Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 5 >> 

Manggarai: Néténg bengkok te ronés, agu bilang poco agu golo te pandé béas, situt wiki-wekokd te pandé heleks, situt wa-étas te pandé béas,


AYT: Setiap lembah akan ditimbun, dan setiap gunung dan bukit akan diratakan. Jalan yang berliku-liku akan diluruskan, dan setiap jalan yang tidak rata akan dimuluskan.

TB: Setiap lembah akan ditimbun dan setiap gunung dan bukit akan menjadi rata, yang berliku-liku akan diluruskan, yang berlekuk-lekuk akan diratakan,

TL: Tiap-tiap lembah akan ditimbun, dan tiap-tiap gunung dan bukit pun akan direndahkan; dan yang bengkok akan diluruskan, dan yang lekuk-lekak akan diratakan;

MILT: Setiap lembah akan ditimbun, dan setiap gunung dan bukit akan direndahkan, yang berliku-liku akan menjadi lurus dan yang berlekuk-lekuk menjadi jalan yang rata,

Shellabear 2010: Setiap lembah akan ditimbun, setiap gunung dan bukit akan diratakan. Yang berliku-liku akan diluruskan dan jalan yang berbatu-batu akan menjadi jalan yang rata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap lembah akan ditimbun, setiap gunung dan bukit akan diratakan. Yang berliku-liku akan diluruskan dan jalan yang berbatu-batu akan menjadi jalan yang rata.

Shellabear 2000: Setiap lembah akan ditimbun, setiap gunung dan bukit akan diratakan. Yang berliku-liku akan diluruskan dan jalan yang berbatu-batu akan menjadi jalan yang rata.

KSZI: Setiap lembah akan ditambak dan setiap gunung serta bukit akan diratakan. Tempat bengkang-bengkok akan diluruskan dan jalan lekak-lekuk akan dilicinkan.

KSKK: Setiap lembah akan ditimbun dan setiap gunung dan bukit akan menjadi rata. Yang berliku-liku akan diluruskan dan yang berlekuk-lekuk akan diratakan;

WBTC Draft: Setiap lembah akan ditimbun, Dan setiap gunung dan bukit akan diratakan. Jalan yang berliku-liku akan diluruskan. Dan jalan-jalan yang berlekuk-lekuk akan dimuluskan.

VMD: Setiap lembah akan ditimbun, Dan setiap gunung dan bukit akan diratakan. Jalan yang berliku-liku akan diluruskan. Dan jalan-jalan yang berlekuk-lekuk akan dimuluskan.

AMD: Setiap lembah akan ditimbun, dan setiap gunung dan bukit akan diratakan! Jalan yang berliku-liku akan diluruskan, dan jalan-jalan yang bergelombang akan diratakan!

TSI: Hendaklah setiap lembah ditimbun, dan setiap gunung dan bukit diratakan, setiap jalan yang berliku-liku diluruskan, dan setiap jalan yang bergelombang diratakan.

BIS: Setiap lembah hendaklah ditimbun, setiap gunung dan bukit diratakan. Jalan yang berliku-liku hendaklah diluruskan, dan jalan yang lekak-lekuk diratakan.

TMV: Tiap-tiap lembah hendaklah ditimbus, tiap-tiap gunung dan bukit diratakan. Jalan yang berliku-liku hendaklah diluruskan, dan jalan yang lekak-lekuk diratakan.

BSD: Setiap lembah haruslah ditimbun, setiap gunung dan bukit diratakan. Jalan yang berbelok-belok harus diluruskan, jalan yang lekak-lekuk harus diratakan.

FAYH: Ratakan semua gunung dan timbun semua lembah! Luruskan yang berliku-liku! Ratakan segala lekukan!

ENDE: tiap-tiap djurang harus ditimbuni, tiap-tiap gunung atau bukit direndahkan, jang berliku-liku harus diluruskan, jang berlekak-lekuk diratakan,

Shellabear 1912: Tiap-tiap lembah akan ditambak, Dan tiap-tiap gunung dan bukitpun akan direndahkan; Dan yang bengkok akan menjadi lurus, Dan yang berbatu menjadi jalan yang rata;

Klinkert 1879: "Bahwa segala lembah akan ditambak dan segala goenoeng dan boekit pon akan direndahkan dan jang bengkok akan diloeroeskan dan jang lekak-lekok pon akan diratakan,"

Klinkert 1863: "Segala lembah nanti di-isi, dan segala goenoeng dan boekit nanti direndahken, dan jang bengkok nanti dibetoelken, dan djalan jang lekak-lekok nanti dirataken."

Melayu Baba: Tiap-tiap lmbah nanti di-tambakkan, Dan tiap-tiap gunong dan bukit pun nanti di-rndahkan; Dan yang bengkok nanti mnjadi lurus, Dan yang berbatu nanti jadi jalan yang rata;

Ambon Draft: Samowa ador akan djadi puunoh, dan segala gunong dan bukit-bukit akan djadi tertaron; dAn apa, jang ada bengkuk, akan djadi betul; dan apa jang turon-najik akan djadi djalan rata-rata!

Keasberry 1853: Sagala lumbah lumbah akan ditambak, dan sagala gunong, dan bukit bukit akan dirundahkan; dan yang bengkok itu akan dibutulkan, dan jalan yang munggrutu itu akan dilichinkan;

Keasberry 1866: Sagala lŭmbah lŭmbah akan ditambak, dan sagala gunong dan bukit bukit akan dirŭndahkan, dan yang bengkok itu akan dibŭtolkan, dan jalan yang mŭnggrutu itu akan dilichinkan.

Leydekker Draft: Samowa lembah 'akan desabukan, dan samowa gunong dan busut 'akan derindahkan: maka barang jang 'ejrot 'itu djadi 'akan kabetulan, dan segala jang lakokh 'itu 'akan djalan jang rata.

AVB: Setiap lembah akan ditambak dan setiap gunung serta bukit akan diratakan. Tempat bengkang-bengkok akan diluruskan dan jalan lekak-lekuk akan dilicinkan.

Iban: Genap lebak deka ditambun, genap bukit enggau munggu deka diruntuhka, jalai ti bingkuk deka digaga rurus, lalu jalai ti kasar deka digaga alus,


TB ITL: Setiap <3956> lembah <5327> akan ditimbun <4137> dan <2532> setiap <3956> gunung <3735> dan <2532> bukit <1015> akan menjadi rata <5013>, yang <2532> berliku-liku <4646> akan diluruskan <2117>, yang <2532> berlekuk-lekuk akan <5138> diratakan <3006>, [<1510> <1519> <1519> <3598>]


Jawa: Saben jurang bakal kaurugan, lan saben gunung lan punthuk bakal karata; kang menggak-menggok bakal kalencengake, kang mendhak-mandhukul bakal karata,

Jawa 2006: Saben jurang bakal kaurug, lan saben gunung lan gumuk bakal digawé rata; kang ménggak-ménggok bakal kalencengaké, kang mendhak-mandhukul bakal karatakaké,

Jawa 1994: Jurang-jurang kudu diurugi, lan gunung-gunung sarta punthuk dirata. Dalan sing ménggak-ménggok kudu dilencengaké, sing mendhak-mendhukul kudu dirata.

Jawa-Suriname: Jeglongan-jeglongan kudu dihuruki, gunung-gunung lan puntuk-puntuk kudu dirata. Dalan sing ménggak-ménggok kudu dilempengké lan sing endèk-duwur kudu dirata.

Sunda: Lebak-lebak urugan, pasir-pasir, gunung-gunung datarkeun. Anu pungkal-pengkol jieun lempeng, anu tarengtong ratakeun.

Sunda Formal: Lebak-lebak bakal diurugan, gunung-gunung sarta pasir-pasir bakal diratakeun; anu pungkal-pengkol bakal dilempengkeun, anu legak-legok bakal dirarata.

Madura: Ra-cora tembuk kabbi, nong-gunong ban gumo’ padha parata’agi. Rong-lorong se agu’-leggu’ paloros kabbi, se ba’-celbing parata’agi.

Bauzi: Labiham labe abo bak nohina modealaha bak fa bak vaheme bàneàdem bak. Labi sibu bak lam laha fa sime bàneàdem bak. Labi zie kibo kibomda lam laha vabieme vamdesu esum bak. Labi zie zisi usiamda lam laha bàneàdem bak.

Bali: Sakancan ane lebah patut kaurug muah sakancan ane tegeh muah ane mentig patut karapah. Ane lekak-lekok patut kabenengang muah ane lebah tegeh patut kadangsahang;

Ngaju: Gagenep datah kareh inimbok, gagenep bukit tuntang lungkoh imparata. Jalan je kolak-kelok keleh imbujur tuntang jalan je kumbang-kembut imparata.

Sasak: Sembilang tembẽrẽng gen teuruk, sebilang gunung dait bukit terateang. Langan saq bẽngkok-bẽngkok gen telomboqang, dait langan saq lekok-lekok terateang.

Bugis: Tungke’ lompo’ sitinajai ritémpung, tungke’ bulu sibawa bulu-bulué riparatai. Laleng malléko-lékoé sitinajai ripallempu, sibawa laleng makkalebbok-kalebbongngé riparatai.

Makasar: Lanitambungi sikamma ka’bunga lanilappari sikamma buluka siagang bontoa Parallui nilambusi oloang a’lekko-lekkoa, na lanilappari oloang akkali’-kali’bonga.

Toraja: Mintu’na lombok la dibumbun sia mintu’na tanete na buttu-buttu la dirantei, sia iatu ma’lekko-lekkona la dipakalolo, sia iatu tang marantena la dirantei,

Duri: Ia to mellombokkona la dibumbun, na ia to membuntu-buntunna la dirantei. Ia to manglekko-lekkona la dipakaruruh, na ia to mengkalo'bong-lo'bongna la dibumbun.

Gorontalo: Timi'idu pangato ma tambulaliyo, timi'idu huidu wawu huludu ma poporataliyo, u heliu-liuwa ma popotuliduliyo wawu dalala hehuwa-huwanga ma tambulaliyo.

Gorontalo 2006: Timii̒du lumbaya mamusi tambulalo, timii̒du hui̒du wau huludu popayadulo, Dalalo u hiliu̒-liu̒wa mamusi potulidulo wau dalalo u hilinggo-linggotua popayadulo.

Balantak: Sanda' leokna bo tabunion ka' sanda' buu'na bo lempation. Salan men mangkailekut bo loosion, ka' salan men mangkailebok bo tabunion.

Bambam: Mellembäna la ditambunni, matanetena sola mabuntunna la dipomahante, anna ma'lekko-lekkona la dimaloloam anna ma'bo'bä'-bo'bä'na la dipomahampa'.

Kaili Da'a: Lobu-lobuna kana raiwu pade to nabuntina kana rapakarano. Jala to noleko-lekona kana rapakanoa bo lowu-lowuna raiwu rapakasirano.

Mongondow: Toko bumbunai in lembong mita, bo pomuḷoi im buḷud bo inta notombuḷud in toko'tondodaidon. Daḷan inta nongobelung toko'tulidon, bo inta nongo'tontudu tokotondodaion.

Aralle: Ingkänna ang mellembäng-lembäng pahallu ditambungngi, anna ingkänna ang mentanete-nete pahallu dihanteang. Lalang ang tiliko-liko la dipakaroho anna ang memmongko'-mongko' la dihanteang.

Napu: Au mokalo-kalo hangangaa ratabungi, au mapangka hai au mobulu-bulu hangangaa rapahindere. Au motengko-tengko hangangaa rapakanoto, hai au motataloke hangangaa raparata.

Sangir: Apang pingkạ e ambunge, apam bul᷊ude ringangu wongkone e sapo. Apang dal᷊eng kalelọ e tul᷊ide, ringangu apang dal᷊eng matatahigagul᷊ẹ̌ e harusẹ̌be tene.

Taa: Ane dama’i makole, tau mampasilonga yami jaya to danalinjak makole etu, wali samparia lemba to nja’u jaya etu ratampok yau pasi samparia tongku pasi pantana rapakalempe. Jaya to maneo rapakanoto pasi jaya to taa lempe rapakalempe. Wali ewa naika ntau mangkariang samparia to damangantalas palinja i makole etu, ewa wetu seja danuika mampasilonga ruyu raya ngkomi damangaya i Pue

Rote: Masadokek lala'ena, ela leo bee na nanapo'ak, basa lete kala ma pupuku kala, tao matetus. Enok fo mana dopelele'u kala, ela leo bee na tao mamandoos, ma enok fo mana loe-nda'e kala, tao matetus.

Galela: O busune moi-moi gena bilasu niodidu, kiaka itotopulowo gena bilasu nisirata. O ngeko ipelu-pelu de idadi o sosepele gena bilasu nisibolowo de niodidu.

Yali, Angguruk: Fanggong teg ambeg ambi far aruhu, punu reg ambeg men hu reg ambeg men tuwal aruhu, hare reg ambeg pikir aruhu, lahuk wambuk teg ambeg tonggo aruhu.

Tabaru: 'Iti-tingasu niadidumu, 'igi-gigie de 'idiko-diko niosikatiai! 'Ikapelu-peluku niosikaboooto, de 'ikagusu-gusu niosikatiai!

Karo: Kelbung-kelbung arus itambusi, uruk-uruk ras deleng arus ipekendit dalan si meluk-eluk arus ipepinter janah si erlubang-lubang iperata.

Simalungun: Maningon tambusan do sagala habungan anjaha parondohon sagala dolog ampa buntu-buntu; maningon papintoron do na mareluk-eluk, anjaha pados-doson do dalan na marholbung-holbung.

Toba: "Ingkon gohan do nasa rura jala siparejeton do nasa dolok dohot buntulbuntul, sipatigoron do na bengkuk jala sipadosdoson na marbungkibungki."

Dairi: Nasa lembeng-lembeng kennah itanohi janah cocoon ngo nasa delleng dekket uruk-uruk. Petèger mo nasa dalan merrèluk janah peddèas mo nasa dakkal-dukkul.

Minangkabau: Satiyok lurah ka ditimbun, satiyok gunuang jo bukik ka didatakan. Labuah nan bakelok-kelok ka diluruihkan, jalan nan balakuak-lakuak ka didatakan.

Nias: Mitimbu fefu mbawa danõ mifadaya fefu hilihili. Mi'adõlõ'õ lala sabila, ba mi'alõsõi'õ lala si redeõ.

Mentawai: Papele-peleu, buítá tutabbui, palele-leleu sambat patina-tinambu, buítá tupagaktuk. Enungan pakoilu-koilut, buítá tuparoipo, samba enungan pabukklu-bukklu, buítá tupaosai.

Lampung: Unyinni lembah musti ditimbun, unggal gunung rik bukit diratako. Renglaya sai biluk-biluk musti dilurusko, rik renglaya sai lekak-lekuk diratako.

Aceh: Tieb-tieb na pantôn taseubée laju, tieb-tieb na gunong ngon bukét teupeusaré rata. Rot ueh nyang kiwieng kiwot tapeuteupat laju, rot ueh nyang lhok-lhok lumbo peusaré laju.

Mamasa: La ditambunni angga mellembangna, anna dirantean angga mentanetena sola ma'buntunna, la dimaloloan angga sengko'na anna dipomarante ma'kaleok-leokna.

Berik: Usunu seyafter jepserem ona gase geresa, otum mese taaren-taarena gemerserem seyafter gase aarektababisi. Nele kaarker-kaakeraiserem gase nornortaasisi, nele tausir-tausiriserem gase aarektababisi.

Sabu: Jhe hari-hari ne do kejobho dannu we pemira, hari-hari lede nga bhojo kkai we pemira. Rujhara do kelakku-kelakku pemola we, nga rujhara do rijhu-rrau pemira we.

Kupang: Tutu bekin rata tiap jurang. Puku bekin rata tiap gunung. Bekin lurus jalan bengko dong, bekin licin jalan kasar dong.

Abun: Us mwa ne sino Yefun Allah krer bur wa sane sor ya, banbo mwa ne sino Yefun Allah ben ga, subere os ne ndo. Os gato kwek-kwak Yefun Allah ben ri, os gato jok mwa mó, Yefun Allah fre er, subere os ne ndo.

Meyah: Iwa iji mebi gij meindoks nomnaga jeskaseda edeider. Iji memaga ofos jera memaga ofog oduma tein jeskaseda enaksa deika guru. Itunggom moroju ongga okeibibi jeskaseda aharuka. Itunggom moroju ongga esiri noba eifef jeskaseda edeider tein.

Uma: To lobu'-na kana ra'ihii', to molangko pai' to pabulu'–bulu' kana rapohimpaya'. To pahiku–hiku rapomonoa', pai' to moloke'–loke' rapokalempe.

Yawa: Kambibive ratutun da mavae, unate muno papukame rakaro da majea mavae. Unanuijo nanto nande rarae nsarokibe, muno unanuijo sakanate rayare da ngkakavin.


NETBible: Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,

NASB: ‘EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;

HCSB: Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; the crooked will become straight, the rough ways smooth,

LEB: Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled, and the crooked will become straight, and the rough road [will become] smooth,

NIV: Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.

ESV: Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become level ways,

NRSV: Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways made smooth;

REB: Every ravine shall be filled in, and every mountain and hill levelled; winding paths shall be straightened, and rough ways made smooth;

NKJV: Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;

KJV: Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;

AMP: Every valley {and} ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall be made straight, and the rough roads shall be made smooth;

NLT: Fill in the valleys, and level the mountains and hills! Straighten the curves, and smooth out the rough places!

GNB: Every valley must be filled up, every hill and mountain leveled off. The winding roads must be made straight, and the rough paths made smooth.

ERV: Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made flat. Crooked roads will be made straight, and rough roads will be made smooth.

EVD: Every valley will be filled. And every mountain and hill will be made flat. Roads with turns will be made straight. And rough roads will be made smooth.

BBE: Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;

MSG: Every ditch will be filled in, Every bump smoothed out, The detours straightened out, All the ruts paved over.

Phillips NT: Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low: And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth:

DEIBLER: Just like people level off all the places where the land rises and just like they fill all the ravines,and just like people make the road straight wherever it is crooked,and just like people make smooth the bumps in the road,Similarly you need to remove all the obstacles which prevent God from blessing you!

GULLAH: All de walley mus be full op, an ebry mountain an hill mus ton ta flat groun. De crooked road mus scraighten, an de oneben pat mus be smoot.

CEV: Fill up every valley and level every mountain and hill. Straighten the crooked paths and smooth out the rough roads.

CEVUK: Fill up every valley and level every mountain and hill. Straighten the crooked paths and smooth out the rough roads.

GWV: Every valley will be filled. Every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight. The rough roads will be made smooth.


NET [draft] ITL: Every <3956> valley <5327> will be filled <4137>, and <2532> every <3956> mountain <3735> and <2532> hill <1015> will be brought low <5013>, and <2532> the crooked <4646> will be made <1510> straight <2117>, and <2532> the rough <5138> ways <3598> will be made smooth <3006>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel