Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 56 >> 

Manggarai: Itu kali isé ngo oné béo banad.


AYT: Lalu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.

TB: Lalu mereka pergi ke desa yang lain.

TL: Maka pergilah mereka itu ke sebuah kampung yang lain.

MILT: Sebab Anak Manusia datang tidak untuk membinasakan jiwa manusia, tetapi untuk menyelamatkannya." Dan, mereka berangkat ke desa yang lain.

Shellabear 2010: Lalu Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi melalui desa lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi melalui desa lain.

Shellabear 2000: Lalu Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi melalui desa lain.

KSZI: Lalu mereka pergi ke sebuah kampung yang lain.

KSKK: lalu mereka pergi ke desa yang lain.

WBTC Draft: Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.

VMD: Dia dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.

AMD: Lalu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke desa yang lain.

TSI: Sang Manusia datang bukan untuk membinasakan orang, tetapi untuk menyelamatkan mereka.” Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan ke desa yang lain.

BIS: Setelah itu mereka pergi ke kampung yang lain.

TMV: Setelah itu Dia dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke pekan lain.

BSD: Kemudian mereka semua berjalan terus dan pergi ke desa yang lain.

FAYH: Lalu mereka pergi ke desa lain.

ENDE: Setelah itu merekapun pergi kesuatu dusun jang lain.

Shellabear 1912: Maka pergilah orang-orang itu ka-sa-buah kampong yang lain.

Klinkert 1879: Karena Anak-manoesia datang boekannja hendak membinasakan njawa orang, melainkan hendak memeliharakan dia. Hata maka mareka-itoe pon pergilah kapada saboewah doesoen jang lain.

Klinkert 1863: {Yoh 3:17; 12:47} Karna Anak-manoesia dateng boekan akan membinasaken djiwa manoesia, melainken akan menjelamatken dia. Maka dia-orang pergi didoesoen jang lain.

Melayu Baba: Kmdian dia-orang pergi lain kampong pula.

Ambon Draft: Anak manusija sudah tijada datang akan merusak djiwa-djiwa manusija, tetapi akan paliharakan itu. Maka pergilah marika itu kasatu negeri jang lajin.

Keasberry 1853: Kurna anak manusia datang bukannya mumbinasakan jiwa manusia, mulainkan mumliharakan dia, Maka purgilah marika itu kadusun yang lain.

Keasberry 1866: Kŭrna Anak manusia datang bukannya mŭmbinasakan jiwa manusia, mŭlainkan mŭmliharakan dia. Maka pŭrgilah marika itu kaduson yang lain.

Leydekker Draft: Karana 'Anakh 'Insan sudah tijada datang menghilangkan, hanja memaliharakan djiwa 2 manusija. Maka pergilah marika 'itu berdjalan kapada djadjahan jang lajin.

AVB: Lalu mereka pergi ke sebuah kampung yang lain.

Iban: Sida lalu mansang ngagai siti agi genturung pendiau.


TB ITL: Lalu <2532> mereka pergi <4198> ke <1519> desa <2968> yang lain <2087>.


Jawa: Banjur padha mlembar menyang ing desa liyane.

Jawa 2006: Banjur padha pindhah menyang désa liyané.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan para sekabaté nuli nglajengaké tindaké menyang désa liya.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé terus budal nang désa liyané.

Sunda: Geus kitu Anjeunna angkat jeung murid-murid ka desa sejen.

Sunda Formal: Geus kitu, aranjeunna arindit ka desa sejen.

Madura: Saellana jareya Isa ban red-moredda laju meyos ka kampong laenna.

Bauzi: Labi gagu neàdi Yesus Aba vi tau meedam damti fa vahi dam num debu meidate ab laham.

Bali: Ida miwah parasisian Idane raris lunga ka desa sane lianan.

Ngaju: Limbah te ewen haguet akan lewu je beken.

Sasak: Sesampun nike ie pade lumbar ojok kampung saq lain.

Bugis: Purairo laoni mennang ri kampong laingngé.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami ke’nanga mange ri pa’rasangang maraenga.

Toraja: Pakalan namalemo lako misa’ tondok senga’.

Duri: Ia tonna mangka joo, malemi lako kampong laen.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lonao ode kambungu wuwewo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito timongolio malonao̒ ode kambungu uwewo.

Balantak: Kasi i raaya'a nomae' na kampung sambana.

Bambam: Iya umpatahhu'um pa'laoanna muola lako tondä' senga'.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaimo ira mpaka ri ngata to santanina.

Mongondow: Daí mosia minayakdon kon lipuí ibanea.

Aralle: Ya' sika maong umpeäng bohto ang senga'.

Napu: Roo indo, liliumohe lao i boea ntanina.

Sangir: Bọu e i sire něngkakoạ e sol᷊ong kampong bal᷊ine.

Taa: Apa naka pei Aku, Wiyaa nto Lino, nama’i si’a ma’i damampakaja’aka yau katuwu ntau. Kasimbalinya yako etu, Aku ma’i damampalaes tau.” Etu semo gombo i Yesu manganseko tau dua etu. Yako etu i Yesu pasi anaguruNya polas wo’u njo’u kota to yusa.

Rote: Basa boema ala leu leo nggolok fe'ek leu.

Galela: Qabolo de ona yogila-gila yakahika o doku ma somoaka.

Yali, Angguruk: Per enepfareg Yesus men Otsi men o winama libag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yoodumu yotagi 'o soana 'ireguka.

Karo: Jenari lawes ia kerina ku kuta si deban.

Simalungun: Jadi hu huta na legan ma sidea laho.

Toba: Ai laho paluahon, ndada mangagohon tondi ni jolma Anak ni jolma i, umbahen na ro). Jala tu huta na asing nama ditopot nasida.

Dairi: Nai laus mo kalak idi terrus mi laèn kuta.

Minangkabau: Sasudah tu si Yahya jo si Yakobus payi ka kampuang nan lain.

Nias: Aefa da'õ mõi ira ba mbanua tanõ bõ'õ.

Mentawai: Lepá eirangan leú et ka laggai bagei.

Lampung: Radu jak seno tian mik pekon sai bareh.

Aceh: Óh lheuehnyan awaknyan laju geujak u gampông laén.

Mamasa: Umpatarru'mi penonosanna lako tondok senga'.

Berik: Ane Jei ga aa ge sofobili tamna nensaiserem jewer.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke ro la kapo do wala he.

Kupang: Ais dong jalan tarús pi kampong laen.

Abun: Orge Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit pe ne mu mo kampung yi re.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda rua ricira jah kota enjgineg deika.

Uma: Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani'-na.

Yawa: Umba wuruta no munijo kaijinta rai jakato.


NETBible: and they went on to another village.

NASB: for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them."\i0 \i0 And they went on to another village.

HCSB: and they went to another village.

LEB: and they proceeded to another village.

NIV: and they went to another village.

ESV: And they went on to another village.

NRSV: Then they went on to another village.

REB: and they went on to another village.

NKJV: "For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them ." And they went to another village.

KJV: For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them]. And they went to another village.

AMP: {For the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them [from the penalty of eternal death]. And they journeyed on to another village.

NLT: So they went on to another village.

GNB: Then Jesus and his disciples went on to another village.

ERV: Then he and his followers went to another town.

EVD: Then Jesus and his followers went to another town.

BBE: And they went to another small town.

MSG: And they traveled on to another village.

Phillips NT: and they all went on to another village.

DEIBLER: So they went to a different village.

GULLAH: E say, “Oona ain know wa kind ob sperit dey een oona haat. Cause de Man wa Come fom God ain come fa tek way people life. E come fa sabe um.” Den Jedus an e ciple dem gone long ta noda settlement.

CEV: Then they all went on to another village.

CEVUK: Then they all went on to another village.

GWV: So they went to another village.


NET [draft] ITL: and <2532> they went on <4198> to <1519> another <2087> village <2968>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel