dipalire, teureuy deui bae eta uluksalam teh.

Madura: Mon e bengko jareya badha oreng se lebur ka kataremtemman, salamma ba’na jareya bakal cekka’a ka oreng jareya; mon enja’, tarek pole salamma ba’na jareya.

Bauzi: Labi gagu aameam ame num deda labe neha, ‘Lo, neàte,’ lahame ame lab gagoho bak lam uledi gagomeam làhà ame lab gagoho bak lam imbodi Alat ame dam laba gi neà bak modi esuiam bak. Lahana labiham vabameam ame num deda labe im num mali ame lab gagoho bak lam momeam làhà Alat ame dam laba neà bak modi esuiam vabak. Gi fa oba na gagohodate modi esum bak.

Bali: Yening di umahe ento ada anak demen ngulati rahayu, ucapan ceninge ento lakar ngawanang anake ento rahayu, nanging yening tusing, ucapan ceninge ento lakar ngawanang ia tusing rahayu.

Ngaju: Amon hete aton oloh je rajin kadamai maka auh taben keton te kareh melai tetep dengae; amon dia jijit haluli auh taben salamat keton te.

Sasak: Lamun lẽq derike araq saq patut nerimaq damẽ, make salamde nike gen tetep lẽq ie. Laguq lamun ndẽq, salamde nike gen tulak tipaq side.

Bugis: Rékko kuwaro engka tau napoji damé, iyaro béré selleng damému tette’i matu ri alému; rékko dé’, gettengngi lisu iyaro béré sellemmu.

Makasar: Punna nia’ lalang balla’ tau nangai annarima barakka’, ammantammi anjo barakka’nu ilalang ri anjo ballaka; mingka punna tena, allemi ammotere’ anjo barakka’nu.

Toraja: Iake denni pangrianna salama’ lan, manassa torro dio tu passalama’mi, apa iake tae’i, la sule lako kalemi.

Duri: Ia ke den tau lan joo bola ntarimai to pangbarakka'mi la torroi lan joo bola. Ia ke te'da namadoang ntarimai, ake'mo na pole pole' joo pangbarakka'mi lako kalemi.

Gorontalo: Wawu wonu teto woluwo ta sanangi mololimo salamu limongoli, barakati lo salamu limongoliyo boyito ma molahe mola ode oliyo. Bo wonu dila, barakati lo salamu boyito ma mohuwalingayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu teto woluo taa u motohilaa dame, salamu dameemu boito matatapu to olio; wonu diila, muli potoulia mai salamu dameemu boito.

Balantak: Kalu isian mian men mingkira' pooka'amat, mbaka' salammuu iya'a isian na ko'ona. Kalu ia bude' mangalabot, mbaka' salammuu iya'a bo mule'kon na ko'omuu.

Bambam: Anna maka' mapia penabanna untahima manappakoa' puäna indo banua, iya la natahima si'da too indo pa'lambemua'. Sapo' maka' too tä'koa' natahima, iya la tä' too duka' natahima indo pa'lambemu.

Kaili Da'a: Ane maria ira riara njapo etu to madota mantarima rasi bo belo etu, Alatala kana mombawai ka ira rasi bo belo madea. Tapi ane da'a ria to madota mantarima etu, Alatala da'a mombawai ka ira rasi bo belo etu.

Mongondow: Bo aka kon tua oyuíon intau inta mo'ibog in dodamean bo saḷamat, yo salammu tatua in motantuí kom baḷoi tatua, tongaí aka diaí, yo salammu tatua im mo'ibuibií ko'inimu.

Aralle: Anna ponna aha tau tohho yaling yato di dasang ang sihatang untahimbo yato tula' pebehemua', ya' la kabeheanto yato tau. Ampo' ponna dai aha, ya' la sumuleete' tama di kalaemua' yato tula' pebehemua'.

Napu: Ane maroa laluna ampu sou motarimakau, batena ina nawati Pue Ala. Agayana ane bara naunde motarimakau, bara ina molambi pewati hangko i Pue Ala.

Sangir: Kụ kereu sene piạ taumata mapulung pẹ̌darame, ute tạbeạu pẹ̌daramenu e měngkai matanạ si sie. Kereu tala ute, saụewe wal᷊ị kapia tạbeạu pědaramenu ene.

Taa: Wali yako etu ane tau to maroo ri banua etu masipato darapakasanang, pokaikai ngkomi etu danabanang i mPue Allah see damasanang katuwu nsira. Pei ane sira taa masipato rapakasanang, ane ewa see ojo komi semo to danapakasanang i mPue Allah.

Rote: Metema nai ndia hapu hataholi ana hii mole-dame soona, emi nate'a mole-damem ndia neukose nahele non. Te metema ta soona, hela falik emi nate'a mole-damem ndia.

Galela: De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa.

Yali, Angguruk: Hi eneptuk lamuhupmu inindi fano atuk halug wene fanowon unubam aruhu. Inindimu inirim peruk halug wene fanowon ari hiren suhuloho hilalug o winama lahup.

Tabaru: Nako gee ma woa ma dodaka go'ona nidawongo de manga singina 'isa-sanangi, ge'ena 'ona 'asa yamake 'o barakati gee niakida-daga'asoko. Ma nako konisidabinowa, ge'ena 'o barakati gee niakida-daga'asoko ge'ena 'asa 'ilio nginika.

Karo: Janah adi lit i bas rumah e kalak si ngarapken dame, maka dame si isehkenndu ringan i bas ia. Tapi adi la lit, dame si isehkenndu mulih man bandu.

Simalungun: Anjaha anggo adong ijai anak hadameion, sogop ma bani dameinima; tapi anggo seng dong, mulak ma ai bennima.

Toba: Jala molo adong disi anak hadameon, songgop ma damemuna tu ibana; alai molo soada, mulak ma i tu hamu.

Dairi: Mula lemmo atè perbages idi damè, selloh ngo salam ndènè idi bana. Tapi ukum oda lemmo atèna damè idi, jalo kènè mo balik salam ndènè idi.

Minangkabau: Jikok disinan ado urang nan suko jo nan damai, mako salam angkau tu, tatap tingga untuak inyo; jikok indak, mako elolah baliak salam angkau tu.

Nias: Ba na so ba da'õ niha somasi fa'ohahau dõdõ andrõ, ba ahono khõnia wangowaimi andrõ. Ba na lõ omasi ia wa'ohahau dõdõ ba mifuli mihalõ wangowai fa'ohahau dõdõ andrõ khõmi.

Mentawai: Oto ké ai sia sedda siobá muaban baga, ottotnangan ka tubunia aban Taikamanua sikaumui. Tápoi ké geti tá anai sia, tik-tikmuian nia mitsá nenda aban sikaumui.

Lampung: Kik di disan wat jelma sai gering damai, salammu ano diterimani; kik mawat, tarik luot salam damaimu ano.

Aceh: Meunyoe lam rumoh nyan na ureuëng nyang galak keu damé, saleuem damé gata nyan teutab tinggai bak ureuëng nyan; meunyoe hán, gata tarek kheueh lom saleuem nyang ka gata bri nyan.

Mamasa: Ianna mapia penawa to ma'banua anna natarima manappakoa' la ullolongan pa'tamba'mua'. Sapo ianna tae'koa' natarima tae' duka' la ullolongan pa'tamba'mua'.

Berik: Afa angtane jep aa jei gam nwinirim jei aamei waakenfer jam is gam taaminirim, taterisi imna jeiserem ga jemniber se fala. Afa angtane jei bai se gwenanaram, taterisi imna jeiserem gamjon ga is ge dekolsiwili angtane jeiserem jemniwer.

Sabu: Kinga paanne do era ne ddau do ddhei nga lua pedhuri-pemira, ne lipelangu mu do naanne do ta pee ta eta pa no; ki do adho, happe kebhali ne lipelangu-mahu mu do naanne.

Kupang: (10:5)

Abun: Ye to iwa nin si an kem not mo an bi nu yo, nin si an kem not mo nu ne. Bere Yefun uttok ye gato bi nu ne, wo ye gato bi nu ne bariwa nin si an kem not mone yo, nin was sukdu gato nin ki ne wé kadit an, we bere Yefun yo uttok ye ne nde.

Meyah: Noba erek rua ruroun iwa rot rudou ongga oufamofa, beda Allah omocunc rot efen oufamofa gu rua si. Tina erek rusnok rudou oska rot iwa ojgomu, beda Allah onocunc rot efen oufamofa gu rua guru.

Uma: Ane lompe' nono-ra pue' tomi mpotarima-koi, bate nagane' mpu'u-ra mpai' Pue' Ala. Aga ane uma-rada dota mpotarima-koi, uma-ra mpai' mporata rasi' ngkai pegane'-ni tetu.

Yawa: Ranivara yavaruga umaso onawamo manuga nsaumano wasai, weamo Amisye po kovo saumane raugaje mai. Yara jewen, weamo Po kove umawe raugakanande taune weabo wasai.


NETBible: And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.

NASB: "If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

HCSB: If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

LEB: And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you.

NIV: If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.

ESV: And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.

NRSV: And if anyone is there who shares in peace, your peace will rest on that person; but if not, it will return to you.

REB: If there is a man of peace there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.

NKJV: "And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.

KJV: And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

AMP: And if anyone [worthy] of peace {and} blessedness is there, the peace {and} blessedness you wish shall come upon him; but if not, it shall come back to you.

NLT: If those who live there are worthy, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.

GNB: If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace.

ERV: If the people living there love peace, your blessing of peace will stay with them. But if not, your blessing of peace will come back to you.

EVD: If a peaceful person lives there, your blessing of peace will stay with him. If the person is not peaceful, then your blessing of peace will come back to you.

BBE: And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.

MSG: If your greeting is received, then it's a good place to stay. But if it's not received, take it back and get out. Don't impose yourself.

Phillips NT: If there is a lover of peace there, he will accept your words of blessing, and if not, they will come back to you.

DEIBLER: If people who live there are desiring to have God’s peace, they will experience the inner peace that you are offering them. If people who live there are not desiring to have God’s peace, you will experience God’s inner peace, but they will not.

GULLAH: Ef dey be a peaceable poson dey, e gwine hab de blessin dat oona done pray fa e fa git. Bot ef dey ain no peaceable poson dey, dat blessin wa oona done gim gwine come back ta oona.

CEV: If the people living there are peace-loving, your prayer for peace will bless them. But if they are not peace-loving, your prayer will return to you.

CEVUK: If the people living there are peace-loving, your prayer for peace will bless them. But if they are not peace-loving, your prayer will return to you.

GWV: If a peaceful person lives there, your greeting will be accepted. But if that’s not the case, your greeting will be rejected.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> a peace-loving <1515> person <5207> is <1510> there <1563>, your <5216> peace <1515> will remain <1879> on <1909> him <846>, but <1161> if <1487> not <3361>, it will return <344> to <1909> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel