Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 2 >> 

Manggarai: Du hia poli retus agu isét duat palan, latang te lahé ca dinar ca leso, hia jera isé duat oné uma anggorn.


AYT: Ketika ia sudah sepakat dengan para pekerja itu untuk sedinar sehari, ia menyuruh mereka ke kebun anggurnya.

TB: Setelah ia sepakat dengan pekerja-pekerja itu mengenai upah sedinar sehari, ia menyuruh mereka ke kebun anggurnya.

TL: Setelah ia bersetuju dengan orang upahan akan sedinar sehari, disuruhnya mereka itu masuk ke kebunnya itu.

MILT: Dan setelah sepakat dengan para pekerja atas upah sedinar sehari, dia menyuruh mereka ke kebun anggurnya.

Shellabear 2010: Setelah ia membuat perjanjian dengan para pekerja, yaitu bahwa mereka akan memperoleh gaji satu dinard sehari, disuruhnya mereka pergi ke kebunnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia membuat perjanjian dengan para pekerja, yaitu bahwa mereka akan memperoleh gaji satu dinard sehari, disuruhnya mereka pergi ke kebunnya.

Shellabear 2000: Setelah ia membuat perjanjian dengan para pekerja, yaitu bahwa mereka akan memperoleh gaji satu dinar sehari, disuruhnya mereka pergi ke kebunnya.

KSZI: Dia bersetuju membayar upah yang biasa dibayar untuk bekerja sehari iaitu sekeping wang perak. Dia pun menyuruh mereka pergi ke ladang.

KSKK: Sesudah menyepakati dengan para pekerja itu upah sekeping uang perak untuk sehari kerja, ia pun menyuruh mereka ke kebun anggurnya.

WBTC Draft: Pemilik kebun itu menemui beberapa pekerja. Mereka setuju bahwa mereka akan dibayar sebesar satu keping uang perak sehari. Lalu pemilik kebun itu menyuruh para pekerja itu mulai bekerja di kebunnya.

VMD: Pemilik kebun itu menemui beberapa pekerja. Mereka setuju bahwa mereka akan dibayar sebesar satu keping uang perak sehari. Pemilik kebun itu menyuruh para pekerja itu mulai bekerja di kebunnya.

AMD: Setelah ia setuju untuk membayar pekerja-pekerja itu dengan upah satu dinar sehari, maka disuruhlah mereka pergi ke kebunnya untuk bekerja.

TSI: Lalu dia menemui sejumlah pekerja dan mereka setuju untuk bekerja dengan upah biasa, yaitu satu keping uang perak sehari. Dia pun menyuruh mereka pergi ke kebunnya.

BIS: Sesudah ia setuju membayar mereka satu uang perak sehari, ia menyuruh mereka bekerja di kebun anggurnya.

TMV: Dia bersetuju membayar mereka upah yang biasa dibayar untuk kerja sehari, iaitu sekeping wang perak. Lalu dia menyuruh mereka bekerja di ladang anggurnya.

BSD: Ia membuat persetujuan dengan mereka untuk membayar mereka satu uang perak sehari. Lalu ia menyuruh mereka bekerja di kebun anggurnya.

FAYH: Ia bersedia membayar mereka sedinar sehari dan segera menyuruh mereka bekerja.

ENDE: Dan setelah sepakat dengan mereka akan upah sedenar sehari, merekapun disuruhnja pergi kekebun anggurnja.

Shellabear 1912: Maka berjanjilah ia dengan orang upahan itu gajinya sedinar sehari, lalu disuruhkannya pergi kekebunnya itu.

Klinkert 1879: Satelah soedah berdjandji dengan orang bekerdja akan opahnja pada sahari sa'orang satoe dinar, disoeroehnja mareka-itoe pergi kakebon-anggoernja.

Klinkert 1863: Maka habis berdjandji dari satoe hari sadinar, lantas dia soeroeh itoe orang pergi bekerdja dalem kebon-anggoernja.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah janji sama itu orang-gaji mau kasi satu dinar satu hari punya gaji, dia suroh dia-orang pergi di kbun-nya.

Ambon Draft: Maka manakala ija sudah habis baku-djandji dengan awrang bakardja atas satu dinar pada satu hari, suroh-lah ija dija awrang itu di tatanaman pohon-pohon ang-gawrnja.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dituntukannya upahnya, pada sa'hari sa'orang satu dinar, maka disurohnya marika itu purgi kukubon anggornya itu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah ditŭntukannya upahnya pada sa’hari sa’orang satu dinar, maka disurohnya pŭrgi kakŭbon anggornya itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija berdjandji dengan 'awrang bakardja 'itu mawu memberij sakeping dinar pada saharij, maka desurohnja marika 'itu pergi kapada tatanaman pohon 'angawrnja.

AVB: Dia bersetuju membayar upah sekeping wang dinar. Kemudian dia pun menyuruh mereka pergi ke ladang.

Iban: Lebuh iya udah besetuju deka meri gaji sesingkap duit pirak sehari ngagai siku-siku sida, iya lalu ngasuh sida bekereja ba kebun anggur iya.


TB ITL: Setelah ia sepakat <4856> dengan <3326> pekerja-pekerja <2040> itu mengenai upah sedinar <1220> sehari <2250>, ia menyuruh <649> mereka <846> ke <1519> kebun anggurnya <290> <846>. [<1161> <1537>]


Jawa: Bareng wis padha sarujuke opahe nyadinar sadina, banjur padha dikon menyang ing kebone.

Jawa 2006: Bareng wis mupakat karo para buruh iku bab opah sadina sedinar, bendara iku banjur akon para buruh menyang kebon angguré.

Jawa 1994: Sawisé wong mau sarujuk mbayar saben wong siji sedina sedinar, banjur akon para buruh mau nyambut-gawé ing keboné anggur.

Jawa-Suriname: Kadung wis pada setuju bab bayarané saben wong sedina, wong-wong terus dikongkon budal nyambutgawé nang keboné.

Sunda: Sanggeus mupakat yen buruh saurangna sapoe sauang perak sakumaha ilaharna, tuluy dititah mimiti digarawe.

Sunda Formal: Sanggeus putus yen piburuheunana sadinar sapoe, terus kuli-kuli digarawe.

Madura: Saellana erembak, bajaranna etantowagi saare settong pesse salaka, ban reng-oreng jareya laju esoro alako e kebbun anggurra.

Bauzi: Labi le nabidume ame dam aame gago, ‘Uho anggur dee ebeda laba le na meedale. Labi eho uba doi perak oona vàmtea abo digat vàmtea na modehe bake vam doi uba lo tame,’ lahame gagu damat aime uledi ab ladaham.

Bali: Sasubane pada adung mupah adinar awai, manut upah ane biasa, lantas buruh-buruhe ento tundena magae di pabianan anggurne.

Ngaju: Limbah jari imakat uka ie mambayar upah ije duit perak jandau akan ewen, ie manyoho ewen bagawi intu kabon anggore.

Sasak: Sesampun ie sepakat bayah buruh-buruh nike siq sopoq kẽpẽng perak sejelo, dengan nike suruq ie pade begawẽan lẽq kebon anggurne.

Bugis: Nasitujuinnana untu’ riwaja’ mennang séddi dowi péra’ si esso, nasuroni majjama ri dare’ anggoro’na.

Makasar: Ri wattunna nia’mo siapa are tau nagappa, sitappukimi angkanaya lanabayaraki ke’nanga se’re doe’ pera’ lalanna sialloa. Le’baki anjo nasuromi ke’nanga a’lampa anjama ri koko anggoro’na.

Toraja: Iatonna sipatumo to sumaro misa’ dinara’ sangallo, nasuami tu tau tama pa’lakna.

Duri: Ia tonna sipatuimi to gajinna mesa' dinar sangngallo, nasuami mangjama jio bara'bahna.

Gorontalo: Tiyo ma losatujuwa wolo ta gajiyaliyo boyito deu gaji ngohuyi ngopita doyi tala'a. Lapatao tiyo ma lomarenta mao olimongoliyo mota mokaraja to ilengiliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio akolo momayali olimongolio ngopita doi talaa̒ dulahio tuwau, tio malo poa̒hu mota olimongolio helo kalaja to ilengi lo anggurulio.

Balantak: Sarataa nosangada se' sangilio tambona sa'angu' doi' dinar, ia nomosuu'mo i raaya'a balimang na ale'na anggurna.

Bambam: Tappana silambi' to mosaho, iya sipa'tula'um lambi' kattu tula'na la nasahoi mesa doi' peha' sangngallo. Puhai, iya nasuam tama indo bela'na.

Kaili Da'a: I'a nomposirata bara sakuya mba'a topokarajaa pade niulina ka ira, 'Kalaumo komi mokarajaa ri tinaluku ria, pade kuwai ka komi simbau sampeka doi salaka majadi gajimu saeo.' Nasitujumo ira, pade i'a nompakau ira malau mokarajaa ri tinaluna.

Mongondow: Naonda in nositantuándon kon tosinggai ubolianan todinar, pinotabányadon mosia tua minayak nogaid kong gobánya.

Aralle: Ponna ke puhang sibohtu umba sama sahona yaling di sangngallona situhu' pa'pesaho ang si biasa, ya' nasuong sika mao mengkähäng pano di bela'na.

Napu: (20:1)

Sangir: Sarạeng i sie kimirẹ e měmaeh'u roitẹ̌ sal᷊aka sěngkal᷊ěpa sahěllo si sire, i sie rimolohen sire pěmẹ̌munara su wawaelangu anggorẹ̌ e.

Taa: Ojo paratanya tau to damapalaong, ia manganto’oka sira ia damangabayar sangkomba doi pera seo mapalaong. Wali sira singkonong, roo see ia mampokau sira yau njo’u nawunya.

Rote: Laketu basa ngga'di a, faik esa soona, doi isi lilo fulak esa, boema nadenus fo leu laue-lale'di nai ndia osi angol dale.

Galela: de wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa tofangu nginika o pipi o salaka moi, gena nia sewa o wange moi ngini ningoduka.' So awi demo gena ona yamote so yotagi.

Yali, Angguruk: Hiyag eneptisireg, 'Uang inggila misig og hisamin,' irisimu iren fano urusama, 'Yabuk anden toho wirik lalihip,' ulug hiyag isarisi.

Tabaru: Gedagee womodekoka yomaka'aturu wofangu 'onaka 'o wange moi 'o pipi 'o saaka 'o ngai moi, de wosuloko yomanarama.

Karo: Kenca ersada arihna ras kalak upahen emaka upahna sada duit pirak sada wari rikutken gaji biasa, isuruhna kalak upahen ku kebun anggurna.

Simalungun: Jadi dob mardos ni uhur ia pakon sidea pasal upah ni sidea, ai ma sadinar sadari, isuruh ma sidea hu pohon anggurni.

Toba: Jadi dung mardos ni roha ibana dohot angka pangulana taringot tu upanasida, i ma sahupang sadari, disuru ma nasida tu porlakna.

Dairi: Enggo kesa lot keputusenna lako penggararen upah sada kalak imo sada kèpèng pirak sidari, ipasulak mo kalak idi mengula mi pekken anggurna i.

Minangkabau: Sasudah paretongan sasuwai, inyo mambayie urang nan ka bakarajo tu, sapitih perak sahari, mako inyo suruahlah urang tu bakarajo di parak anggurnyo.

Nias: Me no fao dõdõra wanema gazi sambua rufia firõ ma'õkhõ samõsa, ifatenge ira wohalõw̃õ ba kabu nagu khõnia.

Mentawai: Oto kelé aipakeré bagadda igit upadda siloketda ka bagat sangagogoi, koiniakénangan sia raei mugalai ka monen anggurnia.

Lampung: Radu jak seno ia setuju ngebayar tian sai duit perak serani, ia ngayun tian beguai di kebun anggorni.

Aceh: Óh ka situju ureuëng mubuet nyan jibayeue upah saboh péng pirak siuroe, gobnyan laju jiyue ubak awaknyan mangat jikeureuja laju bak lampôh anggô gobnyan.

Mamasa: Mangkai nasituru'i mesa dinar la sarona sangngallo, nasuami lako bela'na.

Berik: Jei angtane ga balbabili enggame, 'Aamke samfer ai doi perak daamfenna isas kitulmini afa aamei nunu daamfenna awelna jem gwelaiserem?' Angtane jei ga aa ge gubili, 'Sya.' Ane jei ga balbabili, 'Sa gwi anggur makanap!'

Sabu: Ta alla ro pepemira lii, ta do ne gaji ro helodho hedinar, ta lii ke ne mone dhoka ne pa ddau do na harre ta kako la jhagga pa dhoka ago no ne.

Kupang: Dia dapa orang karjá, ju dong baꞌakór ko karjá satu hari, deng dia pung sewa satu doi perak, iko harga biasa. Satuju abis, ju dia suru dong pi karjá di dia pung kabón.

Abun: An tom su do, bere an syo sugum kom mo perak det dik, tepsu gaji wa kam no dik, orete an syogat yé bok ne mu ben suk mo nggwe ne.

Meyah: Ofa oitij nou oh rusnok koma rerin rufons erek fifi perak egens gij mona egens erek giskini. Beda ofa obk rua jeskaseda rifarur gij efen mekeni anggur.

Uma: na'uli'-raka: 'Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai'-koi hore hampepa' doi pera' gaji'-ni ha'eo.' Rapo'io'-mi lolita-na toe, hilou mpu'u-ramo.

Yawa: Umba po raura mai pare, ‘Vatane nanentabo po sya nawaisye raijar, indati syo avae masyote intabo, doije vasye intabo.’ Vatane umaso ware yombe, umba akarije umaso po matutir uta wo apa nawaisye raijar.


NETBible: And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.

NASB: "When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

HCSB: After agreeing with the workers on one denarius for the day, he sent them into his vineyard.

LEB: And [after] coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.

NIV: He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.

ESV: After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

NRSV: After agreeing with the laborers for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.

REB: and after agreeing to pay them the usual day's wage he sent them off to work.

NKJV: "Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

KJV: And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

AMP: After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

NLT: He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.

GNB: He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard.

ERV: He agreed to pay the workers one silver coin for working that day. Then he sent them into the vineyard to work.

EVD: The man agreed to pay the workers one silver coin for working that day. Then the man sent the people into the field to work.

BBE: And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.

MSG: They agreed on a wage of a dollar a day, and went to work.

Phillips NT: He agreed with them on a wage of a silver coin a day and sent them to work.

DEIBLER: He promised the men whom he hired that he would pay them the standard wage for working one day. Then he sent them to his vineyards.

GULLAH: De man gree fa gii dem wokman dey pay fa de day, wa been one silba coin fa ebry man. Den e sen um out fa wok een e fiel.

CEV: After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.

CEVUK: After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.

GWV: After agreeing to pay the workers the usual day’s wages, he sent them to work in his vineyard.


NET [draft] ITL: And <1161> after agreeing <4856> with <3326> the workers <2040> for <1537> the standard wage <1220> <2250>, he sent <649> them <846> into <1519> his <846> vineyard <290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel