Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 1 >> 

Manggarai: Rémé nggitun, logur-koukd ata do nemperd, wiga isé dedek cama taud. Itug kali Mori Yésus pu’ung toingn, laring cain kéta latang te ata nungkun, mai taé Diha: “Sésénga’i koé agu ragi, ngong pisik disét Parisi.


AYT: Sementara itu, ketika ada ribuan orang berkumpul dan mereka saling menginjak, Yesus mulai berbicara kepada para murid lebih dahulu, “Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan.

TB: Sementara itu beribu-ribu orang banyak telah berkerumun, sehingga mereka berdesak-desakan. Lalu Yesus mulai mengajar, pertama-tama kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Waspadalah terhadap ragi, yaitu kemunafikan orang Farisi.

TL: Tatkala berkerumunlah beribu-ribu orang, sehingga orang-orang terpijak-pijak satu dengan yang lain, maka mulailah Ia bertutur kepada murid-murid-Nya dahulu, "Jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi, yaitu munafik.

MILT: Pada saat itu juga, ketika kerumunan orang yang tak terhitung jumlahnya terhimpun, hingga seorang terhadap yang lain saling menginjak, Dia mulai berbicara, pertama-tama kepada para murid-Nya, "Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan.

Shellabear 2010: Sementara itu ribuan orang sudah berkerumun dan berdesak-desakan. Lalu Isa mulai mengajar, pertama-tama kepada para pengikut-Nya, sabda-Nya, "Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi, yaitu terhadap kemunafikan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu ribuan orang sudah berkerumun dan berdesak-desakan. Lalu Isa mulai mengajar, pertama-tama kepada para pengikut-Nya, sabda-Nya, "Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi, yaitu terhadap kemunafikan mereka.

Shellabear 2000: Sementara itu ribuan orang sudah berkerumun dan berdesak-desakan. Lalu Isa mulai mengajar, pertama-tama kepada para pengikut-Nya, sabda-Nya, “Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi, yaitu terhadap kemunafikan mereka.

KSZI: Oleh sebab tidak terkira ramainya orang berkerumun, mereka pijak-memijak sesama sendiri. Isa pun berkata, terutamanya kepada pengikut-pengikut-Nya, &lsquo;Jagalah dirimu daripada ragi orang Farisi, iaitu sifat munafik.

KSKK: Sementara itu beribu-ribu orang banyak telah berkerumun sehingga mereka berdesak-desakan satu sama lain. Lalu Yesus berbicara kepada murid-murid-Nya, "Waspadalah terhadap ragi orang Farisi, yaitu kemunafikan.

WBTC Draft: Ketika ribuan orang berkumpul, mereka sempat saling menginjak. Sebelum Yesus berbicara kepada orang banyak, Yesus berbicara kepada murid-murid-Nya, kata-Nya, "Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, yaitu kemunafikan mereka.

VMD: Ketika ribuan orang berkumpul, mereka sempat saling menginjak. Sebelum Yesus berbicara kepada orang banyak, Ia berbicara kepada murid-murid-Nya, kata-Nya, “Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, yaitu kemunafikan mereka.

AMD: Sementara itu, ribuan orang berkumpul sampai-sampai mereka saling menginjak. Sebelum berbicara kepada mereka, Yesus mulai berbicara lebih dulu kepada murid-murid-Nya, “Hati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan mereka.

TSI: Sementara itu, datanglah ribuan orang berkerumun untuk mendengarkan ajaran Yesus— begitu padatnya sampai berdesak-desakan dan kaki mereka terinjak-injak. Lalu Yesus mulai mengajar, terutama kepada para murid-Nya, “Hati-hatilah! Jangan sampai kalian terkena ragi dari kelompok Farisi, yaitu sikap munafik mereka.

BIS: Beribu-ribu orang berdesak-desakan sampai ada yang terinjak-injak kakinya. Sementara orang-orang itu berkerumun, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, maksud-Ku, kemunafikan mereka.

TMV: Sedang beribu-ribu orang berasak-asak sehingga kaki mereka saling terpijak, mula-mula Yesus berkata kepada para pengikut-Nya, "Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi, maksud-Ku kemunafikan mereka.

BSD: Sementara itu, beribu-ribu orang terus saja datang berkerumun di sekeliling Yesus. Mereka berdesak-desakan sehingga ada yang terinjak-injak kakinya. Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Orang-orang Farisi suka berpura-pura seolah-olah mereka itu baik. Jadi, kalian harus hati-hati, jangan sampai kalian juga menjadi seperti mereka. Sifat pura-pura mereka itu seperti ragi yang merembes ke mana-mana.

FAYH: SEMENTARA itu orang makin banyak saja, sehingga mereka berdesak-desakan dalam jumlah ribuan. Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan memperingatkan mereka, "Waspadalah terhadap orang-orang Farisi ini yang berpura-pura baik. Tetapi kemunafikan semacam itu tidak dapat disembunyikan terus.

ENDE: Ketika ribuan orang mengerumuniNja sehingga berpidjak-pidjakan, Jesus mulai berbitjara mula-mula kepada para muridNja, sabdaNja: Hendaklah kamu waspada terhadap ragi, jaitu kemunafikan kaum parisi.

Shellabear 1912: Pada antara itu, setelah berhimpunlah orang banyak itu, berlaksa-laksa orang banyaknya, sehingga pijak memijaklah seorang akan seorang, maka mulailah Isa berkata kepada murid-muridnya pertama-tama, "peliharakanlah dirimu dari pada ragi orang Parisi, yaitu pura-pura.

Klinkert 1879: HATA semantara itoe, sedang berkeroemoenlah beberapa riboe orang, sahingga memidjak-midjaklah sa'orang akan sa'orang, moelailah Isa berkata kapada moeridnja, katanja: Hoebaja-hoebaja peliharakanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi, ija-itoe daripada poera-poera.

Klinkert 1863: {Mat 16:6; Mar 8:15} Semantara orang banjak beriboe-riboe ada berkoempoel, sampe orang mengindjek-indjek satoe sama lain, Toehan moelai berkata sama moeridnja: Bijar kamoe djaga sama dirimoe baik-baik dari ragi orang parisi, ija-itoe poera-poera.

Melayu Baba: Antara itu, ktika orang-banyak berhimpon berlaksa-laksa, sampaikan orang terpijak satu sama lain, Isa mula'i kata sama murid-murid-nya mula-mula, "Jaga kamu punya diri deri-pada orang Farisi punya ragi, ia'itu pura-pura.

Ambon Draft: Antaranja itu, sedang satu kabanjakan deri baribu-ribu awrang datanglah ba-kompol, sampe marika itu baku-tindis, ula; ilah Ija berkata pada murid-muridnja: Hendaklah berdjaga-djaga diri kamu terdihulu deri pada ragi awrang-awrang Farisi, ija itu, deri pada peri tjulas.

Keasberry 1853: HATA maka pada masa itu juga, apabila banyaklah bulatantara itu burkampong kampong, sampielah burtindeh tindeh sa'orang dungan sa'orang, maka dimulailah ulih Isa burkata mula mula kapada murid muridnya, Handaklah kaum burjaga akan ragi orang orang Faresia itu, yang burmunafik.

Keasberry 1866: HATA maka pada masa itu juga apabila banyaklah bŭlatantara itu bŭrkampong, sampielah bŭrtindeh tindeh sa’orang dŭngan sa’orang, maka dimulailah ulih Isa bŭrkata mula mula kapada murid muridnya, Handaklah kamu bŭrjaga akan ragi orang orang Farisia itu yang bŭrmunafik.

Leydekker Draft: Dalam pada 'itu pawn, tatkala berhimponlah sama 2 babarapa lakhsa 'awrang deri pada raxijet, sahingga de`irikhnja sa`awrang 'akan sa`awrang, maka baharu bersabdalah 'ija kapada murid 2 nja: hubaja 2 hendakhlah kamu paliharakan dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij, jang 'ada nifakh.

AVB: Oleh sebab tidak terkira ramainya orang berkerumun, mereka pijak-memijak sesama sendiri. Yesus pun berkata, terutamanya kepada murid-murid-Nya, “Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi, iaitu sifat munafik.

Iban: Lebuh beribu-ribu iku orang begempuru, datai ke sida nyau teindikka kaki pangan diri, Jesus bejaku ngagai sida murid Iya. Ku Iya, "Bejaga kita ari ragi orang Parisi, reti nya ari jaku sida ti pura-pura ngapa.


TB ITL: Sementara itu beribu-ribu <3461> orang banyak <3793> telah berkerumun <1996>, sehingga <5620> mereka <240> berdesak-desakan <2662>. Lalu Yesus mulai <756> mengajar <3004>, pertama-tama <4412> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>, kata-Nya <1438>: "Waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219>, yaitu <1510> kemunafikan <5272> orang Farisi <5330>. [<1722> <3739> <3748>]


Jawa: Nalika samana ewon wong kang padha nglumpuk, nganti padha suk-sukan. Gusti Yesus banjur paring piwulang, kang dhisik marang para sakabate, pangandikane: “Padha diawas marang ragine wong Farisi, yaiku bab lamising budine.

Jawa 2006: Nalika samana éwon wong akèhé kang padha nglumpuk, nganti padha suk-sukan. Yésus banjur paring piwulang, kang dhisik marang para sakabaté, pangandikané, "Padha diawas marang raginé para Farisi, yaiku bab lamising budiné.

Jawa 1994: Nalika semono éwon cacahé wong sing padha nglumpuk nganti padha suk-sukan. Gusti Yésus banjur memulang; sing ditengenaké murid-muridé. Pangandikané: "Padha diawas mungguh raginé wong Farisi, yakuwi enggoné padha lamis.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi wong èwon-èwon pada nglumpuk sampèk esuk-esukan. Gusti Yésus terus memulang, nomer siji kanggo murid-muridé déwé. Tembungé Gusti Yésus ngéné: “Kowé kudu sing ati-ati tenan karo para Farisi sing étok-étokan, aja sampèk mrasuk marang kowé kaya ragi.

Sunda: Rebuan jelema karumpul deui pasesedek nepi ka silih tincak. Sabot kitu Yesus ngalahir ka murid-murid, "Sing waspada kana ragi urang Parisi, nya eta kana kamunapekanana.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, rebuan jelema karumpul deui nepi ka pacocok-cocok. Isa ngawulang deui ka murid-murid-Na heula, saur-Na, “Sing ati-ati, ulah nepi kapangaruhan ku ragi kamunapekan urang Parisi.

Madura: Oreng abun-ebun saleng sellek agaribbung sampe’ badha se ekenneng nyek-enyek sokona. Isa adhabu ka red-moredda, "Pate-ngate ka ragina oreng Farisi, maksod Sengko’ kamonafiganna.

Bauzi: Labi ame di labe dam zi fai Yesusat doudam bak laba valadume vahi bakamta dozeadume modeha gi dam bà tadi mei soat osidda. Labihadam di labe Yesusat amu nasi Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam zi laba ab faasi vahokedamam. “Um iademe vou faovoehebeat meedale. Uba Farisi dam labe iho faina meedam bak uba ahit neà damali vageme uho vedi vabi dam lam imbona mode tiba uba vizemo. Labiham bake um iademe modele.

Bali: Duk punika panyiuan jadmane pagrunyung, kantos ipun pada saling seeg. Ida Hyang Yesus raris ngawitin mapaica paurukan, kapingarep buat sisian Idane, sapuniki pangandikan Idane: “Pada yatnainja dewek ceninge marep teken ragin golongan Parisine, nah ento teken tingkahne ane mapi-mapi.

Ngaju: Bakoya-koyan oloh hasengkel sampai aton je mahunje paie. Pandehan kare oloh hakarimpong, Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Bua-buah keton manaharep ragin oloh Parisi, iete ampin ewen te je haliau.

Sasak: Lẽq waktu beiyu-iyu dengan sampun bekeriwung dait bedesek-desekan, Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Onyaq-onyaq lẽq ragi ruti dengan Parisi, maksut Tiang kemunapikan ie pade.

Bugis: Massebbu-sebbu tau siredde-redde angkanna engka riléjja-léjja ajéna. Ri wettu makkapulunna mupa iyaro tauwé, makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Atutuko lao ri raginna tau Farisié, akkatta-Ku, amunapékenna mennang.

Makasar: Anjo wattua assa’bu-sa’bui jaina tau battu. Assiassa’-assa’mi ke’nanga, sa’genna nia’mo tau nionjokang bangkenna. Lalang a’lipunnamo taua, Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Tutuko mae ri pa’gambanna tu Farisia. Battuanna kanangKu, tutuko mae ri sipa’-sipa’ munape’na ke’nanga.

Toraja: Iatonna iato sirampunmo ba’tu pirang-pirang sa’bu tau, nasilessak-lessak bangmo, pakalan Naparandukmi Yesu ma’kada dolo lako anak gurunNa: Kanandaikomi kalemi dio mai raginna to Farisi, iamotu belo puduk.

Duri: Ia joo wattu sirempunmi massa'bu-sa'bu to tau madoang ngkita Puang Isa. Nasisi'pin-si'pin ntalimbungngi to Puang Isa anna den to disilesei ajena. Napamulami Puang Isa nnajahhi anak gurun-Na nakua, "Majaga kamu' jio mai raginna to-Farisi. Ia to kusanga iamo to kamajekkonganna.

Gorontalo: To wakutu boyito helihu-lihuwa tawu ma a'ambuwa wawu wuwuntude, tunggulo oati mongoliyo ma huhuta'a lomao. Lapatao ti Isa longajari, bohuliyo ode mongomuri-Liyo. Tiyo loloiya, ”Dahayi mao batanga limongoli to ragi lo tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi, deuwitoyito omunapiki limongoliyo.

Gorontalo 2006: Hilihu-lihua tau hipo huhuuntula tunggula woluo tai̒lo dutaa̒a to oa̒atio. Tou̒ tau-tauwalo boito donggo hia̒mbua ti Isa lotahuda mao̒ ode tahidudua̒ o-Lio, "Poo̒daha-dahaalo mao̒ ragi tau-tauwalo Parisi, makusudu-U̒ omunaapiki limongolio.

Balantak: Na loloon mian moruut tamban isian mian men kopee-pee'ian a saratna. Pintanga' a mian moruut, Yesus nuntumbeimo nimisiso' murit-Na. Tae-Na, “Maka'amat na ragina mian Farisi. Men panduung-Ku mase wawauna i raaya'a men minti palo-paloos.

Bambam: Wattu eta too massa'bu-sa'bu tau sisippi'-sippi' ma'hempum lambi' silullu'-lullu' bäbä. Mahassanni ma'silullu' tau, iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “La majaga manappakoa' too indana nakadakeikoa' bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi. Indo kuuaam bibi' hotinna, pudu' pandenna anna lila manähäna.

Kaili Da'a: Tempo etu nonjobu-njobu tau narata nasiromu ri ja'i Yesus sampe nosimpii nosilonggo-longgo kada. Tempo tau-tau etu danasiromu, notesamo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Ne'e sampe komi majadi nasimbayu ante to Parisi. Ira aga nabelo ri lenje tapi naja'a riarana! Inggu ira to naja'a etu nendai nasimbayu ewa ragi newoke nompopebombo labu nu gando.

Mongondow: Kon dodai intua ribuan intau in nosipun, dapot im moyopuntukdon kon si'oḷ. Koyogotpa moyosipun in intau mita tatua, ki Yesus noguman kom murií-Nya mita, "Mokopopia im mo'ikow kon ragi intau im Parisi, makusudnya in oaíid intau im Parisi inta mongomunapik.

Aralle: Donetoo mai'di liu tau ullebo Puang Yesus, lambi' siindä'-indä' kale aka' sihpi' liu. Lella' sisihpi'-sihpi' yato tau mai'di, ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Madakakoa' pano di raginna to Farisi! Bahtuanna pepakuhu kakalasiannaii.

Napu: Arahe tauna i sabuna au mai mampeinao moita Yesu, mombeupi-upihe alana mombepangka-pangkahe. I tempo iti, Yesu mouliangaahe topeguruNa: "Maroa-roakau i raginda to Parisi. Ineekau meguru i to Parisi, lawi maroahe i raoa agayana kadake lalunda.

Sangir: Měngkatewe ringangu hiwune kal᷊awọu taumata měmpẹ̌sẹ̌sasěngkilẹ̌ hakịu seng piạ u kẹ̌katahidaěng laede. Těntal᷊ang manga taumata reng měmpẹ̌dẹ̌dahěmung, i Yesus něhengetang su manga murit'E, "Pěmpẹ̌teghang bue su l᷊ahaes'u tau Farisi, mangal᷊ene i sire kai měmpạmělle.

Taa: Wali tempo etu boros kojo tau kangguyu-ngguyu mangampago i Yesu. Tau etu bara sawei nsowu kaborosinya see naka sira masilombu witinya. Wali tempo etu i Yesu mampogomboka ruyu anaguruNya, Ia manganto’o, “Pakatao kojo naka ne’e komi mangalulu lengko nto Yahudi to aliran Parisi, apa sira tau to ojo gombonya semo to manoto. Wali lengko nsira etu maya raporapaka ewa ragi apa kanjo’u njo’u kaboroboros tau to mangalulu. Wali pakatao kojo naka ne’e komi seja mangalulu.

Rote: Hataholi lifu-lifun lakaseseti ao nalosa nggelok heta la nggelok ei na. Hataholi sila la bei lakamomotu te Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Manea matalolole neu hataholi Farisi la lalu tei na. Fo Au dudu'a ka nde sila manadea-dale nala.

Galela: Kagena de o bi nyawa yadadala icarawa imatolomu yodupa o Yesus iwimake, sidago ona imatekesidehelo so imatekekipito. O orasi magena Una wabicara Awi muri-murika wotemo, "Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi bai! Upa manga gogoho magena niamote, sababu ona magena ikulai.

Yali, Angguruk: Welatfagma ap anggolo teng-teng angge Yesus weregma luhal arik watfareg miyal enebil waharuk lit unuyuhen ap eke unuyug hondo enebil waharuk latfag. Watfareg weregma Yesusen otsi unubam wene hiyag isamin ulug Ele uruk lit, "Farisi inaben enele si uruk inap aruman wam amiye seni fanowon fam hilili fesuhup tohon kahal enesug lamuhup.

Tabaru: 'O nyawa yocaanoka yomatoomuno sigado yomasikabe'eto. Yomapoluno de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteika, "Niomasitiari 'o Farisioka manga ragika, ge'ena la manga ngelukika.

Karo: Asum nggo pulung jelma meribu-ribu kalak seh maka nggo rincet-incet ia kerina, perlebe ngerana Jesus man ajar-AjarNa nina, "Metengetlah kam nandangi ragi kalak Parisi biakna si pekulah-kulah.

Simalungun: Sanggah na marrohan halak na mabuei na marribu-ribu ai, pala marsidogeian sidea, gabe ipungkah Jesus ma marsahap bani susian-Ni ai, nini ma, “Jaga ma hanima pasal ragi ai, ai ma sipakulah-kulah ni Parisei.

Toba: (I.) Marrongoman ma ro natorop i marriburibu, pola masidegean nasida, gabe didok Ibana ma parjolo, tu siseanna: Jaga ma hamu pasiding na niasoman na di angka Parise, i ma pangansion i.

Dairi: Merribu-ribu kalak jelma mersessak-sessak, sanga dèba mersideddohen nèhè. Tikanna rengem i jelma nterrem i, idokken Jesus mo taba sisinNa, "Mermanat mo kènè midah Parisè, artiNa, imo terrèngèt pengelako perbuah ringadar.

Minangkabau: Baribu-ribu urang nan basasak-sasak-an, sampai ado nan tapijak bagai kakinyo. Samantaro urang-urang tu bakarumun, Isa Almasih mangecek kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Ingek-ingeklah taradok ragi urang Farisi, mukasuik Ambo, kamunapiak-annyo.

Nias: Bariburibu niha sato sowulo fadegedege, oi lahundrahundra gahe nawõra. Me owulo niha sato andrõ, Imane Yesu khõ ndra solo'õ Ya'ia, "Mi'angelama ba laru ndra Farizai'o andrõ, ya'ia waminisa tõdõ andrõ khõra.

Mentawai: Iageti parurúrangan sirimanua simigi, bulat okkip lepá, pat papeperáan lé sia rere, kopet igidda. Ai sia parururú sirimanua simigi, kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Suk-suk kam tubumui ka ragidda tai Parise, iaté pagalaiat patajuatda.

Lampung: Beribu-ribu jelma bedesak-desakan sampai wat teilik-ilik cukutni. Waktu jelma-jelma lagi bekerumun, Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Hati-hati jama ragini jelma Farisi, maksud-Ku, kemunafikan tian.

Aceh: Meuribée-ribée ureuëng meusak-sak dan sampoe na nyang teugidong-gidong gaki jih. Teungoh ureuëng ramé nyan meuhudom nibak teumpat nyan, Isa laju geupeugah ubak murit-murit geuh, "Beuaté-até kheueh keu ragoe ureuëng Firisi, nyang Lôn meukeusut, keuhai munafék awaknyan.

Mamasa: Attu iatoo, messa'bu tau ma'karompo' lambisan sisippi'-sippi' babangmi. Marassanni ma'silullu' tau, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “La madaga manappakoa' indana sanggangngiko raginna to Farisi. Kalembasanna tula'ku, panggauanna to ma'dua tambuk.

Berik: Jes galapserem angtane unggwanfersusu ga aa ge betwebili, ane jena ga jam ne bafsonanna jamer jei ga jena tufap ne juminenne. Yesus gwan ga angtane Jemna aa jei ne tikwebaatinennerem ga jes balbabili, "Aayai, aamei gwela angtane safna Farisimanaiserem je safnant ijama onsoipmiyen. Angtane safna Farisimana ga angtane akar-akarem aa jei naawenaram. Jei taterisi aa jes gane nasbabilirim, angtane taterisi jeiserem enggam gane balbabili, taterisi jeiserem ba waakenam. Jengga ini jemna kapka, jei kapkaiserem jes gane eyebili. Jewer ga aamei taterisi jemna seger-segermer isa sarbaipmisini, jega aamei kapkaiserem ijama eyebiyen.

Sabu: Tabbha-tabbha ddau ne do pee ke nga pewingi we, hakku tade era do pejhalli pa danni kabha jhalla. Pa dhara nga peworo-woro ne ddau do na harre, ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Meniga we mu pewoie-ie nga muu do Farisi he, ne pedabbho Ya nga lua pekebhalli-anni ro he.

Kupang: Itu waktu, ada barapa ribu orang datang ko mau dengar sang Yesus. Dong jalan baseti deng makarubu ame sang Dia. Ju Dia omong lebe dolo deng Dia pung ana bua dong bilang, “Jaga diri ko jang iko orang Farisi dong pung pura-pura. Te dong suka omong laen, ma dong bekin laen.

Abun: Ye Farisi si yeguru agama ben bi suk-i sa, yé mwa ye re sum mone wa án me Yefun Yesus. Yetu ge ribu bok yo, yé mwa ne ti buk mo yu. Sane Yefun Yesus yo ki sukdu nai yé mwa ne nde tó, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin mewa nin nggwa kadit ye Farisi bi bibit roti-i. Nin mewa nin nggwa subere nin ben suk tepsu ye Farisi ne nde. Ye Farisi duno nje su án syokwet sor, wo án yo benbot án bi sukduno nde.

Meyah: Rusnok rufoukou doska rimeradgoduma jeskaseda riajga Yesus. Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Iwa yut joug idou rot rua ongga Farisi, jeska rua rineita mar jeni ongga rua risinsa ruftuftu rot gu rua enjgineg tein jinaga guru. Koma bera erek roti efed ongga orok mokcin roti nomnaga.

Uma: Ngkai kamoncobu–ncobu-ra tauna to morumpu doko' mpohilo Yesus, mome'upi'-ra alaa-na momepopongko ngkawiti'. Nto'u toe, Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': "Mo'inga'–inga'-koi hi ragi-ra to Parisi. Batua-na, neo' nituku' kehi-ra. Apa' hira' toe lompe' hi mali-na-wadi dada'a moto hi rala nono-ra.

Yawa: Vatano wanui rave wanugan, ubeker ware wo Yesus anaun. Awa wanui nseo no ribuge manui, weti inta wo inta majoe ratakadi. Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wasyisyaube irati vatano Parisi awa angkari ntapekane rai. Vemo watavondi mai jinya, weye onawamo ube ponaibea ware awa ana udave ma mamai dave, weramu manuga mamo ngkakainoanive vintabo.


NETBible: Meanwhile, when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.

NASB: Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

HCSB: In these circumstances, a crowd of many thousands came together, so that they were trampling on one another. He began to say to His disciples first: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.

LEB: During _this time_ [when] a crowd of many thousands had gathered together, so that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware for yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

NIV: Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.

ESV: In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

NRSV: Meanwhile, when the crowd gathered by the thousands, so that they trampled on one another, he began to speak first to his disciples, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy.

REB: MEANWHILE, when a crowd of many thousands had gathered, packed so close that they were trampling on one another, he began to speak first to his disciples: “Be on your guard against the leaven of the Pharisees -- I mean their hypocrisy.

NKJV: In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all , "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

KJV: In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

AMP: IN THE meanwhile, when so many thousands of the people had gathered that they were trampling on one another, Jesus commenced by saying primarily to His disciples, Be on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees, which is hypocrisy [producing unrest and violent agitation].

NLT: Meanwhile, the crowds grew until thousands were milling about and crushing each other. Jesus turned first to his disciples and warned them, "Beware of the yeast of the Pharisees––beware of their hypocrisy.

GNB: As thousands of people crowded together, so that they were stepping on each other, Jesus said first to his disciples, “Be on guard against the yeast of the Pharisees -- I mean their hypocrisy.

ERV: Many thousands of people came together. There were so many people that they were stepping on each other. Before Jesus spoke to the people, he said to his followers, “Be careful of the yeast of the Pharisees. I mean that they are hypocrites.

EVD: Many thousands of people came together. There were so many people that they were stepping on each other. Before Jesus spoke to the people, he said to his followers, “Be careful of the yeast of the Pharisees. I mean that they are hypocrites.

BBE: At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.

MSG: By this time the crowd, unwieldy and stepping on each other's toes, numbered into the thousands. But Jesus' primary concern was his disciples. He said to them, "Watch yourselves carefully so you don't get contaminated with Pharisee yeast, Pharisee phoniness.

Phillips NT: MEANWHILE, the crowds had gathered in thousands, so that they were actually treading on each other's toes, and Jesus, speaking primarily to his disciples, said, Be on your guard against yeastI mean the yeast of the Pharisees, which is sheer pretence.

DEIBLER: While they were doing that, many thousands of people gathered around Jesus. There were so many that they were stepping on each other. Then he said to his disciples, “Beware of becoming hypocrites like the Pharisees. Their evil influence [MET] spreads to others like yeast spreads its influence in dough.

GULLAH: Same time, a great big crowd ob many tousan people come fa yeh Jedus. Dey beena crowd op togeda so, til dey beena step on top one noda. Fus Jedus laan e ciple dem. E tell um say, “Mus dohn be no hypicrit like dem Pharisee. Mus dohn fool op wid dem hypicrit. Wa de hypicrit do stan like yeast mix op een flour. E all kiba op an e da spread all oba eenside de flour.

CEV: As thousands of people crowded around Jesus and were stepping on each other, he told his disciples: Be sure to guard against the dishonest teaching of the Pharisees! It is their way of fooling people.

CEVUK: As thousands of people crowded around Jesus and were stepping on each other, he told his disciples: Be sure to guard against the dishonest teaching of the Pharisees! It is their way of fooling people.

GWV: Meanwhile, thousands of people had gathered. They were so crowded that they stepped on each other. Jesus spoke to his disciples and said, "Watch out for the yeast of the Pharisees. I’m talking about their hypocrisy.


NET [draft] ITL: Meanwhile <1722>, when many thousands <3461> of the crowd <3793> had gathered <1996> so that <5620> they were trampling <2662> on one another <240>, Jesus began <756> to speak <3004> first <4412> to <4314> his <846> disciples <3101>, “Be on <4337> your <1438> guard <4337> against <575> the yeast <2219> of the Pharisees <5330>, which <3748> is <1510> hypocrisy <5272>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel