Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 42 >> 

Manggarai: Du anak koé hitu ruis Mori Yésus, jing da’at hitu péncar hia nggere-wa tana, agu wi’u-wa’ukn liha. Maik Mori Yésus renti da’at jing hitu, agu pandé ina anak koé hituy, poli hitu téing kolé oné eman.


AYT: Ketika anak itu sedang mendekat kepada Yesus, roh jahat itu membantingnya ke tanah dan mengguncang-guncangkannya. Akan tetapi, Yesus membentak roh najis itu, menyembuhkan anak laki-laki itu, lalu mengembalikannya kepada ayahnya.

TB: Dan ketika anak itu mendekati Yesus, setan itu membantingkannya ke tanah dan menggoncang-goncangnya. Tetapi Yesus menegor roh jahat itu dengan keras dan menyembuhkan anak itu, lalu mengembalikannya kepada ayahnya.

TL: Sementara ia lagi di jalan, maka ia dipontang-pantingkan oleh setan itu ke bawah, dan digoncangkannya amat sangat. Tetapi Yesus pun menengking setan itu, lalu memulihkan budak itu; maka diserahkan-Nya balik kepada bapanya.

MILT: Dan sementara dia sedang mendekat, setan itu menghempaskannya dan mengguncang-guncangkannya. Dan YESUS menghardik roh najis itu, dan menyembuhkan anak itu, dan menyerahkannya kembali kepada ayahnya.

Shellabear 2010: Pada waktu anak itu dibawa kepada Isa, setan itu membantingnya ke tanah dan membuatnya kejang-kejang. Isa menghardik setan itu dan menyembuhkan anak itu, kemudian menyerahkannya kembali kepada ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu anak itu dibawa kepada Isa, setan itu membantingnya ke tanah dan membuatnya kejang-kejang. Isa menghardik setan itu dan menyembuhkan anak itu, kemudian menyerahkannya kembali kepada ayahnya.

Shellabear 2000: Pada waktu anak itu dibawa kepada Isa, setan itu membantingnya ke tanah dan membuatnya kejang-kejang. Isa menghardik roh jahat itu dan menyembuhkan anak itu, kemudian menyerahkannya kembali kepada ayahnya.

KSZI: Semasa dia datang, roh durjana itu mencampakkannya ke tanah lalu membuatnya tersentak-sentak. Tetapi Isa memarahi roh durjana itu, lalu menyembuhkan budak itu dan menyerahkannya kepada bapanya.

KSKK: Dan ketika anak itu sedang dibawa kepada Yesus, setan itu membantingkannya ke tanah dan mengguncang-guncangkannya. Tetapi Yesus menghardik roh jahat itu dan menyembuhkan anak itu lalu mengembalikannya kepada ayahnya.

WBTC Draft: Sementara anak itu menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuatnya kejang-kejang, tetapi Yesus memarahi roh jahat itu. Ia menyembuhkan anak itu dan mengembalikannya kepada bapanya.

VMD: Sementara anak itu menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuatnya kejang-kejang, tetapi Yesus memarahi roh jahat itu. Ia menyembuhkan anak itu dan mengembalikannya kepada bapanya.

AMD: Ketika anak itu dibawa ke dekat Yesus, roh jahat itu membantingnya ke tanah dan membuatnya kejang-kejang. Tetapi, Yesus menegur roh jahat itu dan menyembuhkan anak tersebut. Lalu, Ia mengembalikan anak itu kepada ayahnya.

TSI: Pada waktu anak itu sedang mendekati Yesus, setan yang ada padanya membanting dia ke tanah dan membuatnya kejang-kejang. Tetapi Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan Dia menyembuhkan anak itu, lalu menyerahkannya kembali kepada ayahnya.

BIS: Sementara anak itu berjalan menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuat badannya kejang-kejang. Tetapi Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan sembuhlah anak itu. Lalu anak itu diserahkan kembali kepada ayahnya.

TMV: Ketika anak itu menghampiri Yesus, roh jahat membanting anak itu ke tanah lalu tubuhnya berkejang-kejang. Yesus mengusir roh jahat itu dan menyembuhkan anak itu, lalu menyerahkannya kembali kepada bapanya.

BSD: Kemudian Yesus berkata kepada ayah anak itu, “Bawalah anakmu itu kemari!” Sementara anak itu berjalan menuju kepada Yesus, roh jahat membanting dia ke tanah sehingga seluruh badannya kejang. Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan anak itu pun sembuh. Lalu Yesus menyerahkan anak itu kembali kepada ayahnya.

FAYH: Pada waktu anak itu menghampiri Dia, setan menghempaskannya ke tanah dan membuat dia kejang. Tetapi Yesus memerintahkan setan itu agar keluar. Ia menyembuhkan anak itu, lalu menyerahkan dia kepada ayahnya.

ENDE: Dan sementara dia berdjalan, setan membantingkannja ketanah serta menjentak-njentaknja. Tetapi Jesus menghardik roh djahat itu dan menjembuhkan anak itu, lalu menjerahkan dia kepada bapanja.

Shellabear 1912: Ada pun sementara ia datang itu, maka oleh jin itu dicampakkannya ke bumi, dan diharunya sangat-sangat akan dia. Tetapi Isa menengking akan jin yang najis itu, lalu menyembohkan budak itu; maka diserahkannya kepada bapanya.

Klinkert 1879: Maka dalam antara ija datang ditangkap olih sjaitan itoe akandia, dipontang-pantingkannja, tetapi olih Isa digoesarlah akan roh nedjis dan disemboehkannja boedak itoe, laloe diberikannja kembali kapada bapanja.

Klinkert 1863: Maka semantara dia dateng, itoe setan lagi, sowek-sowek dan tarik-tarik sama dia; tetapi digoesar Jesoes sama itoe setan nadjis, dan itoe anak disemboehken, lantas Toehan kasih dia kembali sama bapanja.

Melayu Baba: Dan waktu itu budak ada lagi jalan datang, itu jin champakkan dia di tanah, dan tarek-tarek sama dia banyak skali. Ttapi Isa tngkingkan itu jin yang najis, dan smbohkan itu budak, dan pulangkan dia sama bapa-nya.

Ambon Draft: Maka sedang Ija mawu datang kapadanja, djin itu bantinglah dan tjigi-tjigilah dija. Tetapi Tuhan JESUS togorlah djin jang nedjis itu dan sombohkanlah anak laki-laki itu, dan kasi pulang dija pada bapanja.

Keasberry 1853: Maka tungah iya handak datang, dijatohkan ulih hantu itu kubawah, maka dihampas hampaskannya akan dia. Maka Isa pun munungkinglah akan hantu itu, surta disumbohkannyalah akan budak itu, lalu disurahkannya kapada bapanya kumbali.

Keasberry 1866: Maka tŭngah iya handak datang, dijatohkan ulih hantu itu kŭbawah, maka dihŭmpas hŭmpaskannya akan dia, maka Isa pun mŭnŭngkinglah akan hantu itu, sŭrta disŭmbohkannyalah akan budak itu, lalu disŭrahkannya kapada bapanya kŭmbali.

Leydekker Draft: Maka lagi, tatkala 'ija berdatang, hantu sudah menombokh, dan menggontjang dija: maka Xisaj pawn menghardikhlah hantu jang nedjis 'itu, dan sombohkanlah 'anakh 'itu, dan kombalikanlah dija 'itu kapada bapanja.

AVB: Semasa dia datang, roh jahat itu mencampakkannya ke tanah lalu membuatnya tersentak-sentak. Tetapi Yesus memarahi roh jahat itu, lalu menyembuhkan budak itu dan menyerahkannya kepada bapanya.

Iban: Lebuh nembiak nya mansang ngagai Jesus, antu nya lalu ngempaska iya ke tanah, lalu ngusak iya. Tang Jesus ngerara roh ti jai nya, ngeraika nembiak nya, lalu meri iya ngagai apai iya.


TB ITL: Dan <1161> ketika anak itu <846> mendekati <4334> Yesus <846>, setan <1140> itu membantingkannya ke tanah <4486> dan <2532> menggoncang-goncangnya <4952>. Tetapi <1161> Yesus <2424> menegor <2008> roh <4151> jahat <169> itu dengan keras dan <2532> menyembuhkan <2390> anak <3816> itu, lalu <2532> mengembalikannya <591> <846> kepada ayahnya <3962> <846>. [<2089>]


Jawa: Lan nalika bocah mau nyedhaki Gusti Yesus, banjur dibanting dening dhemite lan diontang-antingake. Nanging dhemit mau nuli didukani dening Gusti Yesus lan bocahe diwarasake sarta dipasrahake marang bapakne.

Jawa 2006: Lan nalika bocah mau marani Yésus, banjur dibanting déning sétané lan diontang-antingaké. Nanging roh jahat mau nuli didukani banget déning Yésus lan bocahé diwarasaké sarta dipasrahaké marang bapakné.

Jawa 1994: Nalika bocahé lagi mlaku marani Gusti Yésus, bocah mau dibanting déning dhemité lan awaké dadi kaku. Nanging Gusti Yésus nuli nyentak dhemit mau lan marasaké bocahé. Bocah mau nuli dipasrahaké marang bapakné.

Jawa-Suriname: Dongé ijik mlaku marani Gusti Yésus botyahé terus dibanting karo demité lan awaké terus ngetyetyeng-ngetyetyeng. Nanging Gusti Yésus terus nyentak demité. Botyahé terus diwaraské, terus dipasrahké marang bapaké.

Sunda: Waktu eta budak keur leumpang nyampeurkeun, ku roh jahat dibantingkeun nepi ka sawan. Roh jahatna ku Yesus diseuseul. Budakna cageur, tuluy ku Anjeunna diserenkeun ka bapana.

Sunda Formal: Tuluy budakna dibawa ka Isa, tapi ku setanna terus dibeubeutkeun jeung digeugeuweung. Roh jahatna ku Isa diseuseul bengis pisan. Sanggeus budakna cageur lajeng diserenkeun ka bapana.

Madura: Teppa’na kana’ jareya ajalan nyander ka Isa, bi’ erroh jahat laju ebantengngagi sampe’ badanna theng-kettheng. Tape Isa apareng parenta ka erroh jahat jareya sopaja kalowar, ban kana’ jareya laju baras. Bi’ Isa kana’ jareya epassra’agi ka eppa’na.

Bauzi: Lahame labi gagohemu da nibe le ame daboseà ve vou ledameam ame setan labe daboseà lam belu bake biti modi tufa tufada. Lahana Yesusat ame setan laba, “Futoi daboseà nim vou esmozi itale,” lahame mali gagoha ame setan labe futoi daboseà lam vou esmozi ab itaham. Labi modeha daboseà lam fa ab neàdeham. Labi fa neàdi am ai bake ab loham.

Bali: Duk anake alit punika sampun nampek ring Ida Hyang Yesus, setane punika mantigang tur mungsang-mangsing ipun. Nanging Ida Hyang Yesus ngerengin setane tur nyegerang anake alit punika, raris kaserahang ring bapannyane.

Ngaju: Pandehan anak te mananjong manalih Yesus, roh papa te marapitan ie tuntang mawi bitie kujur-kejer. Tapi Yesus marentah roh te tuntang mampakeleh anak te. Palus anak te inyarah tinai akan bapae.

Sasak: Lẽq waktu kanak nike lampaq ngerapetin Deside Isa, sẽtan nike timpak ie dait piaq awakne jari kojor-kojor. Laguq Deside Isa prẽntahang roh jahat nike sugul, terus kanak nike selah. Beterus kanak nike teserahang ojok amaqne.

Bugis: Ri wettu joppana mupa iyaro ana’é lao ri Yésus, iyaro roh majaé naggeppuwangngi iyaro ana’é sibawa napatojoi watakkaléna. Iyakiya nagera’i Yésus iyaro roh-é sibawa napajjappai iyaro ana’é. Nainappa nabbéréyang paimeng lisu iyaro ana’é lao ri ambo’na.

Makasar: Lalang a’jappana anjo anaka mae ri Isa, nipatappasa’mi anjo anaka ri anjo setanga, siagang a’jari ka’doro’mi kalenna. Mingka niga’gara’mi ri Isa anjo roh ja’dalaka, sollanna assulu’, na’jari baji’mo anjo anaka. Nampa nipassareang anjo anaka ammotere’ mange ri manggena.

Toraja: Iatonna la saemo napandasami deata masussuk napopa’lisu sarongi. Apa Nasarabai Yesu tu deata masussuk, Napamalekei tu pia, Namane umbenni ambe’na sule.

Duri: Ia tonna mandoppi'mo joo pea lako Puang Isa, napessambakanmi setang natisintak-sintak to kalena. Apa nagarra'i Puang Isa joo setang, naula'i lan mai joo pea. Napamalagahmi Puang Isa joo pea, namane' solanni lako ambe'na.

Gorontalo: Wawu tou wala'a boyito lodudula mota ode oli Isa, lati u tilumuwanga to oliyo boyito lopomanti mao oliyo to huta wawu helohohoyangi oliyo. Bo ti Isa longantingao lati boyito wawu lopo'oluli mao wala'a boyito lapatao lopowuwalingao ode oli yamoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ walao̒ boito donggo dulu-dulungai odeli Isa, rohu umoleeta boito lopobanti olio wau lohutu wawai̒o helo buwalodu. Boti Isa lomalentao̒ rohu umoleeta boito yilumualo wau walao̒ boito maloluli. Lapatao̒ walao̒ boito luli yiludulio mao̒ ode liyamolio.

Balantak: Pintanga' anak iya'a waale'e ni Yesus, meena iya'a ningirimpa'konmo na tano' ka' nunggugurkon i ia. Kasee i Yesus nengerengeaki meena iya'a ka' nengelesi'i anak iya'a. Kasi i Yesus nungule'kon anak iya'a na tamana.

Bambam: Mahassanni mellao indo änä'-änä' la umpellambi'i Puang Yesus, tappa napatissämbä' oham indo setam dokko litä' lumalla' ma'patikingkim. Iya nakissä'im Puang Yesus indo setam illaam kalena indo änä'-änä' anna napabono'i, mane nabeenni lako ambena.

Kaili Da'a: Tempona ngana etu nolumako mpaka ri ja'i Yesus, nidungganaka nu setamo i'a pade korona nokalalete-lete. Tapi Yesus nompopalai seta pade nompakabelo ngana etu nggari ju'ana. Sangga nabelopa ngana etu niwaina ka umanamo.

Mongondow: Ko wakutu in adií tatua nopobayak ko'i Yesus, dimukud mora'at tatua nopobanting ko'inia poḷat pinotorondoínya awak in adií tatua. Ta'e totok in sinoruaín i Yesus in dimukud mora'at tatua bo pinokiḷuaian-Nya nongkon adií tatua daí nopiadon in adií tatua bo poḷatdon pinosarahkan ko'i amaínya.

Aralle: Tahpana sidungku'mi Puang Yesus yato änä', ya' tahpa tilumbämmi naung di tampo napobua' yato setang anna sikadindi'i kalaena. Ampo' tahpa nakarahta' Puang Yesus yato setang anna napabono'i yato änä', mane naposolai sumule pano di ambena.

Napu: Tangana mani anangkoi iti molumao monontohi Yesu, watana nadungka mbulimi seta au mampesawii, hai morada-rada. Yesu mokambaroa seta iti, alana maoha anangkoi iti. Roo indo, nauli Yesu: "Alamide anamu. Maohami."

Sangir: Kutẹu rariọ buhụe lụhaung si Yesus, rohkẹ̌ dal᷊akị e mapẹ̌dẹ̌dal᷊ahintụ i sie hakịu wadange mapẹ̌kakahimbẹ̌sọe. Kụ i Yesus nangoro rohkẹ̌ dal᷊akị ene pasẹ̌bang kụ dariọ e napiạe. Mase rariọ ene nịsasul᷊e si amange.

Taa: Pei tongo-tongonya ana etu mangampago i Yesu, kodi majoli measa to re’e ri raya nu ana etu mangika see ia tisiba yau ri wawo ntana pasi kanjonjo-njonjo. Pei i Yesu manganseko measa etu see naka ia miyai, roo see Ia mampakatao muni ana etu panewa mangawaika muni resi pa’anya.

Rote: Ni'iana ndia bei la'ok leo Yesus neu te, dula dale mangalauk ndia balan neu dae ma ana tao na ao na hela-holoduku. Tehu Yesus paleta dula dalek ndia kalua, boema ni'iana ndia ana lea. Boema Yesus fe falik ni'iana ndia leo aman neu.

Galela: Ma orasi o ngopa magena wotagi wimeta o Yesuska, de una wikokitoka magena awi rohe wosipapaka o tonaku, so awi rohe lo iira-iraka. De Una wodusu o toka magena de o ngopa magena wisilohaka. Qabolo de wotemo awi babaka, "Ani ngopa manena nowiqehe. Una wilohaka."

Yali, Angguruk: Ibagma malik ino Yesus horogma walug watfagma siyag angge inowen malik ino miyaloho kinangma hik isibagma Yesusen setan ino Ele ine roho pet turuk lit malik ino fanowap tibareg ikni og itfag.

Tabaru: 'O ngowaka gu'una wosikaika 'o Yesusika, de 'o tokata ge'ena wisi'umo-'umo so wi roese ma kaipa-patilangikau. Ma 'o Yesus wodorofu ma tokatika ge'ena wosuloko 'isupu, so 'isupuoka de wosanangiokau. Ge'enaka de 'o ngowaka gu'una wisuloko wosikaikali ma deaka.

Karo: Sanga anak e ibaba ndahi Jesus, nggirgir ia dingen idampes-dampeskenna bana. Tapi isergangi Jesus setan e dingen IpepalemNa anak ndai. Kenca malem IberekenNa mulihi man bapana.

Simalungun: Sanggah na roh ai ia, idorab setan ai ma ia anjaha ipugulhon. Tapi isorgang Jesus ma setan na jahat ai anjaha ipamalum ma dakdanak ai; iondoskon ma ia bani bapani.

Toba: Mandapothon Jesus i dope nasida, nunga disoro tondi na jahat i ibana jala dipapuhung. Alai disonggahi Jesus ma tondi na hodar i jala dipamalum ma dakdanak i; dipasahat ma ibana tu amana.

Dairi: Nderrang merdalan anak idi mendahi Jesus, itulpasken tendi jahat idi ngo ia janah ipegenggeng mo daging anak idi. Tapi idokken Jesus mo tendi jahat idi ruar janah malum mo anak idi. Nai ipesakat Jesus mo anak i taba bapana.

Minangkabau: Samantaro paja tu bajalan manuju ka adok-an Isa Almasih, roh jahek tu ma ampehkannyo ka tanah, sampai tagang-tagang badannyo. Tapi Isa Almasih mamarentahkan roh jahek tu kaluwa, mako cegaklah paja tu. Mako disarahkanlah paja tu baliak kabake urang gaeknyo.

Nias: Fatua mowaõwaõ nono andrõ wangondrasi Yesu, i'olobigõ ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ ba ikakandro'õ mbotonia. Ba Itenaw̃a wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ Yesu, Ifadõhõ wõkhõ nono andrõ. Awena Ifuli nono andrõ khõ namania.

Mentawai: Ai nia memei toga néné masiailiaké Jesus, parapdamnangan nia ketsat sikataí, ka polak; iageti pusironnangan tubunia. Oto kuanangan ka tubut ketsat sikataí, Jesus, ibela ka tubunia. Iageti ale-aimale toga néné. Lepá toiliakénangan nia mitsá toga néné, ka tubut ukkuinia.

Lampung: Sewaktu sanak seno lapah mik jama Isa, ruh jahat ano ngebantingko sanak seno rik nyani, badanni jadi kejang-kejang. Kidang Isa merintahko ruh jahat udi luah kak raduni sanak seno munyai. Sanak seno diserahko jama bakni.

Aceh: Teungoh aneuëk nyan jijak ubak Isa, roh jeuhet nyang na lam tuboh aneuëk nyan laju jiseumpom aneuëk nyan sampoe-sampoe badan aneuëk nyan teubot-bot ngon teuleunteuk-leunteuk. Teuma Isa laju geupeurintah roh jeuhet nyan mangat jiteubiet dan bak watée nyan cit aneuëk nyan ka puléh. Dan aneuëk nyan pih laju geujok lom ubak ayah jih.

Mamasa: Inde anna menono'mo lao umpellambi'i Puang Yesus-e, napessambakan siami setang rokko litak anna lumalla'. Sapo nasadangngi Puang Yesus anna suai mallai illalan mai kalena inde anakke, napolalan malapu'. Napasulemi lako ambena.

Berik: Tane jeiserem jei aa gemer jelaram Yesusminibe, bwat kapka jeiserem ga uktoniwili, ane ga terterwena. Jengga Yesus ga bwat kapka jeiserem ga ofola, tane jeiserem ga waakenswena, ane tane jeiserem gamjon ga wartabana jetaserem jebe.

Sabu: Pa dhara nga kako ko ne naiki do naanne ju la nga Yesus, ta bhate petabbho-laggo ke ne naiki do naanne ri henga kerabba ne, jhe kepangngi-kepangngi ne ihi naiki ne. Tapulara ta pereda ke Yesus pa henga kerabba ne ta mahhu-anni, moko ta ie dhangnge ke ne naiki do naanne. Moko ta wie ke ri Yesus ne naiki do naanne pa ama no.

Kupang: Waktu dong bawa itu ana pi Yesus, ju itu setan banting itu ana di tana, roꞌo-roꞌo barmaen sang dia. Ma Yesus parenta itu setan ko kaluar kasi tenga itu ana, ju itu ana bae memang. Ais Yesus sarakan itu ana pi dia pung bapa.

Abun: Ye do gwat pa ne ma mo Yefun Yesus sa, semda ne ben pa ges gwa mo bur, semda ben pa kokro. Sarewo Yefun Yesus ndantom semda ne subere semda ne sombok wé kadit pa ne. Sane Yefun Yesus ben pa ne ge re, orete Yefun Yesus top pa ne satu mo pa bi ai.

Meyah: Nou ongga rua ruroun oforokai egens koma skoita Yesus fob, beda efena ofogog edi ofa fogora ofora oskukwok. Tina Yesus ekemeji efena ofogog koma jeskaseda orogna jeska ofa, jefeda oforokai egens koma eskeira fob. Beda Yesus oroun ofa sons gu efen meka.

Uma: Bula-na ana' toei momako' hilou hi Yesus, modungka-imi napakeni seta to mpohawi'-i, pai' kakapadi–padi woto-na. Yesus mpopetibo' anudaa', pai' mpaka'uri' ana' toei. Oti toe na'uli'-ki tuama-na: "Ala'-mi ana'-nu. Mo'uri'-imi."

Yawa: Arono arikainye umaso de no Yesus nui, naije kobe anawayo kakaije umawe mo augaje mo anepato kopa rai, muno mo aveti anasine mangkangkambe. Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso rawatan muno Po saumane raunanto arikainye umawe ai. Umba Po arikainye umaso auga akananto no aja nui.


NETBible: As the boy was approaching, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

NASB: While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.

HCSB: As the boy was still approaching, the demon knocked him down and threw him into severe convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, cured the boy, and gave him back to his father.

LEB: And [while] he was still approaching, the demon threw him down and convulsed [him]. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.

NIV: Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father.

ESV: While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.

NRSV: While he was coming, the demon dashed him to the ground in convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

REB: But before the boy could reach him the demon dashed him to the ground and threw him into convulsions. Jesus spoke sternly to the unclean spirit, cured the boy, and gave him back to his father.

NKJV: And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him . Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.

KJV: And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

AMP: And even while he was coming, the demon threw him down and [completely] convulsed him. But Jesus censured {and} severely rebuked the unclean spirit and healed the child and restored him to his father.

NLT: As the boy came forward, the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he gave him back to his father.

GNB: As the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into a fit. Jesus gave a command to the evil spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

ERV: While the boy was coming, the demon threw the boy to the ground. The boy lost control of himself. But Jesus gave a strong command to the evil spirit. Then the boy was healed, and Jesus gave him back to his father.

EVD: While the boy was coming, the demon threw the boy to the ground. The boy lost control of himself. But Jesus gave a strong command to the evil spirit. Then the boy was healed. And Jesus gave the boy back to his father.

BBE: And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.

MSG: While he was coming, the demon slammed him to the ground and threw him into convulsions. Jesus stepped in, ordered the vile spirit gone, healed the boy, and handed him back to his father.

Phillips NT: But even while the boy was on his way, the spirit hurled him to the ground in a dreadful convulsion. Then Jesus reprimanded the evil spirit, healed the lad and handed him back to his father.

DEIBLER: While they were bringing the boy to Jesus, the demon attacked the boy, threw him to the ground, and shook him severely. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he returned him to his father’s care.

GULLAH: Wiles de boy beena come ta Jedus, de ebil sperit shrow um down ta de groun wid fits. Bot Jedus gii orda ta dat demon fa come outta de boy. An de boy been heal. Den Jedus gim back ta e fada.

CEV: While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father.

CEVUK: While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father.

GWV: While he was coming to Jesus, the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions. Jesus ordered the evil spirit to leave. He cured the boy and gave him back to his father.


NET [draft] ITL: As the boy was approaching <4334>, the demon <1140> threw <4486> him <846> to the ground <4486> and <2532> shook <4952> him with convulsions <4952>. But <1161> Jesus <2424> rebuked <2008> the unclean <169> spirit <4151>, healed <2390> the <3588> boy <3816>, and <2532> gave <591> him <846> back <591> to his <846> father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel