Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 6 >> 

Manggarai: Éng liha, agu pu’ung nitu main, hia anor kéta di’a te téing Mori Yésus oné isé, toé pecing lata do.


AYT: Yudas setuju dan mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka saat tidak ada orang banyak.

TB: Ia menyetujuinya, dan mulai dari waktu itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa setahu orang banyak.

TL: Maka Yudas pun mengakulah, serta mencari ketika yang baik akan menyerahkan Yesus kepada mereka itu pada waktu lengang.

MILT: Dan dia menyetujui, dan mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Dia kepada mereka tanpa keributan.

Shellabear 2010: Yudas menyetujuinya, kemudian ia mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa tanpa diketahui orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yudas menyetujuinya, kemudian ia mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa tanpa diketahui orang banyak.

Shellabear 2000: Yudas menyetujuinya, kemudian ia mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa tanpa diketahui orang banyak.

KSZI: Yudas pun bersetuju lalu dia mencari peluang yang baik untuk menyerahkan Isa kepada mereka tanpa diketahui orang ramai.

KSKK: ia menyetujuinya, dan sejak waktu itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa setahu orang banyak.

WBTC Draft: Yudas menyetujuinya. Ia menunggu kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus. Yudas mau melakukannya apabila tidak ada orang yang mengetahuinya.

VMD: Ia menyetujuinya dan menunggu kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus. Ia mau melakukannya apabila tidak ada orang yang mengetahuinya.

AMD: Sementara itu, Yudas juga setuju dan mulai mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa diketahui orang banyak.

TSI: Yudas pun setuju dan mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa diketahui orang banyak.

BIS: Yudas pun setuju dan mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka, tanpa diketahui orang.

TMV: Yudas pun bersetuju dan mula mencari peluang untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa diketahui oleh orang ramai.

BSD: Yudas setuju, lalu mulai mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada para imam kepala tanpa diketahui orang.

FAYH: Demikianlah, ia mulai mencari kesempatan supaya mereka dapat menangkap Yesus tanpa setahu orang banyak.

ENDE: Ia setudju, lalu mentjari suatu kesempatan untuk menjerahkan Jesus kepada mereka tanpa diketahui orang banjak.

Shellabear 1912: Maka berkenanlah ia, lalu mencari ketika yang baik hendak menyerahkan Isa kepadanya tatkala tiada orang ramai.

Klinkert 1879: Maka berdjandjilah ija, laloe ditjeharinja koetika jang baik akan menjerahkan Isa kapada mareka-itoe dengan tiada pergadoehan.

Klinkert 1863: Maka dia tarima itoe lantas dia tjari waktoe jang baik boewat menjerahken Toehan sama dia-orang dengan tidak djadi roesoeh.

Melayu Baba: Dan dia s-tuju, dan chari tempo yang baik mau srahkan Isa k-pada dia-orang bila t'ada orang-banyak.

Ambon Draft: Dan ija mengakaw itu dan tjaharilah senang jang bajik akan sarahkan Dija, di luwar barang huru-hara.

Keasberry 1853: Maka burjanjilah iya, surta munchari kutika yang baik handak munyurahkan dia kapada marika itu pada masa tiada bulatantara.

Keasberry 1866: Maka bŭrjanjilah iya sŭrta mŭnchari kutika yang baik handak mŭnyŭrahkan Isa kapada marika itu pada masa tiada bŭlatantara.

Leydekker Draft: Maka bertjakaplah 'ija, dan tjaharilah senang jang patut 'akan sarahkan dija pada marika 'itu tijada dengan huro hara.

AVB: Yudas pun bersetuju lalu dia mencari peluang untuk mengkhianati Yesus dan menyerahkan-Nya kepada mereka tanpa diketahui orang ramai.

Iban: Nya alai Judas besetuju, lalu belabuh begigaka peluang nyual Jesus ngagai sida, lebuh orang mayuh nadai dia.


TB ITL: Ia menyetujuinya <1843>, dan <2532> mulai dari waktu itu ia mencari <2212> kesempatan yang baik <2120> untuk menyerahkan <3860> Yesus <846> kepada mereka <846> tanpa <817> setahu orang banyak <3793>. [<2532>]


Jawa: Yudas nyaguhi sarta wiwit nalika iku tansah golek dalan bisane ngulungake Gusti Yesus, ora nganti kasumurupan ing wong akeh.

Jawa 2006: Yudas nyaguhi sarta wiwit nalika iku tansah golèk dalan bisané ngulungaké Yésus, ora nganti kasumurupan ing wong akèh.

Jawa 1994: Yudas nyaguhi lan wiwit nalika semana Yudas golèk réka bisané ngulungaké Gusti Yésus marang wong-wong mau, tanpa diweruhi déning wong akèh.

Jawa-Suriname: Yudas setuju lan wiwit waktu kuwi dèkné nggolèk akal enggoné arep nyekel Gusti Yésus kanggo wong-wong kuwi, tanpa wong okèh weruh.

Sunda: Yudas mupakat, tuluy neangan kasempetan rek nyerenkeun Yesus ka maranehanana bari ulah kanyahoan ku jalma rea.

Sunda Formal: Ki Yudas satuju sarta ti wates harita, manehna terus ngintip wanci nu mustari rek nyerenkeun Isa bari ulah kanyahoan ku jalma rea.

Madura: Yudas mopakat keya, daddi laju molae nyare kasempadan massra’agiya Isa ka reng-oreng jareya, ta’ kalaban etemmo oreng.

Bauzi: Làhàmu Yudasat uledi ahu ab vàmadeham. Labi ahu vàmadi ahit neà dateli le, “Yesus adi diat vou fohome dam bake ub loela?” lahame gi vou faoda. Yesusat Ahamo fi ozem bak aahazobe vou fohome ame dam duada laba ub lom bak ozome vou faoda.

Bali: Dane Yudas taler saadung ring paindikane punika. Tur ngawit saking duk punika, dane ngrereh sela sane becik buat nyerahang Ida Hyang Yesus ring ida dane, nanging mangdane tan kuningin antuk anake akeh.

Ngaju: Yudas mahin pakat tuntang nampara manggau katika je bahalap uka manyarah Yesus akan ewen, sampai oloh jaton katawae.

Sasak: Yudas ẽndah setuju, dait mulai boyaq kesempatan jari nyerahang Deside Isa tipaq ie pade ndẽq tetaoq siq dengan luwẽq.

Bugis: Nasitujuini Yudas, nammulana sappa kasempatang untu’ mabbéréyangngi Yésus lao ri mennang, sibawa dé’ naissengngi tauwé.

Makasar: Ammiomi Yudas. Appakkaramulami a’boya wattu baji’ untu’ ampassareangi Isa mae ri ke’nanga, mingka tanaassengai tau jaia.

Toraja: Nakadoimi nadaka’i tu attu melo la nanii ussorong kamama’I lako tu Yesu.

Duri: Nasitujuimi Yudas. Iamo joo na nnangah wattu melo la nanii mpangpejokkoan bunii to Puang Isa, anna te'da naissenni tau.

Gorontalo: Te Yudas olo ma satuju wawu tiyo ma hemolololohe hiyanga mopiyohu mohudu oli Isa ode olimongoliyo to wakutu tawu ngohuntuwa diyaluwo.

Gorontalo 2006: Tei Yudas olo akolo wau malopeehu hiyango u mohudu li Isa ode limongolio, lou̒ diila ilotaawa lotau.

Balantak: Yudas uga' nansangadaimo, kasi ia nansarak salan men daa pore bo pongorookonanna i Yesus na ko'ona i raaya'a, kasee wuni-wuni dako' inti'ionna mian biai'.

Bambam: Iya naioim duka' Yudas lambi' tappa umpeä wattu tala naissanna tau buda la naolaam umbalu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Yudas wo'u nasituju ante nia ira, pade nalaimo i'a nggari setu mangelo loga to nabelona mombawai Yesus ka ira tempo da'a ria tau dea.

Mongondow: Ki Yudas no'ibog, daí mulaidon sia bo umuni-uni im motayak kong kasampatan moposarahkan ko'i Yesus ko'i monia.

Aralle: Ya' naaku tunne' ta Yudas anna semata umpeängngi lalang umba la napanoa umbeho Puang Yesus pano diii ke dang naita tau mai'di.

Napu: Napokanami Yudasi lolitanda, hai nahaoki katepaka au maroa mohuhu Yesu irihira bona rahaka i tempona bara raisa tauna bosa.

Sangir: I Yudas mal᷊aing kimire kụ nanětạ e nẹ̌deạ loahe pakapia mědeạu manarakang i Yesus si sire, tawe kasingkateng i sai-sai.

Taa: Wali i Yudas singkonong, see naka ia mangaliwu jaya to matao damamposora yau i Yesu tempo tare tau boros.

Rote: Yudas boeo nakaheik de ana mulai sanga fai loak fo ana fes Yesus no denge-dengek.

Galela: Una wosimote so kagena de wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija, de o nyawa yadadala ona magena moiwa yanako.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma Yesus hirahoma lahumu huruwe lahuk ulug indimu wenggel haruk lit welatfag.

Tabaru: 'O Yudas ma wosimoteke de 'o 'orasi yaowa-owa wononu la 'o Yesus wisisarakani 'onaka 'ena 'o nyawa yoku-kudai 'uwa yanakoka.

Karo: Judas setuju kerna si e. Jenari idaramina me kesempaten si cocok guna ndudurken Jesus alu la ieteh kalak si nterem.

Simalungun: Ihadearhon uhurni ma ai, lanjar ipindahi ma panorang na dearhonsi, laho mangondoskon Jesus bani sidea, seng pala ibotoh halak na mabuei in.

Toba: Dioloi si Judas ma i, jadi dilului ma tingki na une pasahathon Ibana, so sian pamotoan ni natorop i.

Dairi: Iuèi si Judas mo i, jadi mulai i sidi nai mo itulusi si Judas tikki lako mennerahken Jesus taba kalak idi, siso pemettohen jelma nterrem.

Minangkabau: Si Yudas pun satuju, mako muloilah inyo mancari kutiko nan tapek, untuak ka manyarahkan Isa Almasih, sainggo indak ado urang nan tawu.

Nias: Fao gõi dõdõ Yuda ba ibõrõtaigõ i'alui ginõtõ si sõkhi wame'e Yesu ba dangara, ba zi lõ la'ila niha.

Mentawai: Ka sia leú et si Judas apasesengan ka bagania. Iageti gabanangan sara oggak simaerú, iei masisegéaké Jesus ka tubudda sipinakele.

Lampung: Yudas setuju rik mulai nyepok kesempatan untuk nyerahko Isa jama tian, mak dipandai jelma.

Aceh: Yudas pih ka situju dan laju jipeuphon mita rot pakriban cara mangat Isa jiteumé jok bak awaknyan, hana jiteupeu lé ureuëng laén.

Mamasa: Nasituru'imi Yudas, napolalan umpeangmo attu maliwang la nangei umpa'pesorongan Puang Yesus tae'na la naissanan tau buda.

Berik: Yudas ga gunu, "Sya." Ane jei dwona ga terelbili Yesus jep jam gaarmife, angtane jam ge towaswebiyamer.

Sabu: Ta maddhi le ke pa dhara Yudas, jhe kale ne awe do woie tu ta jhole Yesus pa ro, nga do dho toi ri ddau.

Kupang: Yudas satuju. Ju dia mulai cari-cari salák ko jual buang diam-diam sang Yesus kasi sang dong, ko biar orang banya dong sonde tau.

Abun: Sane Yudas imo, ete Yudas meret os tepsu yeketut gato gwat yeko ma wa but Yefun Yesus. An meret os subere yeko but Yefun Yesus mo yé mwa gwem nde, subere yé mwa jam nde.

Meyah: Beda ofa oitij rot, noba ohca mona ongga rusnok rufoukou rineker rejrej Yesus guru fogora ofa emaha Yesus gu rua.

Uma: Na'io'-mi Yudas, pai' ngkai ree napali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali'-na hante uma ra'incai ntodea.

Yawa: Yudas pare yombe, umba po varore rakani indamu po Yesus amavuno mansai maninimbe indamu vemo vatano wanuije wo raen inya.


NETBible: So Judas agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus when no crowd was present.

NASB: So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.

HCSB: So he accepted the offer and started looking for a good opportunity to betray Him to them when the crowd was not present.

LEB: And he agreed, and began looking for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd.

NIV: He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

ESV: So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.

NRSV: So he consented and began to look for an opportunity to betray him to them when no crowd was present.

REB: He agreed, and began to look for an opportunity to betray him to them without collecting a crowd.

NKJV: So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.

KJV: And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

AMP: So he agreed [to this], and sought an opportunity to betray Him to them [without an uprising] in the absence of the throng.

NLT: So he began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him quietly when the crowds weren’t around.

GNB: Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.

ERV: He agreed. Then he waited for the best time to hand him over to them. He wanted to do it when no one was around to see it.

EVD: Judas agreed. Then Judas waited for the best time to give Jesus to them. Judas wanted to do it when there were no people around to see him do it.

BBE: And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.

MSG: He gave them his word and started looking for a way to betray Jesus, but out of sight of the crowd.

Phillips NT: He agreed, and began to look for a suitable opportunity for betrayal when there was no crowd present.

DEIBLER: So he agreed, and they gave him the money. Then he tried to find an opportunity to enable them to seize Jesus when there was no crowd around him.

GULLAH: Judas gree ta dat. An e staat fa saach fa way fa han Jedus oba ta um. Dey wahn fa do dat wen dey ain gwine be no crowd ob people roun fa know bout um. So Judas look fa dat.

CEV: He agreed and started looking for a good chance to betray Jesus when the crowds were not around.

CEVUK: He agreed and started looking for a good chance to betray Jesus when the crowds were not around.

GWV: So Judas promised to do it. He kept looking for an opportunity to betray Jesus to them when there was no crowd.


NET [draft] ITL: So <2532> Judas agreed <1843> and <2532> began looking for <2212> an opportunity <2120> to betray <3860> Jesus <846> when no <817> crowd <3793> was present <817>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel