Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 30 >> 

Manggarai: Sanggéd situ, kawé taung le wa’u oné lino ho’ot toé pecing Mori Keraéng. Maik Emam pecing, té méu sékék kéta muingd te sangged situ.


AYT: Sebab, bangsa-bangsa di dunia mencari itu semua, tetapi Bapamu mengetahui bahwa kamu memerlukannya.

TB: Semua itu dicari bangsa-bangsa di dunia yang tidak mengenal Allah. Akan tetapi Bapamu tahu, bahwa kamu memang memerlukan semuanya itu.

TL: Karena semuanya ini dituntut oleh orang kafir di dalam dunia ini; tetapi Bapamu terlebih mengetahui akan hal itu perlu bagi kamu.

MILT: Sebab bangsa-bangsa di dunia mencari semua hal ini, tetapi Bapamu mengetahui bahwa kamu memerlukan hal-hal ini.

Shellabear 2010: Semua itu dikejar oleh semua orang yang tidak mengenal Allah. Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu memerlukan hal-hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu dikejar oleh semua orang yang tidak mengenal Allah. Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu memerlukan hal-hal itu.

Shellabear 2000: Karena semua itu dikejar oleh semua suku bangsa yang tidak mengenal Allah, tetapi Bapamu yang di surga sudah tahu bahwa kamu memerlukan hal-hal itu.

KSZI: Orang yang tidak mengenal Allah mengutamakan perkara-perkara ini, tetapi Bapamu mengetahui kamu memerlukan semua ini.

KSKK: Biarlah semua bangsa di dunia yang tidak mengenal Allah mengejar barang-barang ini; Bapamu tahu bahwa kamu memerlukan semuanya itu.

WBTC Draft: Semua bangsa yang tidak beriman mengejar hal-hal itu, tetapi Bapamu tahu, bahwa kamu memerlukan semuanya itu.

VMD: Semua bangsa yang tidak beriman mengejar hal-hal itu, tetapi Bapamu tahu, bahwa kamu memerlukan semuanya itu.

AMD: Orang-orang yang tidak mengenal Allah selalu memikirkan semua itu. Tetapi, Bapamu tahu bahwa kamu memerlukan semuanya itu.

TSI: Semua hal itu selalu dikuatirkan oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Tetapi Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu memerlukan semuanya itu.

BIS: Hal-hal seperti itu dikejar oleh orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu.

TMV: (Orang yang tidak mengenal Allah selalu memikirkan hal-hal itu.) Bapa kamu tahu bahawa kamu memerlukan semua itu.

BSD: Orang-orang yang tidak mengenal Allah selalu memikirkan hal-hal seperti itu. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semua itu.

FAYH: Semua orang mencari nafkah, tetapi Bapa surgawi mengetahui segala kebutuhan kalian.

ENDE: Kaum kafir dunia ini, merekalah jang mentjemaskan semuanja itu. Tetapi kamu: Bapamu sudah tahu, bahwa kamu memerlukan segala itu.

Shellabear 1912: Karena sekalian itu dituntut oleh segala bangsa dunia ini; tetapi Bapamu terlebih tahu perkara-perkara itu berguna padamu.

Klinkert 1879: Karena segala perkara ini ditjehari olih bangsa doenia, maka Bapamoe tahoe djoega bahwa kamoe berhadjat akan segala perkara ini.

Klinkert 1863: Karna segala perkara ini ditjari bangsa-bangsa dalem doenia; tetapi Bapamoe taoe, jang kamoe perloe segala perkara ini.

Melayu Baba: Kerna smoa ini perkara sgala bangsa dunia ini ada chari: ttapi Bapa kamu tahu yang smoa ini ada berguna sama kamu.

Ambon Draft: Karana segala sasawatu itu, segala Chalika di dunja ada tjahari itu, tetapi akan kamu, Bapa djuga tahu, jang kamu ada haros dengan itu.

Keasberry 1853: Kurna sagala purkara inilah dichari ulih bangsa bangsa dalam dunia: maka Bapamu mungataui sagala purkara ini ada burguna kapada kamu.

Keasberry 1866: Kŭrna sagala pŭrkara inilah dichari ulih bangsa bangsa dalam dunia, maka Ayahmu mŭngtahui sagala pŭrkara ini ada bŭrguna kapada kamu.

Leydekker Draft: Karana chalajikh dunja menontut samowa perkara 'ini: tetapi bapamu tahu, bahuwa kamu ber`usah 'akan segala perkara 'ini.

AVB: Bangsa-bangsa di dunia yang tidak mengenal Allah mengutamakan perkara-perkara ini, tetapi Bapamu mengetahui kamu memerlukan semua itu.

Iban: Semina orang ke enda nemu Allah Taala aja ke irauka utai nya lalu Apai kita ti di serega nemu kita begunaka utai nya.


TB ITL: Semua <3956> itu <5023> dicari <1934> bangsa-bangsa <1484> di dunia <2889> yang tidak mengenal Allah. Akan tetapi <1161> Bapamu <5216> <3962> tahu <1492>, bahwa <3754> kamu <5535> <0> memang memerlukan <0> <5535> semuanya itu <5130>. [<1063>]


Jawa: Awit iku kabeh kang diupaya dening wong kang ora wanuh marang Gusti Allah. Ramamu rak ora kekilapan, yen iku kabeh dadi kabutuhanmu.

Jawa 2006: Awit iku kabèh kang diupaya déning wong kang ora wanuh marang Allah. Ramamu rak ora kekilapan, yèn iku kabèh dadi kabutuhanmu.

Jawa 1994: Wong sing ngangsa marang barang-barang mau rak wong sing padha ora wanuh marang Gusti Allah. Ramamu ing swarga rak wis pirsa yèn barang-barang mau kokbutuhaké!

Jawa-Suriname: Wong sing nggolèki barang-barang kuwi lak wong sing ora kenal marang Gusti Allah. Bapakmu nang swarga lak wis ngerti nèk barang-barang kuwi mbok butuhké.

Sunda: (Anu ngan malikiran nu karitu wungkul teh umat anu teu anut ka Allah.) Rama maraneh ge uningaeun yen maraneh teh butuh ku anu karitu.

Sunda Formal: Memang eta hal teh, ku jelema-jelema anu teu wawuh ka Allah mah, ditareang. Nanging Rama maraneh mah uninga, yen maraneh teh butuh ku sagala kaperluan eta.

Madura: Sabab parkara jareya kabbi se daddi pekkeranna oreng se ta’ kennal ka Allah. Mangkana Ramana ba’na ngagali ja’ jareya kabbi ekaparlo bi’ ba’na.

Bauzi: (12:29)

Bali: (Sawireh anake ane tuara nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa makejang nyaratang paundukane totonan.) Nanging Ajin ceninge wikan, cening mula tuah merluang unduke ento makejang.

Ngaju: Kare hal je macam te inggoang awi kare oloh je dia mangasene Hatalla. Padahal Bapa keton katawan je keton perlu mahapan kare taloh samandiai te.

Sasak: Selapuq nike teboyaq siq bangse-bangse lẽq dunie saq ndẽq kenal kance Allah. Padahal napi saq side pade perluang lẽq dalem idupde, selapuqne nike sampun tewikanang siq Bapa side pade.

Bugis: Gau’-gau’ pada-padaéro nalellungngi tau iya dé’é naissengngi Allataala. Padahal naisseng Ambo’mu makkedaé muwapparelluwang manengngi iyaro.

Makasar: Tau tenayaji natappa’ ri Allata’ala angngondang ngasengi sikammaya anjo. Na sikontutojenna, Naassemmi Allata’ala la’bi riolo angkanaya parallu ngasengi anjo mae ri kau.

Toraja: belanna iatu mintu’nato, napengkali-kalii to kapere’; apa Naissan Ambe’mi, kumua mipotuona tu mintu’nato.

Duri: Ia ngasan to susi joo naangah bang tolino to tangnturu' Puang Allataala. Apa naissen ia Ambe'mi Puang Allataala kumua miparallui ngasan joo.

Gorontalo: Pasali boti helolohu lo nga'amila ta kapiru to duniya boti. Bo ma otawa li Papa limongoli to soroga deu timongoli memangi paralu lo unga'amila boyito.

Gorontalo 2006: Susuu-aliyaalo debo odelo uito heilapita lotaa diila motota lo Allahu Taa̒ala. Lebe-lebe pomao̒ otaawa lo Allahu Taa̒ala limongoli deu̒ timongoli palalu ngoa̒amilalo boito.

Balantak: Giigii' iya'a sarakonna lipu' na tano' balaki' kani'i men sian minginti'i Alaata'ala. Kasee Tamamuu na surugaa inti-inti'i se' i kuu mamaraluukon giigii' iya'a.

Bambam: Aka ingganna ia too napeä ia to tä' ungkaleso manappa Puang Allataala. Sapo' tä' iko la umpasusia', aka inna naissam loppo'um Ia Ambemu ingganna kapahalluammu.

Kaili Da'a: Etu wo'u to nielo tau-tau ri dunia e'i to da'a nosinjani ante Alatala. Tapi pura-pura to niparaluu komi ninjani Umamu Pue Alatala.

Mongondow: Sin tua in oaíidbií in intau mita inta diaí mopirisaya ko'i Allah. Padahaḷ bo kino'ta'auan bidon i Allah kong komintan tua im paraḷubií totok monimu.

Aralle: Aka' ingkänna asang yatoo napeäng tau ang dai ungnginsang Puang Alataala. Ampo' dioa' dio, inang nainsandea'to dio Ambemu ingkänna kapahalluammu.

Napu: Ope-ope iti rapepekiri liliu tauna au bara moisa Pue Ala. Agayana inee nipokalanga iti, lawi ope-ope au niparaluu, naisa haha Umami au i suruga.

Sangir: Manga hal᷊ẹ̌ tamai ene rẹ̌dareakengu apan taumata wẹ̌gam Mawu Ruata. Sumbal᷊iau i Amangu e masingkạ u i kamene mambeng mẹ̌sẹ̌sal᷊imaẹ patikụ ene.

Taa: Apa etu semo to napobuuka ntau to taa mangansani i Pue Allah. Wali ne’e manganto’o ewa wetu. Apa Pa’a ngkomi to ndate saruga, Ia mangansani komi parluu samparia anu to etu.

Rote: Dede'a-dede'ak leondia ka nde hataholi fo ta nalelak Manetualai na, ana usi nana. Te se'ko na emi Amam bubuluk nae, memak emi paluu basa sila lala'ena.

Galela: Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o bi bangsa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako.

Yali, Angguruk: Ap kema-kema kinangma werehon Allah fam wenggel haruk eleg inaben ari roho peruk. Hit ari henesehet teg lahebon Hinikni Allah oluk teg lit wereg.

Tabaru: Koge'ena, ge'ena godagee 'o nyawa ma Jo'oungu ma Dutu kowinako-nakowa yodo-dopokana. 'Ena momongo 'ania Dea wanako 'ato ngini nioparaluu 'iodumu ge'ena.

Karo: (Sabap kalak si la nandai Dibata nge si aru atena kerna si e.) Ieteh Bapandu nge maka iperlukenndu si e.

Simalungun: Halak parbegu na i tanoh on do mangindahi sisonai ai, tapi ibotoh Bapanima do, na porlu do ai bennima.

Toba: Angka sipelebegu na di portibi on do mangalului angka sisongon i; alai diboto Amamuna do, na hasea angka i di hamu.

Dairi: Kalak siso menandai Dèbata ngo mengkelsohken janah menarihken sibagidi. Ai ibettoh Bapa ndènè ni sorga idi ngo siperlu bai ndènè.

Minangkabau: Parkaro-parkaro nan sarupo itu, nan dikaja dek urang-urang nan indak ba Tuhan Allah. Padohal Bapak angku-angku tawu, baraso angku-angku mamaralukan sagalo sasuatu.

Nias: Niha si lõ mangila Lowalangi zolohilohi si manõ. I'ila Amami wa moguna khõmi da'õ.

Mentawai: Pagalaiat kelé néné geti, kelé bulungenda sipuarat sabulungan lé. Aipoí, ai lé iaagai Taikamanua sangamberi simagulai ka kam.

Lampung: Hal-hal injuk reno dibedak ulih jelma sai mak ngenal Allah. Padahal Bapamu pandai bahwa keti butuh unyinni inji.

Aceh: Hai-hai nyang lagée nyan jipeubuet ngon jitiyeub lé ureuëng-ureuëng nyang hana jituri Po teu Allah. Padahai Bapak gata geuteupeue bahwa gata tapeureulée banmandum nyan.

Mamasa: Annu itin matin kara-kara susio napeang to tae' ummissanan Puang Allata'alla. Sapo naissanan ikoa' Ambemu kumua muparallui.

Berik: Angtane Uwa Sanbagiri jam tebayanaiserem, ini jemanem ge eseswebamini seyafter jeiserem jem temawer. Uwa imna Jei tousa enggame aamei seyafter jeiserem ijesa bilirim.

Sabu: Lai-lai do mina harre do hudhe kajhe-dhae ri ddau-ddau do dho tade Deo we. Jhe ne pa petu ne ri Ama mu do toi ke ta do paralu ma tu mu hari-hari ne na harre.

Kupang: Orang yang sonde bagantong sang Tuhan, dong banting tulang ko urus itu hal dong samua. Ma bosong ni jang bagitu, te bosong pung Bapa di sorga su tau samua yang bosong parlú.

Abun: Yé mwa ne sino gato jam nde Yefun mo bur ré bi sukjimnut sye mo suk mwa ré petok sor, wo nin bi Ai Yefun Allah jam do nin mitmo suk ne.

Meyah: Jeska rusnok ongga runororu Allah guru bera ruhca mar erek koma ojgomuja. Tina yeyin ika Allah bera ejginaga rot oida iwa icosu rot mar insa koma fob ojgomu.

Uma: Hawe'ea tetu lau to ntora rapali' tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Hiaa' Tuama-ni hi suruga mpo'inca kaparaluua-ni.

Yawa: Vatano wantatukambe Amisye ai wo anakotare umaso rakani tutir. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa bekedaije raen tenambe, weti vemo wasanuga mamauno rai nora.


NETBible: For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.

NASB: "For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.

HCSB: For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.

LEB: For all the nations of the world seek after these [things], and your Father knows that you need these [things].

NIV: For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.

ESV: For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.

NRSV: For it is the nations of the world that strive after all these things, and your Father knows that you need them.

REB: These are all things that occupy the minds of the Gentiles, but your Father knows that you need them.

NKJV: "For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.

KJV: For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

AMP: For all the pagan world is [greedily] seeking these things, and your Father knows that you need them.

NLT: These things dominate the thoughts of most people, but your Father already knows your needs.

GNB: (For the pagans of this world are always concerned about all these things.) Your Father knows that you need these things.

ERV: That’s what all those people who don’t know God are always thinking about. But your Father knows that you need these things.

EVD: All the people that don’t know God try to get those things. Your Father (God) knows that you need those things.

BBE: For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.

MSG: People who don't know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works.

Phillips NT: The whole heathen world is busy about getting food and drink, and your Father knows well enough that you need such things.

DEIBLER: The people who do not know God are always worried about such things. But your Father in heaven knows that you need those things, so you should not worry about them.

GULLAH: De people dat ain bleebe pon God, dey da warry all de time bout dem ting. Bot God oona Fada, an e know oona haffa hab sompin fa nyam an drink an cloes fa weah.

CEV: Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father knows what you need.

CEVUK: Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father knows what you need.

GWV: Everyone in the world is concerned about these things, but your Father knows you need them.


NET [draft] ITL: For <1063> all <3956> the nations <1484> of the world <2889> pursue <1934> these things <5023>, and <1161> your <5216> Father <3962> knows <1492> that <3754> you need <5535> them <5130>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel