Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 52 >> 

Manggarai: Sanggéd ata rétang agu jéjéngs landing anak koé hitu. Mai taé de Mori Yésus: “Néka rétang; hia toé matay, maik tokoy.”


AYT: Semua orang menangis dan meratapi anak perempuan, tetapi Yesus berkata, “Jangan menangis, ia tidak meninggal tetapi tidur.”

TB: Semua orang menangis dan meratapi anak itu. Akan tetapi Yesus berkata: "Jangan menangis; ia tidak mati, tetapi tidur."

TL: Maka orang-orang pun semuanya menangis dan meratapkan dia; tetapi kata Yesus, "Jangan menangis; bukannya ia mati, melainkan tidur."

MILT: Dan semua orang sedang menangisi dan meratapinya. Namun Dia berkata, "Jangan menangis, ia tidak meninggal, melainkan tidur!"

Shellabear 2010: Semua orang menangis dan meratapi anak itu. Akan tetapi, Isa bersabda kepada mereka, "Jangan meratapinya. Anak ini tidak mati, tetapi tidur."

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang menangis dan meratapi anak itu. Akan tetapi, Isa bersabda kepada mereka, "Jangan meratapinya. Anak ini tidak mati, tetapi tidur."

Shellabear 2000: Semua orang menangis dan meratapi anak itu. Tetapi Isa bersabda kepada mereka, “Jangan meratapinya, anak ini tidak mati, tetapi tidur.”

KSZI: Semua orang menangis dan meratapi kematian budak itu. Isa berkata, &lsquo;Janganlah menangis. Dia bukan mati, dia cuma tidur.&rsquo;

KSKK: Karena semua orang sedang menangis dan meratapi anak itu, Yesus berkata kepada mereka, "Jangan menangis, dia tidak mati tetapi tidur."

WBTC Draft: Semua orang menangis dan meratapi anak itu. Yesus berkata, "Jangan menangis. Ia tidak mati. Ia hanya tidur."

VMD: Semua orang menangis dan meratapi anak itu. Yesus mengatakan, “Jangan menangis. Ia tidak mati. Ia hanya tidur.”

AMD: Semua orang menangis dan berdukacita karena anak itu sudah meninggal. Tetapi, Yesus malah berkata, “Jangan menangis, anak ini tidak meninggal. Ia hanya tidur.”

TSI: Semua orang sedang menangisi dan meratapi anak itu. Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Berhenti menangis! Anak itu tidak mati. Dia hanya tidur.”

BIS: Semua orang sedang menangis dan meratap karena kematian anak itu. Tetapi Yesus berkata, "Jangan menangis. Anak itu tidak mati, ia hanya tidur!"

TMV: Semua orang sedang menangisi dan meratapi kematian anak itu. Yesus berkata, "Janganlah menangis. Anak ini tidak meninggal, dia hanya tidur!"

BSD: (8:51)

FAYH: Rumah itu penuh sesak dengan orang yang berbelasungkawa, tetapi Yesus berkata, "Berhentilah menangis! Anak itu tidak mati; ia hanya tertidur."

ENDE: Semua orang menangis dan meratapi dia, tetapi Jesus berkata: Djangan menangis; dia bukan mati, melainkan tidur.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya menangis dan merapatkan dia tetapi kata Isa, "Jangan menangis; budak ini bukannya mati, melainkan tidur."

Klinkert 1879: Maka orang sakalian pon menangislah dan meratapi dia, tetapi kata Isa: Djangan kamoe menangis; boekan mati ija, melainkan tidoer.

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa menangis dan meratapkan {Meratapken, artinja: menangisi orang} dia, tetapi kata Toehan: Djangan menangis, karna boekan dia mati, {Yoh 11:11} melainken tidoer.

Melayu Baba: Dan smoa orang ada mnangis dan mratapkan itu budak: ttapi Isa kata, "Jangan mnangis; ini budak bukan-nya mati, dia chuma tidor saja."

Ambon Draft: Tetapi dija awrang sa-mowa adalah menangis-nangis dan meratah awleh karana dija. Tetapi katalah Tuhan JESUS: djanganlah kamu me-nangis, ka; anak itu tijada mati, tetapi tidor sonok sadja.

Keasberry 1853: Maka skaliannya munangis, dan muratapkan dia: tutapi kata Isa, janganlah munangis; bukannya dia mati, mulainkan tidor.

Keasberry 1866: Maka skaliannya mŭnangis, dan mŭratapkan dia, tŭtapi kata Isa, Janganlah mŭnangis, bukannya dia mati, mŭlainkan tidor.

Leydekker Draft: Maka tangislah samowa 'awrang, dan merataplah 'akan dija 'itu. Maka bersabdalah 'ija: djanganlah kamu menangis, bukan 'ija sudah mati, hanja tidor djuga.

AVB: Semua orang menangis dan meratapi kematian budak itu. Yesus berkata, “Janganlah menangis. Dia bukan mati, dia cuma tidur.”

Iban: Semua orang nyau bekeduie nyabakka anak mit nya. Tang ku Jesus bejaku, "Anang nyabak, laban iya ukai mati, tang tinduk!"


TB ITL: Semua orang <1161> menangis <2799> dan <2532> meratapi <2875> anak itu <846>. Akan tetapi <1161> Yesus berkata <2036>: "Jangan <3361> menangis <2799>; ia <599> <0> tidak <3756> mati <0> <599>, tetapi <235> tidur <2518>." [<3956> <1063>]


Jawa: Kabeh wong padha nangisi bocahe kalawan ngadhuh-adhuh. Nanging Gusti Yesus ngandika: “Aja padha nangis, bocahe ora mati, mung turu.”

Jawa 2006: Wong kabèh padha nangisi bocahé kalawan ngadhuh-adhuh. Nanging Yésus ngandika, "Aja padha nangis, bocahé ora mati, mung turu."

Jawa 1994: Wong kabèh lagi padha sedhih lan nangisi sing mati. Gusti Yésus ngandika: "Aja padha nangis. Bocahé ora mati, mung turu!"

Jawa-Suriname: Wong-wong pada sedi lan pada nangisi botyahé. Gusti Yésus ngomong marang wong-wong kuwi: “Aja pada nangis. Botyahé ora mati, namung turu!”

Sunda: Anu araya di imah keur reang nyeungceurikan anu maot. Saur Yesus, "Ulah careurik, budak teh lain maot, keur sare!"

Sunda Formal: Anu araya di bumi reang nyeungceurikan murangkalih, tapi ku Isa disauran kieu, “Ulah careurik. Budak teh lain maot, keur sare.”

Madura: Reng-oreng kabbi teppa’na padha nanges agingging polana kapateyan kana’ jareya. Tape Isa adhabu, "Ella ja’ nanges. Kana’ rowa ta’ mate, coma tedhung!"

Bauzi: Labi num zoho laba oli aaha dam laba esdam dam labe adnamat elohemu nimidam labe vou medao. Làhàmu Yesusat dam laba ab gagoham. “Bisi a medaomule. Um data nim elom kaio. Gi iddalo.”

Bali: Sami anake pada mangelingin anake alit punika tur masesambatan. Nanging Ida Hyang Yesus ngandika: “Sampunangja nangis! Anake alit puniki nentenja seda, nanging wantah sirep.”

Ngaju: Kakare oloh metohe manangis tuntang manatum tagal pampatei anak te. Tapi Yesus hamauh, "Ela manangis. Anak toh dia matei, ie baya batiroh ih!"

Sasak: Selapuq dengan kenyeke nangis dait ẽroq asẽq sẽngaq kanak nike milinang. Laguq Deside Isa bemanik, "Ndaq nangis. Kanak nike ndẽq milinang, ie cume tindoq!"

Bugis: Teri maneng tauwé sibawa mpating nasaba maténana iyaro ana’é. Iyakiya makkedai Yésus, "Aja’ muteri. Iyaro ana’é dé’ namaté, matinromi bawang!"

Makasar: Angngarru’mi siagang appiraung ngasemmi taua angkarruki anjo ana’ matea. Mingka Nakanamo Isa, "Teako niakki angngarru’. Anjo anaka tena namate, mingka attinronaja!"

Toraja: Tumangi’ nasangmi tu tau umbatingi. Apa Nakua Yesu: Marangakomi! tae’ ia namate, sangadinna mamma’ri.

Duri: Sikarrakan to tau mbatingngii. Apa nakua Puang Isa ngkuanni, "Danggi' mikumarrak! Te'da ia namate, apa mamma'ri!"

Gorontalo: Nga'amila tawu ma hewolola wawu hehiyonga sababu ta ukikinga boyito, bo ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Dila hiyongo. Tiyo dila yilate bo tutuluhu!”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau mahe hiyongo wau hihunggalaa̒ sababu ilopatea lowalao̒ boito. Boti Isa lotahuda mao̒, "Diila hiyongo. Walao̒ boito diila yilate, tio bo tuutuluhu!"

Balantak: Giigii' mian pintanga' wiri ka' tumando' gause anak men nolapus iya'a. Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Alia wiri. Anak kanono' sian nolapus; ia tongko' noroyot!”

Bambam: Wattu eta too ingganna tau to dio heem mahassam sikauhhu' anna umbatim aka matem indo änä'-änä'. Iya nauaammi Puang Yesus: “Daa ussikauhhu'a', aka inde änä'-änä' tä' tia mate, sapo' mamma' bäbä hi tia!”

Kaili Da'a: Tempo etu pura-pura tau ri setu notumangi pade nageo mpajea nantangi ngana etu sabana namatemo i'a. Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Ne'e mana komi motumangi! Ngana etu da'a namate, i'a aga napisi."

Mongondow: Totokdon in ombaḷan bo amuian monia in adií tatua, ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Dikadon mongombaḷ im mo'ikow sin adií tatua in diaíbií minatoi tongaíbií nosiug!"

Aralle: Ingkänna tau di hao yato di dasang sika ungngumbui yato änä', ampo' sika naoainte supu Puang Yesus, "Daa ungngumbua' aka' inde änä' daete' mate, ahana kaleete' hahe."

Napu: Ope-ope tauna au mogulu inditi moteriahihe anangkoi au mate. Agayana nauli Yesu: "Ineemokau moteria. Anangkoi ide, barato mate, leta pea."

Sangir: Ene kěbị měngkatewe mạhunsangị dingangu mạhul᷊ungkang batụu kapapateng anạ e. Arawe i Yesus něhengetang, "Abe pěmpẹ̌sangị. Dariọ ene bal᷊inewe nate, kaiso kětạeng mětẹ̌tikị!"

Taa: Wali samparia tau to nja’u nja’u banua etu paka tumangimangi mangantangis ana we’a etu. Wali i Yesu manganto’oka sira, “Ne’e tumangi. Ana etu taa mate, ia ojo yore.”

Rote: Basa hataholi la bei kii-makaleleu hu ka nde ni'iana ndia mamate na. Tehu Yesus nae, "Boso kii-makaleleu bai. Nana ni'iana ndia ta mate fan, te ka'da ana sungu ndia!"

Galela: Iwosa de o nyawa yangodu magena yododora manga ili yapoputuruka sababu mosoneka. Duma Una wobicara, "O ngopa manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari."

Yali, Angguruk: Kurukmen ap anggolo selma welatfahon arimanowen uba kulangge leho latfagma Yesusen, "Uba yabuk fug, malik aru war aha fug, nohoruk," ibag.

Tabaru: 'O nyawa yoodumu yo'ari ma de yoto-tora ma gu-gudaioka ngano 'o ngowaka gumuna mosongenukou. Ma 'o Yesus kawongosekau, "'Uwa nio'ari. 'O ngowaka numuna komosongenuwa kamoma'iduoka!"

Karo: Kerina kalak si i je erceda ate dingen nangisi anak e. Tapi nina Jesus, "Ola kam tangis; anak enda labo mate, tunduh saja nge ia!"

Simalungun: Doruh-doruh do haganup manangisi na matei ai, tapi nini Jesus ma, “Ulang nasiam tangis! Ai seng matei ia, na modom do!”

Toba: Tangis do sasude mangandungi na mate i. Alai ninna ma: Unang hamu tangis! Ai ndang na mate ibana, na modom do!

Dairi: Karina nisidi tangis ngo janah marsak kumarna permatè anak idi. Idokken Jesus mo, "Ulang kènè tangis, oda ngo matè anak ènda, pellin meddem ngo!"

Minangkabau: Kasadonyo urang sadang manangih jo maratok, dek karano kamatian paja tu. Tapi Isa Almasih bakato kabake urang tu, "Jan manangih. Paja ko indak mati bagai doh ko, inyo hanyo lalok!"

Nias: Ba oi zara me'e fefu niha, la'e'esi wa'amate nono andrõ. Imane Yesu, "Bõi mi'e'e. Tenga si mate nono andrõ, si mõrõ."

Mentawai: Sangamberidda sedda talagat pusourangan, kalulut lalangóna toga sinanalep néné. Oto kuana lé nia Jesus ka matadda, "Bá pusosou kam. Tá ailangó nia toga néné, ai lé nia mauuneng!"

Lampung: Sunyinni jelma miwang bebatui mani sanak seno mati. Kidang Isa cawa, "Dang miwang. Sanak seno mak mati, ia angkah pedom!"

Aceh: Banmandum ureuëng nyang na disinan teungoh jipeumo ba-e sabab neuëknyan maté. Teuma lé Isa laju geupeugah, "Bék mo. Aneuëk nyoe hana maté, jihnyoe teungét!"

Mamasa: Tumangi' asammi tau umbatingngi inde anakke. Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Daua' tumangi', annu inde anakke tae' bonno' sapo mamma'.”

Berik: Angtane seyafter ga jam ge syebuwena, ane ini ga jam ge jenbamini, tane aa jei tererem jem temawer. Jengga Yesus ga gutena, "Ipsama syawenaram! Tanna jeiserem jei fas jam teryen, jei jafner tanna!"

Sabu: Hari-hari ne ddau he, era ke do tangi pali, taga ri made naiki do naanne. Tapulara ane Yesus, "Bhole tangi. Made dho ne naiki do napoanne, ta bba'i he we no!"

Kupang: (8:51)

Abun: Yé mwa mone wo, án nderbot pa ne. Yefun Yesus ki nai yé ne do, "Nin wo nde, pa yo kwop nde re, wo pa sem sor re."

Meyah: Rusnok nomnaga jah suma ribisa noba rudou oubsaha eteb rot ojowu egens koma ongga anggos fob. Tina Yesus agot oida, "Iwa inebisa guru. Jeska ojowu egens koma bera enagos guru. Ofa ahca ojgomu."

Uma: Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: "Neo'-pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta'-i-wadi-hawo."

Yawa: Naije vatano wanuije woyovo wanya arikainy uma ngkakaije rai. Umba Yesus po raura mai pare, “Wabemo wapoyo nora. Yara arikainye wato mamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.”


NETBible: Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”

NASB: Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."

HCSB: Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep."

LEB: And they were all weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.

NIV: Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."

ESV: And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."

NRSV: They were all weeping and wailing for her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."

REB: Everyone was weeping and lamenting for her. He said, “Stop your weeping; she is not dead: she is asleep”;

NKJV: Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."

KJV: And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

AMP: And all were weeping for and bewailing her; but He said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.

NLT: The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn’t dead; she is only asleep."

GNB: Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, “Don't cry; the child is not dead -- she is only sleeping!”

ERV: Everyone was crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, “Don’t cry. She is not dead. She is only sleeping.”

EVD: All the people were crying and feeling sad because the girl

BBE: And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.

MSG: Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, "Don't cry. She didn't die; she's sleeping."

Phillips NT: All those already there were weeping and wailing over her, but he said, "Stop crying! She is not dead, she is fast asleep."

DEIBLER: All the people there were crying and beating their breasts to show that they were sad. But, knowing that he would cause the girl to live again, he said to them, “Stop crying! She is not dead! She is just sleeping [MET]!”

GULLAH: Ebrybody beena weepin an wailin fa de chile. Jedus tell um say, “Mus dohn weep, cause e ain dead. E da sleep!”

CEV: Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, "The child isn't dead. She is just asleep."

CEVUK: Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.”

GWV: Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don’t cry! She’s not dead. She’s just sleeping."


NET [draft] ITL: Now <1161> they were <2799> all <3956> wailing <2799> and <2532> mourning <2875> for her <846>, but <1161> he said <2036>, “Stop <3361> your weeping <2799>; she is <599> not <3756> dead <599> but <235> asleep <2518>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel