Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 15 >> 

Manggarai: Itu kali Hia témba limén bétan isé agu poli hitu Hia ngog nitu main.


AYT: Setelah Yesus meletakkan tangan-Nya atas anak-anak itu, Dia pergi dari situ.

TB: Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan kemudian Ia berangkat dari situ.

TL: Maka Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu, kemudian berangkatlah Ia dari sana.

MILT: Dan setelah menumpangkan tangan atas mereka, Dia terus berjalan dari sana.

Shellabear 2010: Kemudian Ia menumpangkan tangan-Nya atas anak-anak itu lalu pergi dari sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia menumpangkan tangan-Nya atas anak-anak itu lalu pergi dari sana.

Shellabear 2000: Kemudian Ia menumpangkan tangan-Nya atas anak-anak itu lalu pergi dari sana.

KSZI: Isa meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu dan memberkati mereka. Kemudian Dia beredar dari situ.

KSKK: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya atas mereka, dan kemudian pergi dari situ.

WBTC Draft: Setelah Ia memberkati anak-anak itu, Ia meninggalkan tempat itu.

VMD: Setelah Ia memberkati anak-anak itu, Ia meninggalkan tempat itu.

AMD: Setelah Yesus menumpangkan tangan-Nya ke atas anak-anak itu, Ia pergi dari sana.

TSI: Sesudah Yesus meletakkan tangan-Nya pada kepala anak-anak itu sambil mendoakan mereka, Dia bersama kami berangkat ke tempat lain.

BIS: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya di atas kepala anak-anak itu dan memberkati mereka. Kemudian Ia pergi dari situ.

TMV: Yesus meletakkan tangan-Nya pada kepala semua kanak-kanak itu. Kemudian Dia pergi.

BSD: Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas anak-anak itu dan meminta berkat Allah untuk mereka. Kemudian Ia pergi dari situ.

FAYH: Dan sebelum pergi, Ia meletakkan tangan ke atas kepala anak-anak itu serta memberkati mereka.

ENDE: Lalu Ia meletakkan tanganNja atas mereka dan setelah itu Ia berangkat dari sana.

Shellabear 1912: Maka dihantarkannya tangannya keatas kanak-kanak itu, kemudian berjalanlah ia dari sana.

Klinkert 1879: Satelah soedah ditoempangkannja tangannja pada kanak-kanak itoe berdjalanlah ija dari sana.

Klinkert 1863: Maka sasoedahnja taroh tangan di-atas itoe anak, Toehan berangkat dari sana.

Melayu Baba: Dan Isa taroh tangan-nya di atas budak-budak kchil itu, dan berjalan deri sana.

Ambon Draft: Maka tarohlah Ija tang-an-tangan atas marika itu, lalu berangkatlah deri sana.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah ditarohnya tangan kaatas kanak kanak itu, maka burjalanlah iya deri sana.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah ditarohnya tangan ka’atas kanak kanak itu, maka bŭrjalanlah iya deri sana.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija membuboh tangan ka`atasnja 'itu, maka ber`angkatlah 'ija lalu deri sana.

AVB: Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu dan memberkati mereka. Kemudian Dia beredar dari situ.

Iban: Iya lalu ngengkahka jari Iya atas sida, lalu mupuk ari endur nya.


TB ITL: Lalu <2532> Ia meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas mereka <846> dan kemudian Ia berangkat <4198> dari situ <1564>.


Jawa: Panjenengane nuli numpangi asta marang bocah-bocah mau, banjur tindak saka ing kono.

Jawa 2006: Panjenengané nuli numpangi asta marang bocah-bocah mau, banjur tindak saka ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli numpangi asta marang bocah-bocah mau sarta banjur tindak saka kono.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus numpangi tangan marang botyah-botyah, terus lunga sangka panggonan kono.

Sunda: Ti dinya barudak teh ditumpangan panangan jeung didungakeun. Geus kitu Anjeunna angkat ti dinya.

Sunda Formal: Tuluy eta barudak teh, ku Anjeunna ditumpangan panangan jeung didungakeun. Geus kitu, Anjeunna angkat deui ti dinya.

Madura: Isa laju nompangngagi astana ka cethagga na’-kana’ jareya sarta aberkadi na’-kana’ jareya. Saellana jareya Salerana pas meyos dhari jadhiya.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame data zi laba Am anekehàt nom odosu, “Ai oa, Oho data niba vou aasdale,” lahame tom gagoidume neàdi fa ab oudaham. Labi ame im lam meedume neàdi fa bak mei bake ab laham.

Bali: Ida raris ngungkulang tangan Idane ring duur rare-rarene punika tur ngastawayang. Wusan punika raris Ida kesah saking irika.

Ngaju: Palus Yesus mina Lengee hunjun takolok kare anak korik te tuntang mamberkat ewen. Limbah te Ie haguet bara hete.

Sasak: Beterus Deside Isa toloq gading-Ne lẽq atas kanak-kanak nike. Sesampun nike Deside Isa margi lẽman derike.

Bugis: Nanapalénne’ni Yésus liman-Na ri tompo’ ulunna iyaro ana’-ana’é nanabarakkakiwi mennang. Nainappa Nasalai kuwaro.

Makasar: Naangka’mi limanNa Isa naNabarakkaki ngaseng anjo ana’-anaka. Le’baki anjo a’lampami ambokoi anjo tampaka.

Toraja: Naremme’mi limanNa tu pia’-pia’, Namane ke’de’ dio mai.

Duri: Nakaka'i Puang Isa to ulunna joo pea nabarakka'ii. Mangkai joo mpatarruhmi kalingkan-Na.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lopodutu mao lo olu'u-Liyo to lunggongi mongoliyo wawu lodua olimongoliyo. Lapatao ti Isa lolola mao tambati boyito.

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa helo podutu ulu-I̒o toitaato lunggongo lo tau̒kekeei̒ boito wau lobalakati mao̒ olimongolio. Lapatao̒ Tio lonao̒ lonteeto.

Balantak: Kasi i Yesus nengepetkon lima-Na na anak morio' iya'a ka' nambarakaati. Noko daa iya'a, kasi i Ia namarerei tampat iya'a.

Bambam: Anna mane naanda'i anna napa'sambajanganni, mane le'ba'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade nidikana palena ri balengga ngana-ngana etu ala mombagane ira. Naopu etu nalaimo I'a nggari setu.

Mongondow: Bo binarakatan-Nyadon im mosia bodongka nobuat nongkon tua.

Aralle: Ya' naängkä'ming teyyena napalauing behe. Puhai yatoo, ya' le'ba'mi umpellei yato ongeang sibaha pahsikolana.

Napu: Napetobomohe anangkoi iti, hai Nawati. Roo indo, padumi hangko inditi.

Sangir: Mase Mawu Yesus naněllid'u l᷊iman'E su těmbọ u manga rariọ ene kụ něngal᷊amatẹ̌ si sire. Mase i Sie nangensọ bọu tampạ ene.

Taa: Wali i Yesu mamposaka paleNya ri rapa mbo’o nu ngana mayunu etu mampokaika sira. Roo see Ia mayoko yako ri lipu etu.

Rote: Boema Yesus lala liman na neu ni'iana sila la lain de Ana fes baba'e-papalak. Basa boema Ana la'oela mamanak ndia.

Galela: So Una de Awi gia o bi ngopa magena wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. Qabolo de Una kagena de wotagi so womajoboka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Inggik ununggulmu emberuk lit hi enepfareg o ino embeselug wilip atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wi giama wakidatami manga saeuku de wakisibarakati. 'Asa deika womagoraka ge'enaka.

Karo: Ipasu-pasu Jesus danak-danak e kerina, jenari lawes Ia i bas ingan e nari.

Simalungun: Jadi dob itampeihon tangan-Ni bani sidea, misir ma Ia hunjai.

Toba: Jadi diampehon ma tanganna tu nasida, laos laho ma sian i.

Dairi: Nai, iampèken Jesus mo tanganNa bai sikèdèk-kèdèk idi, janah memasu-masu kalak i. Nai laus mo Ia i sidi nai.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih malatakkan tangan-Nyo di ateh kapalo paja-paja tu, sarato mambarakaik-inyo. Lah salasai, mako Baliau barangkek dari tampaik tu.

Nias: Itufa hõgõ ndraono andrõ Yesu, Ifahowu'õ ira. Aefa da'õ ba mofanõ Ia.

Mentawai: Iageti kaunangan kabeinia ka utéra, Jesus, sukat'akénangan leú et sia. Lepá tui nia Jesus, sedda.

Lampung: Raduni Isa ngepikko culuk-Ni di atas ulu sanak-sanak udi rik ngeberkati tian. Raduni Ia mik jak udi.

Aceh: Dan Isa laju geukeubah jaroe Gobnyan ateueh ulée aneuëk miet nyan dan geubri beureukat keu awaknyan. Óh lheueh nyan Gobnyan laju geujak nibak teumpat nyan.

Mamasa: Pantan ummanda'imi inde anakke anna pa'sambayanganni, anna mane le'ba untampe angngenan iatoo.

Berik: Jepga Yesus tafna Jelemanaiserem tantantane jeiserem jem dwak sagap ga bunulniwili, ga mirtebitefala.

Sabu: Moko ta takke ke ri Yesus ne ruai No pa wokolo naiki do na harre, jhe wie pa ro ne lua tarro ie nga menyarro mangngi. Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke Yesus ngati anne.

Kupang: Ais Dia mua tangan pi di itu ana kici dong, deng minta ko Tuhan Allah kasi berkat sang dong. Ais itu, ju Dia jalan kasi tenga itu tampa.

Abun: Sane Yefun Yesus ak An syim mo pá bok ne sino, orete An mu kadit nat ne.

Meyah: Beda Ofa aha efen etma esij ruforoka rifes insa koma jeskaseda Allah eita oufamofa gu rua. Beda Ofa obk rua sons jah rerin mod.

Uma: Ngkai ree, najama-ramo ana' toera, pai'-ra nagane'. Oti toe, malai-imi ngkai ree.

Yawa: Naije Po aneme raugaje ntamijo arikainye umaso mai muno Po kove raugaje mai, umba puje norijoe raora.


NETBible: And he placed his hands on them and went on his way.

NASB: After laying His hands on them, He departed from there.

HCSB: After putting His hands on them, He went on from there.

LEB: And he laid his hands on them [and] traveled on from there.

NIV: When he had placed his hands on them, he went on from there.

ESV: And he laid his hands on them and went away.

NRSV: And he laid his hands on them and went on his way.

REB: And he laid his hands on the children, and went on his way.

NKJV: And He laid His hands on them and departed from there.

KJV: And he laid [his] hands on them, and departed thence.

AMP: And He put His hands upon them, and then went on His way.

NLT: And he put his hands on their heads and blessed them before he left.

GNB: He placed his hands on them and then went away.

ERV: After Jesus blessed the children, he left there.

EVD: After Jesus put his hands on the children, he left there.

BBE: And he put his hands on them, and went away.

MSG: After laying hands on them, he left.

Phillips NT: Then he laid his hands on them and walked away.

DEIBLER: Jesus then laid his hands on the children and asked God to bless them. Then he left there.

GULLAH: An Jedus pit e han pon dey head an bless um. Den e gone way fom dey.

CEV: After Jesus had placed his hands on the children, he left.

CEVUK: After Jesus had placed his hands on the children, he left.

GWV: After Jesus blessed them, he went away from there.


NET [draft] ITL: And <2532> he placed <2007> his hands <5495> on them <846> and went on <4198> his way <1564>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel