Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 14 >> 

Manggarai: ai kéotn para agu salang nggeroné mosé agu cekoé kali atan te haéngn salang hitu.”


AYT: Sebab, sempitlah gerbang dan sesaklah jalan yang menuju kepada kehidupan, dan sedikit yang menemukannya.”

TB: karena sesaklah pintu dan sempitlah jalan yang menuju kepada kehidupan, dan sedikit orang yang mendapatinya."

TL: Karena sempitlah pintu dan sesaklah jalan yang membawa kepada hidup, dan hanya sedikit orang yang mendapat dia.

MILT: Sebab, sempitlah gerbang dan sesaklah jalan yang menuju kepada kehidupan, dan mereka yang mendapatkannya adalah sedikit."

Shellabear 2010: Sedangkan pintu yang sempit dan jalan yang sesak adalah jalan menuju kehidupan, dan hanya sedikit orang yang mendapatkannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan pintu yang sempit dan jalan yang sesak adalah jalan menuju kehidupan, dan hanya sedikit orang yang mendapatkannya."

Shellabear 2000: Sedangkan pintu yang sempit dan jalan yang sesak adalah jalan yang menuju pada kehidupan, dan hanya sedikit orang yang mendapatkannya.”

KSZI: Sebaliknya pintu dan jalan ke hidup kekal itu sempit dan sukar. Hanya segelintir orang yang menjumpainya.

KSKK: Betapa sempitnya pintu yang menuju kepada kehidupan dan betapa sukarnya jalan ke sana; hanya sedikit orang yang menemukannya.

WBTC Draft: Gerbang yang membuka jalan menuju kehidupan sangat sempit, dan jalan menuju kehidupan sangat sulit. Hanya sedikit orang menemukan jalan itu.

VMD: Gerbang yang membuka jalan menuju kehidupan sangat sempit, dan jalan menuju kehidupan sangat sulit diikuti. Hanya sedikit orang menemukan jalan itu.”

AMD: Pintu gerbang yang menuju ke kehidupan yang benar, sangat kecil, dan jalannya sempit. Hanya sedikit orang yang dapat menemukannya.”

TSI: Sedangkan pintu menuju hidup yang selama-lamanya sempit dan sulit dilewati, dan hanya sedikit orang yang mau mencari sampai menemukannya.”

TSI3: (7:13)

BIS: Tetapi sempit dan sukarlah pintu dan jalan yang membawa orang kepada hidup. Dan hanya sedikit orang yang menemukannya."

TMV: Tetapi pintu dan jalan yang menghala ke hidup sejati itu sempit dan susah. Hanya sedikit orang yang mendapati jalan itu."

BSD: Jalan itu sukar tetapi membawa orang kepada hidup. Hanya sedikit orang yang menemukan jalan itu.”

FAYH: Tetapi Pintu yang menuju Kehidupan itu kecil, sedangkan jalannya juga sempit, dan hanya sedikit yang dapat menemukannya.

ENDE: Karena ketjillah pintu dan sempitlah djalan, jang menudju kehidupan, dan hanja sedikit orang jang menemukannja.

Shellabear 1912: Karena pintu yang sempit dan jalan yang sesaklah yang membawa kepada hidup, dan sedikit sahaja yang mendapat dia.

Klinkert 1879: Tetapi sempitlah pintoe dan sesaklah djalan jang membawa kapada kahidoepan dan sedikit djoega orang jang mendapat dia.

Klinkert 1863: {Kis 14:22} Tetapi sesek pintoenja dan sesek itoe djalan, jang troes sampe dikahidoepan, maka tjoema sedikit orang jang mendapat sama dia.

Melayu Baba: Kerna smpit-lah pintu dan ssak-lah jalan yang bawa k-pada hidop, dan sikit-lah orang yang dapat itu.

Ambon Draft: Karana pintu sasak, dan kurang lebar djalan, jang menghentar kapada kahidop-an, maka awrang sedikit-se-dikit djuga jang mendapat itu.

Keasberry 1853: Bahwa sumpitlah pintu, dan susaklah jalan, yang mumbawa kapada hidop kukal, maka sudikit juga orang yang mundapat dia.

Keasberry 1866: Bahwa sŭmpitlah pintu, dan sŭsaklah jalan, yang mŭmbawa kapada hidup kŭkal, maka sŭdikit juga orang yang mŭndapat dia.

Leydekker Draft: Karana sampitlah pintu, dan sasakhlah djalan 'itu jang menghentar kapada kahidopan, maka 'ada kurang 'awrang jang mendapat dija.

AVB: Sebaliknya, pintu dan jalan ke hidup kekal itu sempit dan sukar. Hanya segelintir orang yang menjumpainya.”

Iban: Tang pintu ti sempit, enggau jalai ti mar, nuju ngagai pengidup, lalu semina mimit aja orang tetemuka iya.


TB ITL: karena <3754> sesaklah <4728> pintu <4439> dan <2532> sempitlah <2346> jalan <3598> yang menuju <520> kepada <1519> kehidupan <2222>, dan <2532> sedikit <3641> orang yang mendapatinya <2147> <846>." [<1510>]


Jawa: Kosok baline ciyut lawange lan rupit dalane kang anjog ing urip, mangka mung sathithik wong kang nemu iku.”

Jawa 2006: Kosok-baliné ciyut lawangé lan rupit dalané kang anjog ing urip, mangka mung sathithik wong kang nemu iku."

Jawa 1994: Kosokbaliné lawang sing ciyut lan dalan sing rumpil, kuwi anjog marang kauripan, lan mung sethithik cacahé wong sing milih dalan kuwi."

Jawa-Suriname: Nanging lawang sing tyiyut lan dalan sing tyiyut kuwi nggawa kowé nang kauripan lan namung wong setitik pada milih dalan kuwi.”

Sunda: Sabalikna lawang nu sempit mah lawang kana pihirupeun. Jalanna memang hese, nu matak anu ka darinya mah ngan saeutik."

Sunda Formal: Sabab sanajan leutik lawangna sarta heurin jalanna, tapi ahirna matak bagja jamuga; ngan nya kitu, nu milih jalan ieu mah ngan saeutik.”

Madura: Sabaligga labang ban jalan se ngeba oreng ka odhi’ reya cope’ ban malarat elebadi. Daddi sakone’ oreng se nemmo labang ban lorong jareya."

Bauzi: (7:13)

Bali: Nanging cupit korine tur likad margane ane ngungsi ka suargan, buina langah pesan anake ane nepukin margane ento.”

Ngaju: Tapi puna seke tuntang bahali bauntonggang tuntang jalan je mimbit oloh akan pambelom. Tuntang baya isut oloh je sondaue."

Sasak: Laguq mule supit dait sengke lawang dait langan saq jauq dengan tipaq idup nike. Dait cume sekediq dengan saq ndait lawang dait langan nike."

Bugis: Iyakiya macipii sibawa mawatangngi tange’ nenniya laleng iya tiwiéngngi tauwé ri atuwongngé. Na banna céddé tau iya lolongengngéngngi."

Makasar: Mingka seppaki siagang sukkaraki pakke’bu’ angngoloa mange ri katallassanga, nasike’de’ji tau angngolo anjoreng."

Toraja: Apa sukku’ tu ba’ba sia pangkun tu lalan, tu mebaa lako katuoan, sia sidi’ri tau ungkabu’tui.

Duri: Apa gaja si'pi' to babangan na si'pi' too to lalan diola lako katuoan melo te'da cappa'na, na ci'di'ra tau to nnampa'i."

Gorontalo: Mepito pintu wawu mototolo dalala ode tutumula kakali wawu ngointi tawu ta mo'otapu pintu wawu dalala boyito.”

Gorontalo 2006: Bo meepito wau mototolo huhebu wau dalalo u modelo tau ode tutumulo. Wau bo ngoi̒di taa u moo̒tapu mao̒."

Balantak: Kasee itiu' a soopan ka' itiu' a salan mae' na tutuo' men pore. Ka' tongko' titiu' a mian men daa mantausi soopan tia salan itiu' iya'a.”

Bambam: Sapo' ba'ba masiki' anna lalam masiki' la diola tinanda lako katuboam sule lako salako-lakona, anna anggam sai'di' tau muola lalam ia too."

Kaili Da'a: Tapi napiimo pewobo bo jala mombarata katuwua mabelo, pade sakedi lau tau to nombaratana.

Mongondow: Ta'e daḷan inta mopobayak in tampat inta mokobiag in no'intok bo tongá topilik in intau inta mokodapot kon tua."

Aralle: Ampo' aka' sihpi'ne' baba anna masihki'ne' lalang ang lupano di katuhoang sapano-panona dianto anna sai'di'mi tau ang mangngola tama.

Napu: Agayana maigu baba hai kokoi rara au monontohi katuwo maroa, hai haodi pea tauna au molambi."

Sangir: Kai mahepọ dingangu masěsẹ tukadẹ̌ arau ral᷊eng makạhumpạ u pẹ̌bawiahẹ̌ e. Kụ kětạeng mahal᷊i taumata makahumpạ u ene."

Taa: Pei wombo mpampa to kodi katawaanya pasi jaya to kodi, tau to masua re ria damangarata katuwu. Pei taa boros tau to mangarata wombo pasi jaya to etu.

Rote: Mafandendelek te, lelesu fo menini hataholi a leo nusa so'da ka neu a, makabi'a anak ma toto'a-sosotan ba'u na seli. Hu ndia de, ka'da hataholi lumanak nde tunga enok ndia."

Galela: Duma o ngora de o ngeko ikokahika o oho ikokakalika magena qaceke de isusa niakahika, de kanaga yadalawa o ngeko magena yamake."

Yali, Angguruk: Honoluk fano welamuhup ambeg laruk ke sok keleg tohon wereg, kebunggalem toron haleg. Ke toron ari ap tor anggeyen hiyahuk teg."

Tabaru: Ma 'o ngorana de 'o ngekomo gee 'isikaika 'o 'ahu 'ika-kakalika ge'ena 'isusa de 'ipe'etoro, de ka munuka duga ge'enaka yaboa."

Karo: Pintun si kitik dingen dalan si mesera nuju ku kegeluhen si rasa lalap, janah piga-piga kalak ngenca ngasup arah e erdalan."

Simalungun: Tapi sompit do horbangan anjaha etek do dalan na dompak hagoluhan, anjaha otik do halak na jumpahan ai.”

Toba: Alai na hopit do ia harbangan jala gogot do dohot dalan na tu hangoluan, jala otik do halak na jumpangan i.

Dairi: Tapi ukum pèntu sempit janah pècet, mi kenggeluhen ngo puasna. Oda piga kalak soh mi sidi."

Minangkabau: Tapi, sabana sampiklah pintu nan ka sarugo, sarato suliklah jalan nan dapek mambawok urang kapado iduik nan kaka. Saketek sangaiklah urang nan layi basuwo jo jalan nan bakcando itu."

Nias: Bawa ndruhõ sise'ise i'ohe niha saekhu ba wa'auri. Lõ ato niha sanõrõ ya'ia."

Mentawai: Tápoi matatbaliu sambat enungan sieei ka purimanuaiat, maropdop lé samba tá malabbei ituenungi; oto tá maigi sia sipasisesese."

Lampung: Kidang pelik rik payahdo rangok rik renglaya sai ngusung jelma mik jama hurik. Rik angkah cutik jelma sai ngehaluni."

Aceh: Teuma sampiek dan payah that meunyoe pintoe nyang teuba ureuëng ubak jalan udeb. Dan na bacut mantong ureuëng nyang meuteumé rot nyang sampiek nyan."

Mamasa: Sapo ba'ba anna lalan lu lako katuoan sae lako-lakona marru basikki', anna angga titti' tau ummolai.”

Berik: Mwona tamna waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus je bastantouya, ane nele je olosa; angtane bastantowaifer mwona jeiserem ga jei sene damtana."

Sabu: Tapulara do dhai kobho nga kehahhi jhe do dhai hedui ne kelae nga loro jhara do aggo ddau ju la dhara muri mada. Jhe do hudi we ne ddau dhae ne rujhara do naanne."

Kupang: Orang yang mau maso sorga musti iko itu jalan yang susa, deng maso itu pintu yang sampít. Te biar cuma sadiki orang sa yang jalan di situ, ma jalan sampít bagitu yang bawa orang pi Tuhan.”

Abun: Sarewo os gato fro mo pe gato men kem ndo to kapyo mato kapyo ne, os ne yé re. Os ne bi ros syo ne nggwot, ete yetu gato muket os ne yo mwa nde."

Meyah: Tina montoj ongga rusnok rumoira gij jeskaseda risma eiteij ah ongga efeinah bera erek emeima ojgomu. Noba moroju ongga rimecira gij jah montoj insa koma bera erek emeima tein. Noba rusnok erek oskiyai ojgomu bera ricira gij moroju insa koma fogora risma eiteij ah ongga efeinah."

Uma: Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara.

Yawa: Yara unsanda muno unanuijo nto no kovo nuge nuganuije omamo nandi. Muno vatano usisa rai wanui jewen, yara kavinta vayave.”


NETBible: But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.

NASB: "For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.

HCSB: How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.

LEB: How narrow [is] the gate and constricted the road that leads to life, and there are few who find it!

NIV: But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

ESV: For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.

NRSV: For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few who find it.

REB: narrow is the gate and constricted the road that leads to life, and those who find them are few.

NKJV: "Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.

KJV: Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

AMP: But the gate is narrow (contracted by pressure) and the way is straitened {and} compressed that leads away to life, and few are those who find it.

NLT: But the gateway to life is small, and the road is narrow, and only a few ever find it.

GNB: But the gate to life is narrow and the way that leads to it is hard, and there are few people who find it.

ERV: But the gate that opens the way to true life is narrow. And the road that leads there is hard to follow. Only a few people find it.

EVD: But the gate that opens the way to {true} life is very small. And the road to {true} life is very difficult (hard). Only a few people find that road.

BBE: For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.

MSG: The way to life--to God!--is vigorous and requires total attention.

Phillips NT: The narrow gate and the hard road lead out into life and only a few are finding it.

DEIBLER: (7:13)

GULLAH: Bot de door weh people da go een fa git ebalastin life, dat a leeleetle door, an dat way haad fa folla. Ain a whole heapa people wa find dat way.

CEV: But the gate to life is very narrow. The road that leads there is so hard to follow that only a few people find it.

CEVUK: But the gate to life is very narrow. The road that leads there is so hard to follow that only a few people find it.

GWV: But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.


NET [draft] ITL: But the gate <4439> is narrow <4728> and <2532> the way <3598> is difficult <2346> that leads <520> to <1519> life <2222>, and <2532> there are <1510> few <3641> who find <2147> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran