Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 16 >> 

Manggarai: uku ata sedep oné nendep itag lisé gérak mésé agu latang te isé siot kumbu le susa polig téa le gérak.”


AYT: bangsa yang diam dalam kegelapan melihat Terang yang besar, dan bagi mereka yang diam di negeri dan dalam bayang-bayang kematian, Terang itu telah terbit.

TB: bangsa yang diam dalam kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi mereka yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit Terang."

TL: maka kaum yang diam di dalam gelap telah melihat terang-menerang, dan bagi orang sekalian yang diam di tanah bayang-bayang maut, terbitlah terang.

MILT: Bangsa yang duduk dalam kegelapan, telah melihat terang yang besar, dan bagi mereka yang duduk di suatu negeri dan dalam bayang-bayang kematian, terang telah memancar atas mereka."

Shellabear 2010: bangsa yang tinggal dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang, dan bagi orang-orang yang tinggal di tempat yang dinaungi maut telah terbit terang."

KS (Revisi Shellabear 2011): bangsa yang tinggal dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang, dan bagi orang-orang yang tinggal di tempat yang dinaungi maut telah terbit terang."

Shellabear 2000: bangsa yang tinggal dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang, dan bagi orang-orang yang tinggal di tempat yang dinaungi maut telah terbit terang.”

KSZI: Bangsa yang hidup dalam kegelapan telah melihat cahaya gemilang. Bagi mereka yang di bawah bayangan maut, Cahaya telah bersinar!&rsquo;

KSKK: Bangsa yang tinggal di dalam kegelapan telah melihat sebuah terang yang besar; suatu terang telah bercahaya atas mereka yang tinggal di dalam bayang-bayang maut.

WBTC Draft: Orang yang hidup dalam kegelapan, akan melihat terang yang besar. Terang itu telah terbit untuk orang yang hidup di daerah yang gelap seperti kubur."

VMD: Orang yang hidup dalam kegelapan, akan melihat terang yang besar. Terang itu telah terbit untuk orang yang hidup di daerah yang gelap seperti kubur.”

AMD: Orang yang hidup dalam kegelapan rohani, telah melihat terang yang besar. Terang itu telah terbit untuk mereka yang hidup di tanah yang gelap seperti kuburan.”

TSI: Kalian yang hidup dalam kegelapan akan melihat terang besar. Bagaikan matahari terbit, demikianlah terang akan terbit atas kalian yang hidup di daerah gelap dalam cengkeraman kuasa kematian.”

BIS: Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang!"

TMV: Bangsa yang hidup dalam kegelapan akan nampak cahaya yang gemilang! Bagi mereka yang hidup di negeri yang dibayangi maut, cahaya itu akan bersinar!"

BSD: (4:14)

FAYH: (4-15)

ENDE: Kaum jang duduk dalam kegelapan, telah melihat tjahaja gilang gemilang; bagi mereka jang mendiami daerah bajangan maut, sudah terbit suatu tjahaja".

Shellabear 1912: Maka kaum yang duduk dalam gelap Sudah melihat terang yang besar, Dan orang yang duduk ditanah yang dinaungi oleh maut, Bagi mereka itu sudah terbitlah terang."

Klinkert 1879: "Adapon orang jang doedoek dalam gelap itoe melihat soeatoe terang besar dan akan segala orang jang doedoek ditanah bajang-bajang kamatian itoe terbitlah soeatoe terang atasnja."

Klinkert 1863: "Itoe bangsa, jang doedoek dalem glap, soedah melihat satoe trang besar; dan soedah kaloewar satoe trang sama itoe orang jang doedoek ditanah itoe dibajang-bajang kamatian."

Melayu Baba: Itu bangsa yang dudok dalam glap Sudah nampak trang yang bsar, Dan k-pada orang yang dudok dalam tanah dan bayang-bayang kmatian, K-pada dia-orang-lah trang sudah terkluar."

Ambon Draft: Bala-bala itu jang dudok dalam galap dapat lihat satu tarang besar; dan pada awrang jang ada dudok di tanah dan di dalam bajang mawt, ada najik sawatu penarangan.

Keasberry 1853: Adapun orang yang duduk dalam gulap, tulah mulihat suatu trang yang amat busar: dan bagie sagala orang yang duduk dalam bunua yang dinawangi ulih kumatian, tulah turbitlah suatu trang bagienya.

Keasberry 1866: Adapun orang yang dudok dalam gŭlap tŭlah mŭlihat suatu trang yang amat bŭsar: dan bagie sagala orang yang dudok dalam bŭnua yang dinawangi ulih kamatian, tŭlah tŭrbitlah suatu trang adanya.

Leydekker Draft: KHawm 'itu jang dudokh pada kalam, sudah melihat sawatu tarang jang besar: dan bagi segala 'awrang jang dudokh pada tanah dan bajang mawt 'itu, tarang pawn sudah terbit baginja.

AVB: Bangsa yang hidup dalam kegelapan telah melihat cahaya yang gemilang. Bagi mereka yang tinggal di negeri yang di bawah bayangan maut, cahaya telah bersinar!”

Iban: Orang ke diau dalam petang udah meda penampak ti besai. Penampak udah manchar ngagai sida ke diau di menua kelemayang pemati."


TB ITL: bangsa <2992> yang diam <2521> dalam <1722> kegelapan <4653>, telah melihat <3708> Terang <5457> yang besar <3173> dan <2532> bagi mereka yang diam <2521> di <1722> negeri <5561> yang dinaungi <4639> maut <2288>, telah terbit <393> Terang <5457>." [<2532> <846>]


Jawa: bangsa kang manggon ing pepeteng, iku wus ndeleng Papadhang kang gedhe, sarta wong kang padha manggon ing tanah kang kalimputan ing wewayangning pati, iku wus kaplethekan Pepadhang.”

Jawa 2006: Bangsa kang manggon ing pepeteng, iku wis ndeleng Pepadhang kang gedhé, sarta wong kang padha manggon ing tanah kang kalimputan ing wewayanganing pati, iku wis kaplethèkan Pepadhang."

Jawa 1994: Wong-wong sing padha manggon ing pepeteng wis padha weruh pepadhang gedhé! Pepadhang wis sumunar madhangi wong-wong sing padha manggon ing tanah sing dikwasani déning dayaning pati!"

Jawa-Suriname: Bangsa sing manggon ing pepeteng wis weruh pepadang gedé. Srengéngé wis njedul kanggo wong-wong sing manggon nang tanah sing dikwasani pati.”

Sunda: Jalma-jalma nu caricing di nu poek bakal narenjo cahaya hibar. Nu caricing di tanah anu kapoekan ku ajal bakal katojo ku eta cahaya."

Sunda Formal: Bangsa-bangsa, anu hirupna di alam poek geus narenjo Cahya gumebyar! Nu caricing di tempat poek anu kahieuman ku maot teh baris kasorot ku eta Cahya!”

Madura: Bangsa se odhi’ e pettengnga la nangale’e tera’ se mancorong! Kaangguy ka se enneng e nagara pettengnga maot la moncar sonar se tera’!"

Bauzi: Um etei aibuna azihina ozomom dam lam uma fau feàna um ab aadamam tame. Abo um etei Ala bake vaitesu geàdam bohu vuusdamna ozomom dam lam etei nim uma usime ab fauha neàdeham bak. Dat uba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda ab leham bak.”

Bali: nah ento bangsa ane kaliput baan peteng, ia lakar ningalin galang gede, tur sang galang lakar masunaran sig anake ane nongos di gumine ane katangkeb baan wisian sang pati.”

Ngaju: bangsa je belom huang kakaput jari mite kalawa je paha-pahai! Akan oloh je melai huang lewun kangkalingen pampatei jari lembut kalawa hai!"

Sasak: Bangse saq endot lẽq dalem peteng, sampun serioq Terang saq menah tandur! Tipaq saq endot lẽq negeri saq tekudung siq peteng maut sampun tiwoq Terang!"

Bugis: Bangsa tuwoé ri laleng pettangngé naitani tajang mattappaé! Lao ri iya monroé ri laleng wanuwa apettangenna amaténgngé mompoi cahaya macakkaé!"

Makasar: Bansa niaka lalang ri sassanga accini’mi singara’ accaya lompoa! Ri tau niaka lalang ri sassanna kamateanga Battumi cayana singaraka assiori!"

Toraja: iatu to torro lan malillinna ungkitamo arrang ma’lana-lana, sia bu’tumo maserona umpanta’i tu mintu’ to torro lan padang naluang kamatean.

Duri: Ia to tote'dapa naissen Puang Allataala, susimo to totuo lan kamalillinan, na ngkitamo arrang-Na Puang Allataala. Ia tuu lako tau susimo to totorro lan lino tomate, napubua' dosana, naarrangngimi arrang kasalamatan-Na Puang Allataala."

Gorontalo: ta hetumula to delomo umodiolomo to tambati boyito, deuwitoyito timongoliyo ta hetolawa to lipu u wanggu-wanggubu mawutu, ma lo'onto tinela da'a.” Odito u yiloiya li nabi Yesaya.

Gorontalo 2006: Bangusa tatumu-tumula todelomo u modio̒lomo maloo̒onto tinelo ulaba-labaalo motinelo! Duo̒lo tapoo̒-poo̒oyo todelomo lipu lomautu malobutu mai tinelo u mobaango!"

Balantak: Mian men tumuo' na kapintungan nimiile'mo Ruar men tarang tuu'! Ka' lipu' men layaonkon lapus nimiile'mo Ruar men nobete'!”

Bambam: Anna tau ia too tubo illaam kamalillingam anna illaam lembäna kamateam. Sapo' nalambi'um pole' kamasiäsam kasalle, anna nadelle'im mata allo katuboam.”

Kaili Da'a: Tau-tau to natuwu ri karumauna ri setu nanggita reme to nabetena. Ira to naeka-eka mamate niwanta nu rememo."

Mongondow: Bangusa inta nobiag kom bonu in sindip, mosia aindon noko'ontong kom bayag inta moḷoben! Bo mosia inta nogutun kon lipú inta kinokoḷubungan im maut nomukádon im bayag!"

Aralle: ingkänna tau ang tohho di hao, ang yalingke' di kamalillingang napobua' dosa, ungngitang pole' kamabayaang ang dai aha mantondong, anna yato kamabayaang sika nasilong. Dianto yato tau ang dai ungnginsang Puang Alataala anna sika mahea' lolo pano di kamateang ang lambi' sapano-panona."

Napu: Hangkoya, tauna iti tuwohe i lalu kakaindiana, hai monontohihe kapate. Agayana ide-ide, moitamohe pewangka au mahile, lawi mesupami hadua tauna au nodo alo au mowangkahihe."

Sangir: Bansa kụ měbẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu kararěndung seng nakasilo tualagẹ̌ mahamagẹ̌! Apan mětẹ̌tanạ su kararěndungu papate e nịsasarangengu sěnnangu tualagẹ̌!"

Taa: Wali tau to maroo nja’u ria raporapaka ewa tau to maroo ri raya ngkawuri. Pei ri tempo to darata sira damangkita reme to makilo kojo. Tempo si’i sira meka kojo mampobuuka kapate, pasi kameka ndaya nsira etu maya raporapaka ewa tau to meka malinja ri raya mburi, pei re’e reme to damampakareme jaya nsira.” Etu semo gombo to natulis i Yesaya tempo owi mangkonong tau to damangkenika to Galilea reme, etu semo kareba mangkonong i Pue Allah.

Rote: Hataholi fo naso'da nai makahatuk dale a, Lita mangale'do mandela-masa'a ka so! Ba'eneu hataholi fo ana leo nai nusa makahatuk ma mamate sa dale ka, mangale'do ka sa'a na tii-to'da mai so!"

Galela: Iqomaka ona magena o sakaputu ma rabaka ioho de yamodo done ona dede o Gikimoi imakitingaka. Duma o orasi manena o nita ma siwa ilalamo asa yakeleloka, sababu igogou o wange moi ibaoka de yadisiwa onaka."

Yali, Angguruk: it arimano hik tegma welatusa angge famen seleg humon fanowon yet harusa. It war atukon apma welatuson arimano seleg fanowon apma atusa."

Tabaru: 'O nyawa gee yo'ahu naga 'o darusoka, yamake 'o siwara ma amoko. 'O nyawa gee 'o darusu yakiparetano yakisi'asa 'o songenika, mita yamakekau 'o darangi!"

Karo: Kalak si ringan i bas gelap, nggo ngidah terang si mbelin e! Man kalak si ringan i bas taneh si ikuasai kematen nggo mbincar terang e!"

Simalungun: bangsa na marianan ibagas na golap mangidah Panondang Na Bolon, anjaha poltak do Panondang bani na marianan bani linggoman ni hamatean.ʼ

Toba: Jolma angka na maringanan di na holom marnida Panondang na bolon; nunga binsar Panondang i di angka na manginganhon tano na nilinggoman ni hamatean".

Dairi: kalak sinibagessen kegellapen, mengidah cuhaya mbellen enggo mbincar mataniari taba kalak sinilenggemmen kematèen!"

Minangkabau: Banso nan iduik di nan kalam lah manampak tarang nan bakilauan! Untuak urang nan tingga di nagari nan disongkok mauik, lah tabik cahayo tarang!"

Nias: Niha si so ba zogõmigõmi, no la'ila haga sebua! No tumbu luo ba niha si so ba nõri nilumõ'õ wa'amate!"

Mentawai: Bangsa sipukukuddu ka pugepgeman araitsóan pató simatoro! Sia sikukuddu ka tei ailiggou kamateiat abelangan ka sia toro!"

Lampung: Bangsa sai hurik di delom kekelaman radu ngeliak terang sai cemerlang! Bagi sai tinggal delom negeri kekelaman maut radu terbit cahaya terang!"

Aceh: Bansa nyang udeb didalam seupôt ka jikalon trang nyang hu muble-ble! Keu nyang tinggai lam nanggroe nyang seupôt mawöt ka jiteubiet cahya trang!"

Mamasa: Ummitami kamasiangan passassang to nakala' kamalillinan, anna to illalan lembangna kamatean, naarrangmi kamasiangan.”

Berik: angtane seyafter gemerserem gwinip aa jei ge nwinbenerem, jei nafa unggwan-giri mes ne domola. Angtane jeiserem aa jei ge nwinbenerem tampata gwin-gwini termanaiserem, Tuhan mes fortya jemnibe enggalfe jei nafap gam ge nwinbef."

Sabu: Ddau do muri mada pa dhara lua kerabba do ngadde ke ri ro ne weo do kelala! Tu do pee pa dhara rai kerabba made mada do hhau ke ne weo do kehabbha!"

Kupang: Dong ada idop dalam galáp, ma sakarang dong su dapa lia Taráng. Te Taráng su basinar kasi samua orang yang balóm kanál sang Tuhan Allah.”

Abun: ye gato kem mo ndendu mone bere me sukru sye. Ye gato kem mone ben sato kwop, we án jam nde Yefun. Bere sukru ne ma kadum os gato ndo."

Meyah: Rua insa koma ongga ringker gij motkobah ros, rua bera rik eisa eteb fob. Rua ringker gij monuh motkobah erek monuh mar agos efen. Tina eisa eteb ejinten rua fob."

Uma: Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka'-ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa'-mi eo to mehini mpohinii-ra."

Yawa: Vatano nanawije una no kaumure ama uga rai, ujanivo wene rai. Weramu soamo Vare inta mbaro mai to, ti wo Varo mba dave so raen.”


NETBible: the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.

NASB: "THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."

HCSB: The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the shadowland of death, light has dawned.

LEB: the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them."

NIV: the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."

ESV: the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."

NRSV: the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned."

REB: The people that lived in darkness have seen a great light; light has dawned on those who lived in the land of death's dark shadow.

NKJV: The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."

KJV: The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

AMP: The people who sat (dwelt enveloped) in darkness have seen a great Light, and for those who sat in the land and shadow of death Light has dawned.

NLT: the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined."

GNB: The people who live in darkness will see a great light. On those who live in the dark land of death the light will shine.”

ERV: The people who live in spiritual darkness have seen a great light. The light has shined for those who live in the land that is as dark as a grave.”

EVD: Those people live in darkness (sin), but they have seen a great light; the light has come for those people that live in the land that is dark like a grave.” Isaiah 9:1–2

BBE: The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.

MSG: People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up.

Phillips NT: The people which sat in darkness saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

DEIBLER: Although the people there will be like people who sit in a dark place [MET], they will suddenly perceive clearly a new teaching, as people who have seen a big light shining on them [MET] perceive everything clearly. The people who are located in a dangerous [MET] region will suddenly perceive clearly what God teaches, as people on whom a light shines perceive things clearly [MET, DOU].”

GULLAH: dem people beena lib een de daak. Dey ain know God, bot now dey see a great light. Dey beena lib een de daak lan full ob det, bot now de light da shine pon um.”

CEV: Although your people live in darkness, they will see a bright light. Although they live in the shadow of death, a light will shine on them."

CEVUK: Although your people live in darkness, they will see a bright light. Although they live in the shadow of death, a light will shine on them.”

GWV: The people who lived in darkness have seen a bright light. A light has risen for those who live in a land overshadowed by death."


NET [draft] ITL: the people <2992> who sit <2521> in <1722> darkness <4653> have seen <3708> a great <3173> light <5457>, and <2532> on those <3588> who sit <2521> in <1722> the region <5561> and <2532> shadow <4639> of death <2288> a light <5457> has dawned <393>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel