Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 9 >> 

Manggarai: agu pandé ina isét beti ata manga nitu, agu taé ngong isé: Adak de Mori Keraéng ruis gi agu méu.


AYT: Sembuhkan orang-orang sakit yang tinggal di sana, dan katakan kepada mereka, ‘Kerajaan Allah sudah dekat padamu.’

TB: dan sembuhkanlah orang-orang sakit yang ada di situ dan katakanlah kepada mereka: Kerajaan Allah sudah dekat padamu.

TL: dan sembuhkanlah orang sakit di situ, serta katakan kepadanya: Kerajaan Allah sudah dekat dengan kamu.

MILT: Dan sembuhkanlah orang-orang yang lemah di antara mereka, dan katakanlah kepada mereka: Kerajaan Allah (Elohim - 2316) sudah mendekat kepadamu.

Shellabear 2010: Sembuhkanlah orang sakit yang ada di situ dan katakan kepada mereka, ‘Kerajaan Allah sudah dekat kepadamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sembuhkanlah orang sakit yang ada di situ dan katakan kepada mereka, Kerajaan Allah sudah dekat kepadamu.

Shellabear 2000: Sembuhkanlah orang sakit yang ada di situ dan katakan kepada mereka, ‘Kerajaan Allah sudah dekat kepadamu.’

KSZI: Sembuhkan orang sakit yang ada di situ dan berkata kepada mereka, &ldquo;Kerajaan Allah telah mendekati kamu.&rdquo;

KSKK: Sembuhkanlah orang-orang sakit yang ada di situ dan katakanlah kepada orang-orang ini: 'Kerajaan Allah sudah dekat padamu'.

WBTC Draft: Sembuhkan orang sakit di kota itu dan katakan kepada mereka, 'Kerajaan Allah sudah dekat padamu.'

VMD: Sembuhkan orang sakit di kota itu dan katakan kepada mereka, ‘Kerajaan Allah sudah dekat padamu.’

AMD: Sembuhkan orang-orang sakit yang ada di sana, dan katakan kepada mereka, ‘Kerajaan Allah sudah sangat dekat padamu!’

TSI: Sembuhkanlah orang-orang sakit di kota itu, dan beritakanlah kepada penduduknya, ‘Tidak lama lagi Allah akan datang mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.’

BIS: Sembuhkanlah orang-orang yang sakit di kota itu, dan beritakanlah kepada orang-orang di situ, 'Allah segera akan mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian.'

TMV: Sembuhkanlah orang sakit di kota itu, dan kepada penduduk di situ katakanlah, ‘Tidak lama lagi Allah akan memerintah di tengah-tengah kamu.’

BSD: Sembuhkanlah orang-orang yang sakit di kota itu. Dan beritakanlah kepada orang-orang di situ bahwa sekarang juga Allah akan memerintah mereka.

FAYH: (10-8)

ENDE: Sembuhkanlah segala orang sakit jang ada disitu, dan berkatalah kepada mereka: Keradjaan Allah sudah dekat padamu.

Shellabear 1912: Maka sembuhkanlah orang sakit yang disitu, serta berkata kepadanya, 'Kerajaan Allah sudah hampir kepadamu.'

Klinkert 1879: Dan semboehkanlah segala orang sakit jang disitoe dan katakanlah kapada mareka-itoe bahwa karadjaan Allah telah datang hampir kapadamoe.

Klinkert 1863: Dan semboehken segala orang sakit jang ada disitoe, dan kataken sama dia-orang: Bahoewa karadjaan Allah soedah dateng deket sama kamoe.

Melayu Baba: dan smbohkan orang-orang yang sakit dalam itu negri, dan kata sama dia-orang, 'Kraja'an Allah sudah dkat kamu.'

Ambon Draft: Dan sombohkanlah awrang-awrang sakit jang ada di situ dan katakanlah bagi marika itu: Karadja; an Allah sudah datang hampir bagi kamu!

Keasberry 1853: Maka sumbohkanlah punyakit yang ada disitu, dan katalah kapada marika itu, Krajaan Allah tulah datang hampir kapadamu.

Keasberry 1866: Maka sŭmbohkanlah orang pŭuyakit yang ada disitu, dan katalah kapada marika itu: Kŭrajaan Allah tŭlah datang hampir kapadamu.

Leydekker Draft: Dan sombohkanlah 'awrang dlaxif jang didalamnja 'itu, dan katakanlah pada marika 'itu: karadja`an 'Allah sudah damping kapada kamu.

AVB: Sembuhkan orang sakit yang ada di situ dan berkata kepada mereka, ‘Kerajaan Allah hampir tiba kepadamu.’

Iban: Geraika orang ke sakit dalam nengeri nya, lalu sebut ngagai sida, 'Perintah Allah Taala udah datai semak kita.'


TB ITL: dan <2532> sembuhkanlah <2323> orang-orang <846> sakit <772> yang ada di situ <1722> dan <2532> katakanlah <3004> kepada mereka <846>: Kerajaan <932> Allah <2316> sudah <1909> dekat <1448> padamu <5209>.


Jawa: wong kang padha lara ing kono padha warasna, apamaneh wong-wong padha tuturana: Kratoning Allah wis nyedhaki kowe.

Jawa 2006: Wong kang padha lara ing kono warasna, apamanèh wong-wong padha tuturana: Kratoning Allah wus nyedhaki kowé.

Jawa 1994: Wong lara ing kutha kono padha warasna, lan wong-wong padha kandhanana: ‘Kratoné Allah ana ing tengahmu.’

Jawa-Suriname: Wong lara sing nang kono pada diwarasna lan wong-wong pada diomongi ngéné: ‘Kratoné Gusti Allah wis nang tengahmu.’

Sunda: lamun di dinya aya anu gering, cageurkeun. Jeung bejakeun ka urang dinya kieu, ‘Moal lila deui Karajaan Allah bakal ngadeg di dieu.’

Sunda Formal: Mun aya anu garering cageurkeun, jeung bejakeun yen Karajaan Allah bakal tereh ngadeg di dinya.

Madura: pabaras oreng se sake’ e kottha jareya, ban kabala ka reng-oreng se badha e jadhiya kantha reya, ‘Allah bakal duliya marenta menangka Rato e nga’-tengnga’anna ba’na kabbi.’

Bauzi: Labi laha ame num debu laba esuhu dam gailemeam làhà uho ame dam laba modi fa neàdedale. Labi laha uho ame dam laba le nehame vameadume fi dedale. ‘Alat Aba Aho Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam etei bak niba lehemu Aho dam bake deeli vame Am damali Ahamo Boehàdateli dam bake vuusu im vahokedam bak lam etei ab faasi gàhàli meedamam bak. Uho nasi ame Da laba tu vuzehi Alam damalele,’ lahame vameadume fi dedale. Ame num debu laba vahi azim dam labe uba uledemeam làhà labihasu uho ame num debu laba meedale.

Bali: Tur segerangja anake ane sakit-sakit ane ada ditu muah orahangja teken ia kene: Ida Sang Hyang Widi Wasa digelis ngadegang Pamrentahan Idane di pantaran ragane!

Ngaju: Pakeleh kare oloh haban hong lewu te, tuntang sanan akan kare oloh hete, 'Hatalla bajeleng kareh manampara marentah kilau Raja hong bentok keton.'

Sasak: Selahang dengan-dengan sakit lẽq kote nike, dait badaq dengan-dengan lẽq derike, 'Kerajaan Allah sampun rapet lẽq side.'

Bugis: Pajjappai sining tau iya malasaé ri kotaéro, sibawa birittangngi sining tauwé kuwaro, ‘Dé’na namaitta nappammula matu Allataala mapparénta selaku Arung ri tengnga-tengngamu.’

Makasar: Balleimi tau garringa ri anjo kotaya, siagang birittakammi mae ri sikamma taua anjoreng angkanaya, ‘Tasalloami Nalappakkaramula Allata’ala ammarenta salaku Karaeng ri tangnga-tangnganu ngaseng.’

Toraja: sia pamalekei tu mintu’nato masaki dio sia pokadai lako kumua: nareke’mokomi tu ParentaNa Puang Matua.

Duri: Pamalagahhi to tomasaki lan joo kota, mipangpeissenanni kumua, cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja.

Gorontalo: po'oluliya mao ta hengongota ta woluwo to kota boyito wawu poleleya mao olimongoliyo, ’Yiladiya lo Allahuta'ala ma membidu ode olimongoli.’

Gorontalo 2006: Poo̒lulia mao̒ tau-tauwalo tahi ngongota tokota boito, wau pohabaria mao̒ totau-tauwalo teto, 'Allahu Taa̒ala mahua̒a molumulo momalenta odelo Olongia tohuungi mongoli.'

Balantak: Alaka' lesi'i a mian men manggeo na kota iya'a ka' lelekon na mian biai' inta': ‘Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo na ko'omuu.’

Bambam: Pabono'i to masaki illaam indo tondä' anna umpaissannii tau eta too muua: ‘La bale' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.’

Kaili Da'a: Pakabelomo tau naju'a ri ngata etu pade uli ka ira, 'Nompamulamo Alatala noparenta ri tatongo komi pura-pura.'

Mongondow: Tuḷungai bo undamai in intau mita inta notakit kong kotaí tatua bo poguman kon intau mita kon tua, 'Ki Allah mamangoidon momarentah saḷaku Raja kon yuaí-yuaík monimu.'

Aralle: Pabono'i yato ingkänna to makorong ang aha yaling yato di bohto anna tula'i pano diii oaite, 'Dang masae anna Kalaenang Puang Alataala ma'pahenta sihapang tomaraya.'

Napu: Nipakaoha tomahai au ara i lalu boea iti, hai niuliangaahe ampu boea: 'Ina hawe poparentana Pue Ala irikamu.'

Sangir: Apakaul᷊eko taumata apang masasakị su soa ene kụ pěmpẹ̌habarẹ̌ko su taumata sene, 'Mawu Ruata e seng masanggidu tempone mẹ̌parenta makoạ Datu su tal᷊oarang kamene.'

Taa: Pasi pakatao muni tau to masaki nja’u kota etu, pei to’oka tau nja’u ria, ‘Daratamo temponya i Pue Allah mawali Makole nto lino.’ Ewa wetu danuika ane tau masanang mampalinggona komi.

Rote: Makahahaik hataholi kamahe'dis manai kota ndia, boema tui-benga fe hataholi manai sila la mae, 'Neukose Manetualain no lai-laik Ana mulai paleta da'dileo Manek nai emi tala'da.'

Galela: O doku magena ma nyawa ibipopanyake niasiloha de lo niasingangasu o doku magenaka, 'Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi nia sidongirabaka.'

Yali, Angguruk: O inowen ap ouk warukon hihir eneptuk lamuhup. Wene hiyag isaruk lit, 'Allah hit obog toho Hinikni aruhuwon ino horogma wereg,' ulug ap hiyag isaruk lamuhup.

Tabaru: Niakisi'aiki 'o nyawa yopa-panyake ma kotaka ge'ena, de niositotara 'o nyawa-nyawaka 'ato, 'Ma Jo'oungu ma Dutu wacobou wopareta nginioka naga.'

Karo: janah pepalemlah kalak si penakiten i je. Kataken pe man anak kuta e, 'Kinirajan Dibata nggo ndeher ku tengah-tengahndu!'

Simalungun: Pamalum hanima ma na boritan, na adong ijai, anjaha hatahon hanima ma bani sidea, ʻDomma dohor Harajaon ni Naibata bani nasiam!ʼ

Toba: Pamalum hamu ma angka na hansitan na disini; dok hamu ma tu nasida: Nunga sahat harajaon ni Debata tu hamu!

Dairi: Pemalum kènè mo simersakit nisidi janah dokken kènè mo taba jelma nisidi: Oda ndekkah nèngè, ipecèndek Dèbata mo Kerajanna i tengah-tengah ndènè.

Minangkabau: Cegakkanlah urang-urang nan sakik di kota tu, sarato baritokanlah kabake urang-urang nan disinan, katokanlah kabake inyo, baraso 'Karajaan Allah lah dakek ka angku-angku.'

Nias: Mifadõhõ zofõkhõ ba mbanua, ba mi'ombakha'õ ba niha si so ba da'õ, 'Lõ ara tõ Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi ba wa'arazo-Nia ba gotaluami.'

Mentawai: Aleakémuian sia simabesí ka laggai kudduatmui, samba segéakémuian ka matadda sedda, 'Amalegrengan te ioi Purimataat Taikamanua ka talagamui.'

Lampung: Munyaiko jelma-jelma sai meruyuh di kota ano, rik sampaiko jama jelma-jelma di disan, 'Allah geluk haga merintah injuk Raja di tengah-tengah keti.'

Aceh: Gata peupuléh kheueh ureuëng-ureuëng nyang sakét nyang na lam banda nyan, dan gata peusampoe kheueh ubak ureuëng-ureuëng nyang na disinan, ‘Allah deungon sigra teuma geupeu phon mat peurintah sibagoe Raja di teungoh-teungoh gata.’

Mamasa: Pomalapu'i to masaki dio itin tondokko ammu kuanni to ma'tondok: ‘Madappi'mi attunna la ma'parenta Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'.’

Berik: Angtane bwernabara ga is ge waakentababili tamna jeiserem jebe. Ane angtane jepmana jeiserem aamei taterisi aaiserem jep ga jam is ge nasipmini, 'Nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ga mes gwetmanswel imnibe.'

Sabu: Peie we ri mu ne ddau do paddha pa dhara rae do napoanne, jhe pepeke we ne pa ddau-ddau do paanne, 'Do henginga ke Deo ne jhari ta pereda mii Duae pa bhuri telora mu.'

Kupang: Bekin bae dong pung orang saki. Deng kasi tau sang dong bilang, ‘Tuhan Allah pung parenta su ada di muka idong!’

Abun: Ye gato i mone, nin ben yé ne ge, ete nin ki nai nje mone do, 'Yefun Allah ma wa An jowa nin tepsu nin bi Yekwesu it anare!'

Meyah: Beda iwa ita eskeira gu rusnok ongga marenir tein. Noba yagot gu rua rot oida, 'Mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok bera ensaga doida fob.'

Uma: Paka'uri' topeda' to hi rala ngata, pai' uli'-raka pue' ngata: 'Rata-mi tempo-na, Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo'-ni.'

Yawa: Wapo saumane raunanto vatano ugwanene mai muno wapo raura mai wapare, ‘Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.’


NETBible: Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’

NASB: and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

HCSB: Heal the sick who are there, and tell them, 'The kingdom of God has come near you.'

LEB: and heal the sick in it, and say to them, "The kingdom of God has come near to you.

NIV: Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’

ESV: Heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'

NRSV: cure the sick who are there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

REB: heal the sick there, and say, ‘The kingdom of God has come upon you.’

NKJV: "And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

KJV: And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

AMP: And heal the sick in it and say to them, The kingdom of God has come close to you.

NLT: and heal the sick. As you heal them, say, ‘The Kingdom of God is near you now.’

GNB: heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’

ERV: Heal the sick people who live there, and tell them, ‘God’s kingdom is now very near you!

EVD: Heal the sick people that live there. Then tell them, ‘The kingdom of God is soon coming to you!’

BBE: And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.

MSG: heal anyone who is sick, and tell them, 'God's kingdom is right on your doorstep!'

Phillips NT: and heal the people who are ill there. Tell them, 'The kingdom of God is very near to you now.'

DEIBLER: Heal the people there who are sick. Tell them, ‘It is almost time for God to send his king to rule [MET] your lives.’

GULLAH: Mus heal de sick een dat town, an mus tell de people dey, say, ‘Time fa God fa rule oba oona da come.’

CEV: Heal their sick and say, "God's kingdom will soon be here!"

CEVUK: Heal their sick and say, “God's kingdom will soon be here!”

GWV: Heal the sick that are there, and tell the people, ‘The kingdom of God is near you!’


NET [draft] ITL: Heal <2323> the sick <772> in <1722> that <846> town and <2532> say <3004> to them <846>, ‘The kingdom <932> of God <2316> has come <1448> upon <1909> you <5209>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel