Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 11 >> 

Manggarai: Itus kali ocokd isé oné mbaru hitu, agu itag néng lisé Anak hitu, agu endén hi Maria, io agu suju néng lisé Hia. Og emi agu podo cecad oné Hia: emas, kemenyan agu mur.


AYT: Setelah masuk ke dalam rumah, mereka menemukan Anak itu bersama Maria, ibu-Nya. Lalu, mereka tersungkur dan menyembah-Nya. Kemudian, mereka membuka tempat-tempat harta mereka dan mempersembahkan hadiah-hadiah kepada-Nya, yaitu emas, kemenyan, dan mur.

TB: Maka masuklah mereka ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya, lalu sujud menyembah Dia. Merekapun membuka tempat harta bendanya dan mempersembahkan persembahan kepada-Nya, yaitu emas, kemenyan dan mur.

TL: Maka masuklah mereka itu ke dalam rumah itu, lalu dilihatnya kanak-kanak itu dengan Maryam, ibunya; maka sujudlah mereka itu menyembah Dia, dibukakannya segala tempat peremasannya, serta dipersembahkannya beberapa persembahan, yaitu: emas dan kemenyan dan mur.

MILT: Dan setelah tiba di rumah itu, mereka mendapati bayi itu bersama Maria, ibu-Nya. Dan sambil bersujud mereka menyembah Dia. Dan seraya membuka barang-barang berharganya, mereka mempersembahkan kepada-Nya persembahan: emas, kemenyan, dan mur.

Shellabear 2010: Lalu masuklah mereka ke rumah itu, dan melihat anak itu dengan Maryam, ibu-Nya. Maka sujudlah mereka di hadapan anak itu. Mereka membuka tempat harta mereka dan mempersembahkan kepada-Nya persembahan berupa emas, sejenis damar yang wangi, dan kemenyan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu masuklah mereka ke rumah itu, dan melihat anak itu dengan Maryam, ibu-Nya. Maka sujudlah mereka di hadapan anak itu. Mereka membuka tempat harta mereka dan mempersembahkan kepada-Nya persembahan berupa emas, sejenis damar yang wangi, dan kemenyan.

Shellabear 2000: Lalu masuklah mereka ke rumah itu, dan melihat Anak itu dengan Maryam, ibu-Nya. Maka sujudlah mereka di hadapan Anak itu. Mereka membuka tempat harta mereka dan mempersembahkan kepada-Nya persembahan berupa emas, sejenis damar yang wangi, dan kemenyan.

KSZI: Mereka masuk ke situ dan melihat Anak itu dengan ibu-Nya Maryam. Mereka pun sujud menyembah Anak itu, lalu mempersembahkan emas, dupa dan mur kepada-Nya.

KSKK: Mereka masuk ke dalam rumah dan ketika melihat anak itu dan Maria, ibu-Nya, bersujudlah mereka menyembah Dia. Lalu mereka membuka harta mereka dan mempersembahkan kepada-Nya emas, dupa, dan mur.

WBTC Draft: Mereka masuk ke rumah, tempat Anak itu ada. Mereka melihat Anak itu bersama dengan Maria, ibu-Nya, lalu berlutut dan menyembah Anak itu. Mereka membuka hadiah-hadiah yang berharga. Mereka memberi emas, kemenyan, dan mur kepada Anak itu.

VMD: Mereka masuk ke rumah, tempat Anak itu ada. Mereka melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya, lalu berlutut dan menyembah Anak itu. Mereka membuka hadiah-hadiah yang berharga. Mereka memberi emas, kemenyan, dan mur kepada Anak itu.

AMD: Setelah mereka masuk ke dalam rumah tempat Anak itu berada bersama Maria, ibu-Nya, mereka sujud dan menyembah Dia. Lalu, mereka membuka tempat penyimpanan harta mereka dan mempersembahkan hadiah yang mereka bawa untuk Anak itu, yaitu emas, kemenyan, dan mur.

TSI: Lalu masuklah mereka ke dalam rumah tersebut dan melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya. Mereka berlutut dan menyembah Anak itu, kemudian membuka tempat barang bawaan mereka dan memberikan kepada Anak itu berbagai hadiah dari emas, kemenyan, dan mur.

BIS: Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria, ibu-Nya. Mereka sujud dan menyembah Anak itu, lalu membuka tempat harta mereka, dan mempersembahkan kepada-Nya emas, kemenyan, dan mur.

TMV: Mereka masuk ke dalam rumah itu dan nampak Anak itu dengan ibu-Nya Maria. Mereka sujud menyembah Anak itu, dan mereka mengeluarkan emas, kemenyan dan mur, lalu mempersembahkan semua hadiah itu kepada-Nya.

BSD: Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya. Lalu mereka sujud dan menyembah Anak itu. Mereka juga memberikan hadiah berupa emas, kemenyan dan getah harum yang disebut mur kepada Anak itu.

FAYH: Mereka masuk ke rumah di mana terdapat Bayi itu dan Maria, ibu-Nya, lalu sujud menyembah Dia. Mereka membuka bingkisan mereka serta mempersembahkan emas, kemenyan, dan mur kepada-Nya.

ENDE: Dan ketika masuk dalam rumah, didapatinja Kanak-Kanak itu serta ibuNja Maria; lalu sudjudlah mereka menjembah Dia. Dan mereka membuka harta bendanja dan mempersembahkan kepada Kanak-Kanak pemberian-pemberiannja jaitu emas, kemenjan dan mur.

Shellabear 1912: Maka masoklah sakaliannya ka-dalam rumah itu, lalu dilihatnya kanak-kanak itu dengan ibunya Mariam; maka sujudlah orang-orang itu menyembah dia, serta dibukakannya tempat mata bendanya, lalu dipersembahkannya hadiah padanya, iaitu mas, dan kemenyan, dan mur.

Klinkert 1879: Satelah soedah masoek kadalam roemah, terpandanglah mareka-itoe kapada kanak-kanak itoe dengan Marjam, iboenja, maka soedjoedlah mareka-itoe menjembah dia, laloe diboekakannjalah segala tempat peremasannja, dipersembahkannja kapadanja emas dan doepa dan emoer akan hadiah.

Klinkert 1863: Dan kapan masoek dalem itoe roemah, dia-orang mendapet sama itoe anak serta Maria, iboenja; lantas dia-orang soedjoed dan sembah sama Dia, dan memboekaken hartanja dan membawa persembahan sama dia: mas, menjan dan moer.

Melayu Baba: Dan dia-orang masok itu rumah, dan tengok anak kchil itu sama-sama dia punya mak Mariam: dan dia-orang berlutut dan smbah sama dia; dan bila dia-orang sudah buka mata-bnda-nya, dia-orang kasi anak kchil itu pmbrian, ia'itu mas dan kmnyian dan mur.

Ambon Draft: Dan marika itu masok rumah, dan mendapatlah kaanak itu dengan Maria, ibunja; maka tijaraplah dija awrang atas mukanja menjombah ka; anak itu, dan membukakanlah tampat-tampat kakaja; annja, dan persombahkanlah padanja harta-harta, ija itu amas, istanggi dan ukopukopan.

Keasberry 1853: Shahadan apabila masoklah marika itu kadalam rumah itu, maka dilihatnya akan budak itu dungan Muriam ibunya, maka sujudlah marika itu munyumbah akan dia, lalu dibukakannyalah tumpat purmasaannya, surta dipursumbahkannyalah padanya akan hadiah hadiah, iya itu mas, dan kumnyan, dan mor.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka apabila masoklah marika itu kadalam rumah itu, maka dilihatnya kanak kanak itu dŭngan Mŭriam ibunya, lalu sujudlah marika itu mŭnyŭmbah akan dia; sŭtlah sudah dibukakannya tŭmpat pŭrmasannya, lalu dipŭrsŭmbahkannyalah padanya akan hadiah hadiah, iya itu mas, dan kŭmnyan dan mor.

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu sudah datang masokh rumah 'itu, maka mendapatlah 'ija ka`anakh 'itu serta dengan Marjam 'ibunja 'itu: lalu djatohlah marika 'itu tersongkor sombah sudjud padanja. Maka bukalah marika 'itu benda 2 nja, lalu menjampejkanlah padanja babarapa persombah, deri pada 'amas, dan kominjan, dan mor.

AVB: Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan ibu-Nya Maria. Mereka pun sujud menyembah Anak itu, lalu membuka harta benda mereka dan mempersembahkan emas, dupa dan mir kepada-Nya.

Iban: Sida tama ngagai rumah nya, lalu meda anak mit nya, enggau indai Iya Maria. Sida besugang lalu nyembah Iya. Udah nya sida muka ma sida, lalu meri ngagai Iya emas, menyan, enggau mur.


TB ITL: Maka <2532> masuklah mereka <2064> ke dalam <1519> rumah <3614> itu dan melihat <3708> Anak <3813> itu bersama <3326> Maria <3137>, ibu-Nya <3384> <846>, lalu <2532> sujud <4098> menyembah <4352> Dia <846>. Merekapun membuka <455> tempat harta <2344> bendanya <846> dan mempersembahkan <4374> persembahan <1435> kepada-Nya <846>, yaitu emas <5557>, kemenyan <3030> dan <2532> mur <4666>. [<2532> <2532>]


Jawa: Banjur padha lumebu ing omah lan ndeleng Sang Timur karo Maryam kang ibu, nuli padha sumungkem sujud marang Panjenengane. Banjur padha mbukaki pethine raja-brana, Panjenengane disaosi pisungsung arupa mas, menyan lan blendok mur.

Jawa 2006: Banjur padha lumebu ing omah lan ndeleng Sang Timur karo Maria kang ibu, nuli padha sujud nyembah marang Panjenengané. Tumuli padha mbukaki pethiné raja-brana, Padha nyaosaké pisungsung marang Panjenengané arupa mas, menyan lan blendok mur.

Jawa 1994: Tumuli padha mlebu ing omah lan ing kono padha weruh Sang Putra karo Maryam, ibuné. Banjur padha sujud lan nyembah marang Sang Putra. Sawisé mengkono para ahli palintangan mau banjur padha mbukaki pethiné raja-brana, lan nyaosaké pisungsung marang Sang Bayi, arupa mas, menyan lan blendok mur.

Jawa-Suriname: Terus pada mlebu omahé lan weruh Bayiné lan Maria, ibuné. Wong-wong pinter mau terus pada sujut lan nyembah marang Bayiné. Sakwisé kuwi terus pada mbukak palisé wadah kasugihané terus ngekèki kado marang Bayiné, yakuwi emas, menyan lan emur.

Sunda: Aranjeunna lalebet ka hiji pondok. Eta murangkalih jeung Mariam ibu-Na kapanggih. Brek aranjeunna sarujud ngabarakti, tuluy ngaluarkeun kikintunanana, emas, dupa jeung emur disembahkeun, hadiah ka murangkalih.

Sunda Formal: Geus kitu, sup bae lalebet, kapendak Murangkalih teh katut Maryam, ibu-Na. Brek sarujud ngabakti, tuluy muka pepeten, ngabaktikeun emas, dupa, jeung emur (sabangsa menyan).

Madura: Li-ahli bintang jareya maso’ ka dhalem bengko jareya pas nangale’e kana’ jareya ban Miriyam, ebuna. Reng-oreng jareya asojud nyemba ka kana’ jareya, pas mokka’ baddhana dhi’-andhi’na, sarta pas ngatorragi emmas, mennyan ban emmor.

Bauzi: Labihàmu damat ame num laba oli vi aaha Data lam am oi Mariati ab aaham. Labi aahemu ame Data lam, “Feàte,” laham bak ozome ahu adat iedi ogomasu biti ab vou baedamam. Labi soa maehena dumna ame dam labe vou lehena lam fi stoi nazoh vihiladume ab lodaham. Emasti labi na ahana neàna vuahubulemna kemenyanti labi na ahana neàna ut àkti ulohona soa noimna murti labihasu vihiladume ab lodaham.

Bali: Dane raris ngranjing ka umahe punika tur kapanggihin sang rare miwah Diah Maria ibunne. Dane sami pada nyumbah sarwi nabdabang aturannyane suang-suang marupa: mas, menyan miwah getah wangi, praya katur ring sang rare.

Ngaju: Ewen tame akan huang huma te tuntang mite Anak te dengan indu Ayue Maria. Ewen sontop tuntang manyembah Anak te, palus mukei sarangan ramon ewen, tuntang manenga Akae amas, garo, tuntang mor.

Sasak: Ie pade tame ojok dalem balẽ nike dait serioqne Kanak nike kance Mariam, mamiq bini-Ne. Ie pade sujut nyembah Kanak nike, dait bukaq tangkaq dowẽne, terus ngaturang lẽq Ie, emas, menyan dait mur.

Bugis: Muttama’ni mennang ri laleng bolaéro nanaitai iyaro Ana’é sibawa Maria, indo’-Na. Suju’ni mennang nanasompai iyaro Ana’é, nainappa natimpa onrong waramparanna, nanakkasuwiyangengngi lao ri ana’éro ulaweng, kamennyang, sibawa mur.

Makasar: Antama’mi ke’nanga ri pammantanganna anjo Anaka. Nabuntulu’mi anjo Anaka siagang Maria amma’Na. Su’ju’mi ke’nanga anynyomba ri anjo Anaka. Nampa massing nasungke roko’-roko’na ke’nanga, namassing assare koro’bang, iamintu bulaeng, kamanynyang, siagang mur.

Toraja: Malemi tinde tau tama banua iato, nakitai tu Pia’-pia’ sola Maria, indo’Na; tukkumi umpenombaI, nabungka’ nasangi tu pa’pannianna napasunni tu iananna, anna penombanni lako tu pa’kasianan, iamotu mai bulaan sia dupa sia muru.

Duri: Mentamami bola tee topakita bintuin, nakitai joo pea sola Maryam indona, anna suju' ssompai. Nabukaimi to sepu' ewanan nabawanni tee pea, napangngoloi to bulawan, kamanynyang sola mur.

Gorontalo: Timongoliyo ma lomaso mao ode bele tuwawu wawu lo'onto mao Wala'a boyito pe'epe'enta woli Mariya ti mama-Liyo. Lapatao timongoliyo ma losujudu lolubo o-Liyo. Tambati lo hulawa, alama wawu mur u hedelowa olimongoliyo ma hiluoliyo mola wawu yilohi mao limongoliyo ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio tilumuwoto ode bele boito wau loo̒onto Walao̒ boito woli Maria, tiilo-Lio. Timongolio malo sujudu wau lolubo Walao̒ boito, tulusi lomuo̒ tambati lohalata limongolio wau lopodewo mao̒ o-Lio hulawa, alama wau damahu moonu.

Balantak: Mbaka' i raaya'a ninsoopmo na laigan ka' nimiile' Anak iya'a tii Maria men sina-Na. Kasi i raaya'a nobanintuur ka' notumutuku' rumbuk tano' nonsoosa' Anak iya'a. Noko daa iya'a, raaya'a nombongkatimo tuuman ka' nongorookon na Ko'ona mosoni, kamangian ka' muur.

Bambam: Tappa le'ba'i siaham tama indo banua, iya ullambi'um indo änä'-änä' sola Maria indona, iya ma'balinguntu'im dio olona indo änä'-änä' menomba. Mane umbukkai pa'pongngeanna anna mualai bulabam, lite kaju si bubanau', anna dama' si bubanau' isanga mur, pa'lalam penabanna lako indo änä'-änä', tanda pa'pakasallena.

Kaili Da'a: Sangga nesuapa ira rara njapo etu nikita iramo Ngana nggedi etu ante indona i Maria. Pade notimbakotumo ira nombasomba I'a. Naopu etu nibuka iramo peti pomboli mbara-mbara ira, pade nipesomba ira ka I'a pewai-pewai ira, etumo bulawa, bo rongele wongi to nasuli mpu'u olina to niuli kemenyan bo mur.

Mongondow: Bo sinumuotdon mosia kom bonu im baḷoi tatua bo no'indoi kon Adí tatua takin ki Maria ki iná-Nya. Mosia sinumungkud bo nosumbah ko'i-Nia. Mosia nobuká kon tampat pobobonuan kom barang monia bodongka nobogoi im barang pinosumbah koi-Nia. Barang inta inogoi monia tua im buḷawan, kamanya, bo taḷong mobondu.

Aralle: Ya' sika tamang yato di dasang anna ungngitai yato änä' sibaha Maria indona. Sika mengkuntu'mi umpenombai yato änä' anna umbuhkeii paongeang aka-akanna, mane nabeai yato pano di änä': bulahang, dama' bomammi' ang dioainte 'kemenyang,' anna rampa-rampa ang dioainte 'mur.'

Napu: Kahawenda, mesuamohe i lalu sou, hai liliuhe moita Anangkoi iti hihimbela hai Maria, inana. Motumpamohe menomba Iria. Roo indo, mobungkahimohe pambolia anu-anunda, hai moantihe popenombanda Iria. Popenombanda iti iami bulawa hai anu-anu mawongi au masuli nodo dupa hai mur.

Sangir: I sire nahunsuẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊e ene kụ nakasilo Rariọ ene ringang i Maria, i ninang'E. I sire němpẹ̌těngkasanạe ringangu němpẹ̌subạe Rariọ ene, kụ němpangukahẹ̌ tampạ u arětạ i sire, mase němpangonggọu sasěmba wul᷊aeng, kamania, ringangu mur.

Taa: Wali ojo karata nsira nja’u banua to nasuduka nu batu’e etu, sira masua pei mangkita Ana kodi sindarandara pei indoNya, i Maria. Wali sira madungku yau ri wawo ntana mampue mampakabae Ana kodi etu. Panewa sira mangua tampa ngkasuginya pei mangansora Ia. Sora etu weyawa, pasi dua ngaya soga to matao waunya, to rato’oka kemenyan pasi mur.

Rote: Boema lakandoo leo uma dale leu de lita ni'iana ndia no inan Maria. Tutika ala senek de lakaluku-lakatele neu ni'iana ndia. Boema ala buka sila mamana pepe'da bua lo'an de, ala ho'ila sila tutunu-hohotun de ala fen neu ni'iana ndia. Hataholi kateluk sila la lini lilopilas, boominik, ma aidaa tuu kaboominik.

Galela: Gila-gila o nyawa icocawaro ona magena iwosa o tahu ma rabaka, de wikelelo o ngopa Una magena ma awa mowitotino. Kagena de ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. Qabolo de manga borua yapelenga so o guraci, o manyanyi, de o bi gososo qabobou gena iwihike maro idadi manga suba ma nonako moi Unaka.

Yali, Angguruk: Kibareg malik ino isinga Maria men weregma yet hibareg iniraham hur atfareg hi ruruk lit Ubam sembahyang uruk latfag. Sembahyang ibareg fano-fano angge ili ruruk angge men amben fano atuk angge men walug watfahon arimano filila ribareg malik ino isinga men weregma og isibag.

Tabaru: 'Ona yowosama ma woaka ge'ena de wimake 'o ngowaka gu'una de ma 'esa ngo Maria, ge'enaka de yobukuku yasuba 'o ngowaka ge'ena, de yapelenga manga harataa ma ngiioka de yokula manga su-suba ge'ena la 'o guraci, de 'o manyanyi, de 'o gota ma tigono ma bounu yaowa-owa posironga 'o mur.

Karo: Emaka bengket ia ku bas idahna Anak ndai ras Maria, NandeNa. Jenari erjimpuh ia nembah Anak e. Ibuatna erta-erta si ibabana e, jenari ipersembahkenna man Anak si mbaru tubuh e. Erta-erta si ipersembahkenna e, eme: emas, kumenen ras mur.

Simalungun: Imasuki sidea ma rumah ai, gabe ididah sidea ma Dakdanak ai rap pakon si Maria inang-Ni ai. Dob ai manrogop ma sidea marsombah hu Bani, i buka sidea ma artani anjaha isombahkon ma Bani sibere-bere ni sidea, omas, dahupa ampa mir.

Toba: Laos dibongoti ma bagas i, gabe diida ma Dakdanak i dohot si Maria, inana i. Dung i manungkap ma nasida marsomba tu Dakdanak i, dirungkari ma artanasida: Sere, haminjon dohot angka na angur, parsombanasida tu Ibana.

Dairi: Mbengket mo kalak idi mi bages i, janah idah kalak i mo Anak i dekket inangNa si Maria. Nai isembah kalak idi mo Anak i, enggo kessa i ibuka kalak i mo perbekasen hartana janah ipèlèken mo taba anak idi emmas, kemènjen, dekket minak mur mahan persembahenna.

Minangkabau: Urang-urang tu bi masuak ka dalam rumah tu, tibo di dalam nampaklah dek inyo, Anak tu basarato jo mandeh-Nyo Siti Maryam. Urang-urang tu bi sujuik manyambah Anak tu, sudah tu inyo bukaklah bungkuih barang bawok-annyo, inyo pasambahkanlah kabake Anak tu ameh, kumayan, sarato jo mur.

Nias: Ba mõi ira yomo ba nomo andrõ. Ba da'õ la'ila Nono awõ nina-Nia, Maria. Labalõduhini danõ wangalulu khõ Nono andrõ. Aefa da'õ labokai nahia gokhõtara, ba mamuala ira: ana'a, kumõyõ ba emuri.

Mentawai: Iageti gurú sia ka bagat lalep, itsórangan sikolik sambat inania si Maria, purappoddangan ka matat toga nenda, lepá gau-gaurangan kudduat bibiletda, kaurangan leú panguruatda ka tubunia, iaté, mas, kumanyan, samba mir.

Lampung: Tian kuruk mik delom lamban udi rik ngeliak Sanak udi jama Maria, emak-Ni. Tian sujud rik nyumbah Sanak seno, raduni ngebukak rang harta tian, rik mempersembahko jama Ia emas, kemiyan, rik mur.

Aceh: Awaknyan laju jitamong lam rumoh nyan deuh laju jikalon aneuëk nyan deungon Mariam, ma Gobnyan. Awaknyan laju sujut dan jiseumah aneuëk nyan, dan laju jiploih bungkôh atra meuneuba awaknyan, dan jipeuseumah laju ubak aneuëk nyan méuh, keumeunyan, dan mur.

Mamasa: Tamami banua, ummitami inde anakke sola Maria indona. Malimuntu' asammi umpenombaii. Umbukaimi pa'pengngeanna anna umpebeen pa'petandona lako inde anakke iamo bulawan, lite kayu bumanangnga' disanga kemenyan, anna lite kayu senga' disanga mur.

Berik: Ga ge kabwitena jena jeiserem jebe, Tanna jeiserem ene Maria jebaner ga aane domsona. Jei somwan dumem ga aa ge nwinbitena, ane Tane jeiserem ga aane pujitene. Angtane jeiserem funa jemna ga aane tosobaabisini, ane jigala emas, kemenyan, ane mur ga aane kitulbono.

Sabu: Ta maho ke ro la dhara ammu do naanne, ta ngadde ke ri ro ne Naiki do naanne nga Maria ina No. Ta wiehu nga mejura ke ro pa Naiki do naanne, jhe boka ri ro ne olu-kohu ro, jhe wie ri ro ne bhara jhula ro pa No, mele lara, keminya nga hetagi.

Kupang: Ais dong maso pi dalam itu ruma, ju dong dapa lia itu Ana deng Dia pung mama Maria. Ju dong tikam lutut ko sémba sang Dia. Ais dong buka dong pung bungkusan hadia barang-barang mahal, ko kasi pi itu Ana. Dong kasi mas, kamanyán, deng dara kayu wangi.

Abun: Án sok mo nu mit sa, án ku Pa ne si Pa bi im gato Maria. Án ku Pa ne, or án tu án umsu, orete án som pa ne. Sane án nai suk gato bi sugum sye sato emas e, kemenyan sisu mur ete syo wa Pa.

Meyah: Beda rua ruira gij mod egens noba rik oforokai orna egens insa koma jera efen mosu Maria. Beda rua ris rukeibi gu mebi noba rugif gu oforokai orna egens insa koma. Beda rua rurka rerin mareibra ongga efen efera osok eteb doska fogora rita mar insa koma gu oforokai egens koma erek mar ongga rurougif gu Ofa rot. Mar insa koma bera erek emas jera miniyi jeska mega kemenyan jera marfok efeyi ongga ofoka mur. Efeyi koma efen ensesa ongga eyejkita eteb.

Uma: Karata-ra, mesua'-ramo hi rala tomi, mpohilo Ana' toei hante Maria, tina-na. Mowilingkudu-ramo mpopue'-i. Oti toe, karabongka-nami pontimamahia rewa-ra, pai' rajuju-mi pepue'-ra hi Ana' toei. Pepue'-ra toe: bulawa, pai' anu mohonga to masuli' oli-na to rahanga' dupa' pai' mur.

Yawa: Usisa no yavare ama uga, umba wo Arikainye umaso pe akoyo Maria me yaen. Naije ubeaje no Arikainye umaso amun indamu wo ararimbe. Umba wo awa romane rauguje indamu wo raunanto Ai, omamo emasije, kemenyane, muno muri. Ananuge umaso ama mangke nseo rave.


NETBible: As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they bowed down and worshiped him. They opened their treasure boxes and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

NASB: After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

HCSB: Entering the house, they saw the child with Mary His mother, and falling to their knees, they worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts: gold, frankincense, and myrrh.

LEB: And [when they] came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down [and] worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.

NIV: On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

ESV: And going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.

NRSV: On entering the house, they saw the child with Mary his mother; and they knelt down and paid him homage. Then, opening their treasure chests, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

REB: and, entering the house, they saw the child with Mary his mother and bowed low in homage to him; they opened their treasure chests and presented gifts to him: gold, frankincense, and myrrh.

NKJV: And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.

KJV: And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

AMP: And on going into the house, they saw the Child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then opening their treasure bags, they presented to Him gifts--gold and frankincense and myrrh.

NLT: They entered the house where the child and his mother, Mary, were, and they fell down before him and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

GNB: They went into the house, and when they saw the child with his mother Mary, they knelt down and worshiped him. They brought out their gifts of gold, frankincense, and myrrh, and presented them to him.

ERV: The wise men came to the house where the child was with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened the boxes of gifts they had brought for him. They gave him treasures of gold, frankincense, and myrrh.

EVD: The wise men came to the house where the child was. They saw him with his mother Mary. The wise men bowed down and worshiped him. The wise men opened the gifts they brought for the child. They gave him treasures of gold, frankincense, and myrrh.

BBE: And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.

MSG: They entered the house and saw the child in the arms of Mary, his mother. Overcome, they kneeled and worshiped him. Then they opened their luggage and presented gifts: gold, frankincense, myrrh.

Phillips NT: So they went into the house and saw the little child with his mother Mary...And they fell on their knees and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with giftsgold, incense and myrrh.

DEIBLER: They found the house and entered it and saw the child and his mother, Mary. They bowed down and worshipped him. Then they opened their treasure boxes [MTY] and they gave gold, costly frankincense, and myrrh to him.

GULLAH: Dey gone eenta de house, an dey see de chile dey wid e modda, Mary. Den dey kneel down fo de chile an woshup um op. An dey open op dey bag an tek out de rich ting dey beena cyaa long wid um fa gii de chile. Dey gim gole, frankincense, an myrrh.

CEV: When the men went into the house and saw the child with Mary, his mother, they knelt down and worshiped him. They took out their gifts of gold, frankincense, and myrrh and gave them to him.

CEVUK: When the men went into the house and saw the child with Mary, his mother, they knelt down and worshipped him. They took out their gifts of gold, frankincense, and myrrh and gave them to him.

GWV: When they entered the house, they saw the child with his mother Mary. So they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.


NET [draft] ITL: As <2532> they came <2064> into <1519> the house <3614> and saw <3708> the child <3813> with <3326> Mary <3137> his <846> mother <3384>, they <4352> bowed down <4098> and <2532> worshiped <4352> him <846>. They opened <455> their <846> treasure <2344> boxes <4374> and gave him <846> gifts <1435> of gold <5557>, frankincense <3030>, and <2532> myrrh <4666>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel