Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 25 >> 

Manggarai: Poli hitu cai usang agu tuan mbang, cain kolé buru warat te héur mbaru hitu, maik mbaru hitu toé rencoy, ai hesé lobo watuy.


AYT: Lalu, turunlah hujan dan datanglah banjir, dan angin bertiup menerpa rumah itu, dan rumah itu tidak roboh karena didirikan di atas batu.

TB: Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, tetapi rumah itu tidak rubuh sebab didirikan di atas batu.

TL: maka turunlah hujan lebat dan air pun bahlah, serta angin kencang bertiup dan menempuh rumah itu; tetapi tiada ia roboh, karena ia beralaskan batu.

MILT: Dan turunlah hujan dan datanglah banjir dan bertiuplah angin dan semua melanda atas rumah itu, dan dia tidak runtuh, karena dia telah difondasikan di atas batu karang.

Shellabear 2010: Pada saat hujan turun, banjir datang dan angin kencang menerpa rumah itu, namun rumah itu tidak roboh karena didirikan di atas dasar yang kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat hujan turun, banjir datang dan angin kencang menerpa rumah itu, namun rumah itu tidak roboh karena didirikan di atas dasar yang kuat.

Shellabear 2000: Pada saat hujan turun, banjir datang dan angin kencang menerpa rumah itu, namun rumah itu tidak roboh karena didirikan di atas dasar yang kuat.

KSZI: Hujan mencurah, banjir melimpah dan angin kencang melanda, tetapi rumah itu tidak runtuh kerana berasaskan batu.

KSKK: Hujan akan turun, sungai-sungai akan banjir, dan angin bertiup dan menimpa rumah itu, tetapi ia tidak akan runtuh, sebab dibangun atas bukit batu.

WBTC Draft: Hujan turun sangat deras lalu mulailah banjir. Angin bertiup dan melanda rumah itu. Tetapi rumah itu tetap tegak, karena dibangun di atas dasar batu yang keras.

VMD: Hujan turun sangat deras lalu mulailah banjir. Angin bertiup dan melanda rumah itu, tetapi rumah itu tetap tegak, karena dibangun di atas dasar batu yang keras.

AMD: Ketika hujan turun sangat deras dan mulai banjir, lalu angin bertiup dan melanda rumah itu, rumah itu akan tetap tegak karena dibangun di atas batu yang besar.

TSI: Kemudian hujan deras turun, lalu banjir air naik dan menyerang rumah itu. Angin kencang juga bertiup menabrak rumah itu. Tetapi rumah itu tetap berdiri tegak karena dibangun di atas fondasi batu yang keras.

TSI3: Ketika hujan deras turun, lalu banjir dan angin kencang melandanya, rumah itu tetap berdiri tegak karena dibangun di atas batu fondasi yang kuat.

BIS: Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu tidak roboh sebab telah dibangun di atas batu.

TMV: Hujan turun, air sungai melimpah, dan angin kencang melanda rumah itu, tetapi rumah itu tidak roboh kerana berasaskan batu.

BSD: Hujan turun, air sungai meluap dan angin kencang memukul rumah itu, tetapi rumah itu tidak roboh, sebab dibangun di atas tanah yang keras.”

FAYH: Walaupun hujan turun dengan lebat dan banjir melanda serta angin topan menghantam rumahnya, rumah itu tidak akan runtuh.

ENDE: Kemudian hudjan turun, air membandjir, topan menderu menempuh rumah itu, tetapi rumah itu tidak roboh sebab berdasarkan batu.

Shellabear 1912: maka turunlah hujan, dan air pun bahlah, serta angin pun kencang menempuh rumah itu; tetapi tiada ia roboh, karena alasnya batu adanya.

Klinkert 1879: Maka hoedjan pon toeroenlah dan ajar pon bahlah dan angin pon bertioeplah menempoeh kapada roemah itoe, tidak djoega roeboeh, karena ija-itoe beralaskan batoe.

Klinkert 1863: Maka hoedjan deres toeroen, dan bandjir dateng, serta angin bertioep dan tempoeh sama itoe roemah, tetapi tidak roeboeh, karna ada alesnja batoe-karang.

Melayu Baba: dan hujan turun, ayer bah pun datang, dan angin pun knchang tmpoh itu rumah; ttapi t'ada ruboh, kerna alas-nya batu-karang.

Ambon Draft: Maka turonlah hudjan dan datanglah katumpahan ajer, dan baributlah angin, dan tumpahlah alas rumah itu, tetapi tijada itu rubuh, kara-na sudahlah itu taperalas atas pohon karang.

Keasberry 1853: Maka turunlah hujan lubat, dan ayer pun bahlah, maka burtiuplah angin yang kras, lain munumpoh rumah itu; tiada juga iya roboh, kurna iya itu turalas diatas batu busi adanya.

Keasberry 1866: Maka turonlah hujan lŭbat dan ayer pun bahlah, maka bŭrtiuplah angin lalu mŭnŭmpoh rumah itu, tiada juga iya ruboh, kŭrna iya itu tŭralas diatas batu adanya.

Leydekker Draft: Maka turonlah hudjan jang daras, dan pasanglah 'ajer surgej, dan bertijoplah segala 'angin, lalu timpalah pada rumah 'itu djuga, maka sudah tijada 'itu roboh, karana 'itu 'adalah taper`alas di`atas sawatu batu karang.

AVB: Hujan mencurah, banjir melimpah dan angin kencang melanda, tetapi rumah itu tidak runtuh kerana berasaskan batu.

Iban: Hari ujan, ai bah, lalu ribut bepuput lalu mangka ngagai rumah nya, tang rumah nya enda tumbang, laban iya didirika ba atas batu.


TB ITL: Kemudian <2532> turunlah <2597> hujan <1028> dan <2532> datanglah <2064> banjir <4215>, lalu <2532> angin <417> melanda <4154> rumah <3614> itu <1565>, tetapi <2532> rumah itu tidak <3756> rubuh <4098> sebab <1063> didirikan <2311> di atas <1909> batu <4073>. [<2532> <4363>]


Jawa: Bareng udan deres, banjur banjir sarta ana angin gedhe, kang nempuh omah mau, nanging ora ambruk, amarga katelesan ing padhasan.

Jawa 2006: Bareng udan deres, banjur banjir sarta ana angin gedhé, kang nempuh omah mau, nanging ora ambruk, amarga katalesan ing watu padhas.

Jawa 1994: Bareng ana udan deres lan ana banjir, sarta ana angin gedhé nempuh, omah mau ora rubuh, awit ngadeg ana ing padhasan.

Jawa-Suriname: Kadung udané deres lan banyuné laut munggah ngelepké panggonané kabèh lan angin gedé ngantemi omahé, omahé ora rubuh, awit ngadek nang panggonan sing atos.

Sunda: Imahna katinggang hujan gede, kateumbrag walungan caah, katebak ku angin ribut, tapi teu daekeun rugrug sabab ngadegna dina luhur batu.

Sunda Formal: Ana breg katinggang hujan, kateumbrag banjir, jeung diamuk angin puyuh, imahna teh tetep tagen sabab ngalemahna dina cadas.

Madura: Teppa’na toron ojan, ban banjir sarta angen tandhes nambu bengko jareya, bengko jareya ta’ robbu sabab la epaddek e attassa dhasar bato.

Bauzi: (7:24)

Bali: Dikalane ada ujan muah blabar teka, tur angin baret ngampehang umahe ento, umahe ento tusing bakal uug, sawireh kawangun di duur bukit batune.

Ngaju: Katika ujan mohon tuntang danum soho dumah hayak riwut karas manampur huma te, maka huma te dia baduroh awi jari imangun hong hunjun batu.

Sasak: Lẽq waktu turun ujan, dait aiq belabur dateng terus angin belẽq timpe balẽ nike, balẽ nike ndẽq ruk sẽngaq tepenganjeng lẽq atas batu.

Bugis: Wettunna teppa bosié sibawa poléi lempe’é enrengngé anginrajaé munrui bolaéro, iyaro bolaé dé’ namaruttung saba’ ripatettongngi ri yasé’na batué.

Makasar: Ri wattunna battu bosia siagang a’baya kammayatompa anging barubua antujui anjo ballaka takkulleai anra’ba, lanri kassaki pammentenganna irate ri batua.

Toraja: saemi uran kamban nasaba’ tu uai, sia ma’paliu bara’ umpamumbukki sia untu’ba’i tu banua; apa tae’ naro’pok, belanna umpoparandangan batu lappa’.

Duri: Ianna uran rambak nasaba' to wai, namangngiri' to angin bara' ssiokki joo bola, te'da naro'pok, nasaba' dipake'dehhi jao pondasi batu.

Gorontalo: Lapatao ma lodehu mayi didi wawu ma ilodungga lo taluhe uda'a wawu dutala da'a ma lohupa'ayi bele boyito, bo bele boyito dila lolohubu sababu pilopotihuliyo to yitato botu.

Gorontalo 2006: Tou̒ modehu didi, wau taluhu modaa̒ mai wau dupoto moo̒huu̒ molemba bele boito, bele boito diila molohubu sababu mabilongu toitaato botu.

Balantak: Na tempo usan kalu waa' tia baleba' mantakai laigan iya'a, laigan iya'a sian koruntun gause nipokerer na watu.

Bambam: Tappana tuhum uham sitonda hibu' tatta' nasuhum ma'butu-butu uwai unta'du indo banua sola natappi hibu'. Sapo' tä' deem tige'ge' aka napake'de' yabona batu.

Kaili Da'a: Sangga naratapa uja, nanggabuntumo ue pade sapo etu niburu mpoiri naramboso. Tapi da'a ria mokuya-kuya sapo etu sabana nipowia ri bunggu watu to narosona.

Mongondow: Naonda in nonguyan, bo inuntag in ḷunud bo tompot im baḷoi tatua, ta'e baḷoi tatua diábí nongonumai sin aim pinoposindog kon tudu im batu.

Aralle: Lambi' moi sule kene' käyyäng anna mala'bu' sitonda pepahi käyyäng unghoa yato dasang, ampo' dai aha maaka aka' matoto' si'da-si'da.

Napu: Toa uda, meumbalami owai, hai angi morumpa sou iti, agayana bara madungka, lawi raaro i wongko watu au maroho.

Sangir: Su tempon tahiti nangěndụ dingangu lẹ̌bae rimal᷊engke mase wal᷊e nitanggaěngkol᷊aing anging maihạ, kai wal᷊e ene mang tawe nahaka u kawe nirarisị su wowom batu.

Taa: Panewa roo see tudu uja pasi mowo ue pasi ma’i ngoyu marimbo kono banua ntau pande etu. Pei banua etu taa mapuka yau apa rapa mbatu semo pondasinya.

Rote: Nai lelek fo ani sangu ma faa tua ka ana mai fo ana fepa uma ndia boeo ana ta tu'u neu fa, hu ka nde uma ndia napadeik nai batu lain.

Galela: Ma orasi imuura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe o teto qapoputuru ma qokuka.

Yali, Angguruk: Osit humon narukmu masag waharuk lit siyelu waharuk lit o ino kik turukmu kinang fanoma wirihen tukum tuhu fug.

Tabaru: Gee 'ibesaka de yodungu'uisi, de mita yodarato, ma koirubawa sababu wosigoko 'o teto ma dekude.

Karo: Rumah e labo runtuh aminna gia reh banjir ras angin si meter nderpasa, sabap rumah e ipajekken i babo batu.

Simalungun: Roh pe udan manalosou, marbanggal bah, anjaha doras logou mandorab rumah ai, seng marumbak, ai batu gingging do onjolanni.

Toba: Ia ro pe udan potir, mangalantap pe tangkuju jala pur pe habahaba manondong bagas i, ndang na marumpak, ai batu mamak do haojahanna.

Dairi: Tukasi pè roh udan janah mbelgah laè idi bagi ma angin sapa-sipu mi bages i, oda nggèut merumpak bages i, kerna ipajek merdanganen batu mpihir.

Minangkabau: Pado kutiko ari ujan, ayie gadang tibo, sarato angin limbubu ma oyak rumah tu, rumah tu indak kabaa-baa doh, dek karano rumah tu ditagakkan di ateh batu.

Nias: Ilau teu sabõlõbõlõ, ba molõ, awõ nangi sabõlõbõlõ samõzi omo andrõ, ba lõ aso'a, me musindro ia yaw̃a ba dete gara nifa'anõ.

Mentawai: Kenanen belé urat, samba italu nia eba, elé moi rusa simapiret masiboroi, tá mabubukkat burú, ka uddut bulak poí aiturióaké.

Lampung: Pada waktu labung ratong, rik way banjer ratong rik angin badai memukul lamban udi, lamban udi mak rubuh mani radu dibangun di atas batu.

Aceh: Óh watée jitron ujeuen, ié raya teuka, dan angén badée teuka jiheuntam rumoh nyan, rumoh nyan hana reubah sabab rumoh nyan teupeudong di ateueh batée.

Mamasa: Ianna urammo anna sae wai ma'salu-salu siolaan bara' urrua inde banuae tae' nabela naroppokan annu manda' a'dirinna yao batu.

Berik: Arou giri aa galap nyentyaram, ane fona jeime aa galap tinirim, ane nindai mese nindaya uskambar ga ja tarnap ne forobatya. Jengga jena jeiserem jei jam maltiyen, aam temawer angtane jeiserem jei temne unggwanfer tonola o kekelnabe.

Sabu: Kinga dakka ke ajjhi, jhe dakka ei-waa talo-rai do lere ri raga nga opo la malle la kebie ne ammu do naanne, i'a dho no kerattu wari ri, rowi do petito pa kolo pahi-ae.

Kupang: Lama-lama ju ujan bésar turun sampe banjer datang. Angin kincang ju datang hantam itu ruma. Ma itu ruma sonde rubu, tagal dia badiri di atas fanderen batu yang kuat.

Abun: Nu ne an nggo krat mo jok, sane nogi do gwa nu ne, syur syé ma pet mo nu ne, nofuf kas nggi ma ti mo nu ne yo, nu ne yo e nde.

Meyah: Gij mona ongga mos es eteb, noba mei ofod erek eteb, beda mof edi efen mod rot ahais. Beda efen mod insa koma onohoda jinaga guru. Mod koma ot rot ahais ojgomuja jeska ofa ei efen mod insa koma esij mamu ongga ahais ojgomu.

Uma: Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, tapi' uma-i modungka, apa' rawangu hi lolo watu to moroho.

Yawa: Arono maruge maje, manayame njam muno ovaro mbambunine nande mo yavare umaso ranepat, weramu yavare umaso nteto matuve, weye rauseo nteto kopa matuge rai.


NETBible: The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.

NASB: "And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

HCSB: The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn't collapse, because its foundation was on the rock.

LEB: And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock.

NIV: The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.

ESV: And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.

NRSV: The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on rock.

REB: The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house; but it did not fall, because its foundations were on rock.

NKJV: "and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

KJV: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

AMP: And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock.

NLT: Though the rain comes in torrents and the floodwaters rise and the winds beat against that house, it won’t collapse, because it is built on rock.

GNB: The rain poured down, the rivers flooded over, and the wind blew hard against that house. But it did not fall, because it was built on rock.

ERV: It rained hard, the floods came, and the winds blew and beat against that house. But it did not fall because it was built on rock.

EVD: It rained hard and the water rose. The winds blew and hit that house. But the house did not fall, because the house was built on rock.

BBE: And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.

MSG: Rain poured down, the river flooded, a tornado hit--but nothing moved that house. It was fixed to the rock.

Phillips NT: Down came the rain and up came the floods, while the winds blew and roared upon that houseand it did not fall because its foundations were on rock.

DEIBLER: Even though the rain came down and the river flooded, and the winds blew and beat against that house, it did not fall down because it had been built {he built it} on a solid foundation.

GULLAH: De rain come, an de riba flood oba. De haad wind blow an beat ginst dat house. Stillyet, de house ain faddown, cause de man done lay de foundation pon de rock.

CEV: Rain poured down, rivers flooded, and winds beat against that house. But it did not fall, because it was built on solid rock.

CEVUK: Rain poured down, rivers flooded, and winds beat against that house. But it did not fall, because it was built on solid rock.

GWV: Rain poured, and floods came. Winds blew and beat against that house. But it did not collapse, because its foundation was on rock.


NET [draft] ITL: The rain <1028> fell <2597>, the flood <4215> came <2064>, and <2532> the winds <417> beat <4154> against that house <3614>, but it <1565> did not <3756> collapse <4098> because <1063> it had been founded <2311> on <1909> rock <4073>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran