Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 21 >> 

Manggarai: Toé manga cengatan ata tumpak caré ata toéd neket oné baju boték, ai émé nenggitu caré-caré hitu te pandé tambang biretn, ata werun pandé biret hitut mangan, itug kali tambang kéta mésén biretn.


AYT: Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan kain yang masih baru. Jika seperti itu, tambalan kain baru akan merobek baju tua itu dan membuat sobekannya makin parah.

TB: Tidak seorangpun menambalkan secarik kain yang belum susut pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabiknya, yang baru mencabik yang tua, lalu makin besarlah koyaknya.

TL: Maka seorang pun tiada menampalkan secarik kain yang baharu pada pakaian yang lama, karena koyaklah pula penampal itu, yaitu kain yang baharu mengoyak yang lama itu sehingga koyaknya lebih besar lagi.

MILT: Dan tidak seorang pun menjahitkan secarik kain yang baru pada jubah yang usang; dan jika tidak, tambalannya yang baru itu mencabik yang usang dan robeknya menjadi semakin parah.

Shellabear 2010: Tidak seorang pun menambalkan secarik kain baru pada pakaian yang sudah tua. Kalau hal itu dilakukan, maka kain penambal itu akan menyebabkan pakaian itu koyak, yang baru mengoyakkan yang lama, sehingga semakin besarlah koyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak seorang pun menambalkan secarik kain baru pada pakaian yang sudah tua. Kalau hal itu dilakukan, maka kain penambal itu akan menyebabkan pakaian itu koyak, yang baru mengoyakkan yang lama, sehingga semakin besarlah koyaknya.

Shellabear 2000: Sebab tidak seorang pun menambalkan secarik kain baru pada pakaian yang sudah tua. Kalau hal itu dilakukan, maka kain penambal itu akan menyebabkan pakaian itu koyak, yang baru mengoyakkan yang lama, sehingga semakin besarlah koyaknya.

KSZI: &lsquo;Tiada siapa menggunakan kain baru untuk menampal pakaian lama, kerana kain baru itu akan mengecut dan semakin koyaklah pakaian lama.

KSKK: Tidak seorang pun menjahit secarik kain baru pada pakaian yang tua, karena jika demikian kain penambal baru akan mencabik yang tua, lalu makin besarlah koyaknya.

WBTC Draft: Orang tidak akan menambalkan kain yang baru, yang belum susut pada pakaian yang tua. Kalau itu dilakukan, maka tambalan dari kain yang baru akan susut dan menarik kain yang tua itu. Dan bagian yang robek menjadi lebih besar.

VMD: Orang tidak akan menambalkan kain yang baru, yang belum susut pada pakaian yang tua. Kalau itu dilakukan, maka tambalan dari kain yang baru akan susut dan menarik kain yang tua itu. Dan bagian yang robek menjadi lebih besar.

AMD: Tidak ada orang yang menambalkan kain yang baru dan yang belum susut pada baju yang sudah lama. Karena jika mereka melakukannya, maka kain tambalan itu akan menyusut dan merobek kain yang sudah lama sehingga makin besarlah lubang pada baju itu.

TSI: Lalu Yesus memberikan dua kiasan lagi kepada mereka, “Kalau orang punya baju lama yang sudah robek, dia tidak akan menambal baju itu dengan kain yang baru. Karena sewaktu dicuci, kain baru yang ditambalkan itu akan mengkerut sehingga membuat bagian yang robek itu semakin robek lagi.

BIS: Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar.

TMV: Tidak ada orang menggunakan kain yang baru untuk menampal pakaian lama, kerana kain penampal yang baru itu akan mengecut lalu menyebabkan pakaian lama itu semakin koyak.

BSD: Tidak ada orang yang mengambil sepotong kain yang baru dan menambalkannya pada baju yang sudah tua. Sebab, kain penambal itu akan menciut sehingga baju itu robek. Malah robekannya menjadi lebih besar.

FAYH: (Lagipula, berpuasa hanyalah bagian dari adat kebiasaan lama.) Sama halnya dengan menambal pakaian tua dengan kain baru yang belum mengkerut! Apa yang akan terjadi? Tambalan itu akan mengkerut dan membuat lubang yang lebih besar lagi.

ENDE: Tiadalah orang mendjahit setampal kain baru pada pakaian lama, karena djikalau demikian, maka kain penampal baru akan mengojakkan jang lama, dan kojaknja bertambah besar.

Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada menampal pakaian yang lama dengan kain yang baru: Kalau begitu, tampalan itu membawa koyak pula, yaitu yang baru mengoyak yang lama itu, menjadi lebih koyaknya.

Klinkert 1879: Danlagi sa'orang pon tidak menampalkan sakeping kain sakelat jang belom keroet pada pakaijan lama, karena kain beharoe jang ditampalkan itoe nistjaja akan mengojak jang lama itoe, laloe kojaknja djadi lebih besar poela.

Klinkert 1863: Trada satoe orang jang tambalken sapotong kain {Sakelat = laken} sakelat, jang belom mengkeret, sama djoebah toewa, karna kain baroe jang ditambalken nanti ambil apa-apa dari itoe kain toewa, lantas djadi lebih robek.

Melayu Baba: T'ada orang tampalkan kain bharu atas pakaian yang lama: kalau bgitu kain-tampalan kain yang bharu itu nanti koyakkan pula, ia'itu yang bharu koyak yang lama, dan jadi lbeh bsar punya rabek.

Ambon Draft: Barang sa; awrang pawn tijada menampal sapanggal kajin jang baharu atas satu badju jang lama, tjara lajin tampalan jang baharu itu, akan rabe deri badju jang lama, dan tampat rabe itu djadi lebeh djahat.

Keasberry 1853: Sa'orang pun tiada munampalkan sa'kuping kain yang bahru kapada pukiean yang lama: nanti kulak kain bahru yang ditampalkannya itu mungoyak yang lama itu, maka koyaknya itu munjadi turlebih jahat pula.

Keasberry 1866: Sa’orang pun tiada mŭnampalkan sa’kŭping kain yang bahru kapada pakiean yang lama, nanti kŭlak kain bahru yang ditampalkannya itu mŭngoyak yang lama itu, maka koyaknya itu mŭnjadi tŭrlebih jahat pula.

Leydekker Draft: 'Adapawn barang sa`awrang tijada mendjahit satampal sakhalat baharu pada badju jang lama: maka tjara lajin panggalnja baharu jang terdjahit 'itu meng`ambil 'apa 2 deri pada badju jang lama 'itu, maka tjarik 'itu djadi lebeh djahat.

AVB: Tiada siapa akan menampal pakaian lama dengan perca kain baru, kerana tampalan baru itu akan mengecut dan semakin koyaklah pakaian lama.

Iban: "Nadai orang nampalka chebik kain ti baru ngagai kain ti lama, laban kain ti baru nya deka kesat lalu nyintak ari kain ti lama, lalu ngasuh kain ti lama nya balat agi charik.


TB ITL: Tidak seorangpun <3762> menambalkan <1915> secarik kain <4470> yang belum susut <46> pada <1909> baju <2440> yang tua <3820>, karena jika <1487> demikian kain penambal itu akan mencabiknya <142>, yang baru <2537> mencabik yang tua <3820>, lalu <2532> makin <1096> besarlah <5501> koyaknya <4978>. [<1976> <1161> <3361> <4138> <575> <846>]


Jawa: Ora ana wong kang nambal sandhangan lawas nganggo suwekan anyar, awit manawa mangkono suwekane kang anyar mau bakal nyuwekake, kang anyar nyuwekake kang lawas, temahan saya amba suweke.

Jawa 2006: Ora ana wong nambalaké potongan kain anyar kang durung mengkered marang sandhangan lawas; déné menawa mangkono tambalané kain anyar mau bakal nyuwèkaké, kang anyar nyuwèk kang lawas, lan suwèké dadi luwih banget.

Jawa 1994: Ora ana wong sing nambal klambi lawas nganggo bakal sing anyar. Awit saupama mengkono, bakal anyar kuwi malah bakal nyuwèkaké klambi sing lawas mau. Dadi suwèké malah saya amba.

Jawa-Suriname: Mosok salin lawas kenèng ditambal karo gombal anyar sing durung tau diumbah? Ya ora ta. Awit nèk diumbah tambalané bisa mengkeret terus suwèk menèh, ambané ngungkuli mauné.

Sunda: Moal aya anu nambal baju heubeul ku lawon anyar, sabab lamun lawon anyarna murengked, nu heubeul kabenyeng, soehna beuki gede.

Sunda Formal: Moal aya, anu nambal baju heubeul ku lamak anyar. Sabab lamak nu anyar teh, matak leuwih soeh ka nu heubeul. Malah mah, soehna teh, jadi leuwih gede.

Madura: Tadha’ oreng se nambel kalambi laju bi’ kaen anyar. Sabab kaen se anyar jareya tanto kerker, daddi beddhana tanto atamba raja.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Aho neo Yahudi dam labe im tai ahamda zi labe ibi iho vou vahoke usehe im lamti fa Aba Aho etei li vou vahoketedam im gàhàna nimti ulohodesu fa vahem biem bak laba vi ozome im totobe nidi nim ab vi fi koadamam. “Meit am sue amu soa dusumda vàusi bumatalemeam làhà ba sue gàhàna baa amu valo kikeme modi koedehe vabna zoho vaitoi ame sue vàuhu bak laba taasu tadem vabak. Labihameam ame sue etei tadeheda lam fa valo kikeme àga bake esu dehalem di ame sue gàhàna zoho lam gi ahamo fa koedi etei tadehena etehàso lam ziambitoi vàusi bumat olozebalem bake ozome ahit moho bak.

Bali: Tusingja ada anak nampel kamben buuk aji kebesan kamben anyar. Yening keto pedas panampelne ane anyar ento lakar ngedeng kambene ane buuk kanti uek. Tur uekanne lakar buin nglinggahang.

Ngaju: Jaton puji oloh manumpang baju je kupit mahapan tantanan benang taheta. Basa benang je hapa manumpange te kareh kanjorot palus baju te barabit, sampai kajariae mawi rabite labih hai.

Sasak: Ndẽq araq dengan saq nampel kelambi saq sampun lotoh kadu bakal saq masih baru. Sẽngaq bakal saq jari penampel nike gen keset dait ngeroẽkang kelambi nike sehingge gen miaq kelambi nike sayan belẽq roẽkne.

Bugis: Dé’gaga tau téppangngi waju laungngé sibawa sikenné kaing baru. Saba’ cakkikkii matu iyaro pattéppangngé nanasapé’i iyaro wajué, angkanna pédé’ malowangngi sapé’na.

Makasar: Punna nia’ tau annampeng baju toa, teai kaeng beru napatampeng. Nasaba’ punna akkungkung anjo kaeng beru nipatampenga lata’besoki anjo baju toaya sa’genna kekke’ poleang, napila’ laluara’ kekke’na.

Toraja: Tae’ ia tau misa’ umpa’tampiran sampin ba’ru sangserek lako pakean malusa, belanna inang la naserek pissan sampin ba’ru dipa’tampiran tu malusanna, anna sakalua’-lua’na pissan tu serekna.

Duri: Nakua pole' omo, "Te'da tau mpangtampiran pangcurikan baru lako baju maluse. Nasaba' la timporon joo pancurikan baru naca'ceanni joo baju maluse, nasaca'ce-ca'cena.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta molambola bo'o ma lotupo lo idinga ngopita bohu. Sababu wonu odito, idinga pilomambola boyito ma umanggolongo wawu mo'oantulu bo'o boyito, tunggulo hemopohudamangao antulu lo bo'o boyito.

Gorontalo 2006: Diaaluo taa u momambola boo̒ deedelo wolo kaingi ngopita u bohu. Sababu kaingi pomambola boito mamowali umonggolongo wau mongedenga boo̒ boito, tunggula moo̒sababu kedengio lebe udaa̒ mao̒.

Balantak: Sianta sa'angu'po mian a mantampalkon sangkeap toik u'uru na pakean men manau'mo. Gause kalu koiya'a, toik u'uru men pantampal iya'a sabole kumomput ka' memberak pakean men manau'mo, mbaka' kaekae' dodoa a berakna.

Bambam: Tä' tia deem tau la umpopetampi' sampim bakahu lako poheba malusa, aka tingkahussui too indo sampim bakahu, iya tuttuam kalua'um sesse'na indo poheba malusa.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus, "Da'a ria tau nombatampala baju to narantana ante kae to nabouna. Sabana ane iwetu tampala kae to nabouna kana mosimpakuru mompakaseri baju to narantana etu. Kaopuna mantambai kaja'a seri nu baju etu.

Mongondow: Diaíbií intau mopoduḷampong in didit mobagu kon ḷambung inta nokoyongandon. Sin didit nobagu inta pinoduḷampong tatua im mobadang bo momerak kon ḷambung koyongan tatua, sahingga modugangdon moḷoben berak in ḷambung tatua.

Aralle: Noa tunne' daete' aha mesa tau la ungngalli kaing ang bakahu anna napakei untampi' sahedorona ang malullu' liung, aka' ponna napanoa, ya' yato kaing ang bakahu la unghentu sahedoro lambi' tuhtuang umpakehängngängngete' seu'na yato sahedoro.

Napu: Roo indo, Yesu mopahawe ngkora pandiri au rompaka, Nauli: "Bara ara hadua tauna au motampelei badu au hae hai hasepa bana au wou. Lawi hasepa bana au wou ina mengkuru, duuna mahepa badu au hae iti, alana kahile-hileari kahepana.

Sangir: Tawẹ apa taumata měnděpelu ririsẹ̌ buhu waug'u ghědẹu pedesẹ̌ těbe. Batụu ririsẹ̌ buhu ene kai měngahěbụ dingangu makaghědẹ pedesẹ̌ ene, kụ sauneng makasaria ghehẹ e.

Taa: Wali yako etu i Yesu rani sira mangansani taa matao ane ada nto Yahudi to masae pei ojo radugangika wo’u anu to bou to Ia mampotundeka. See naka Ia mamporapaka wo’u, Ia manganto’o, “Ane re’e pake to masae pei masia yau, pake etu kita taa mangantampolika kain to bou. Apa ane kain to bou etu ratampolika, tempo darapangantatap pake etu, panampolinya etu mawali kodi. Wali panampol etu mangarebus bana nu pake to masae etu wali pake etu damasia wo’u. See naka taa matao mampake kain to bou ane mantampol pake to masae.

Rote: Ta hapu hataholi fo ana tana tema bibia beuk neu ba'du palaa ka fa. Nanahu tema nanatanak ndia neukose ana kukulu, fo ana tao nasiba'e ba'du ndia, fo nalosa ana tao na siba'e na boetai namatua ka.

Galela: Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, "O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo.

Yali, Angguruk: "Sum obog kiririp teg asum hekel keron fam seleben tuk fug teg. Seleben tuhupmu hekel keron weregman miningon tararag tuhu," ulug Ele indit toho ibag.

Tabaru: Komoiwa 'o mosa ma siraka de ma sungi yosipata, sababu ma ba-bata ge'ena dua 'isikaino 'itingoono de yatobaka so 'ifoloi 'iracanga.

Karo: La lit kalak ngerangkapi uis si nggo buruk alu uis si mbaru. Sabap adi bage ibahanna maka reh belangna rigat uis si buruk ndai.

Simalungun: Seng dong halak, na mandungkapkon hiou na baru bani hiou na dob madotei, ai rigat do use na nidungkapkon na bayu ai hubani na buruk ai, gabe roh bang-bangni ma rigatni ai.

Toba: Ndang adong na mandungkaphon abit na imbaru tu abit naung mumut; ai ribak do muse sian i na nidungkaphon na songon i, na imbaru sian na buruk i, jadi lam ganda ma na maribak i.

Dairi: Oda nung idongkapken dèba kaèn rimbaru mi pakkèen sienggo mumuk. Ukum bagi ngo ibaing, makin mbelgahna mo ribakna kaèn mumuk idi ibantun kaèn rimbaru idi.

Minangkabau: Indak ado doh urang nan manumbok baju usang jo paco nan baru. Dek karano paco panumbok tu ka manyusuik, mako inyo ka mancabiak baju usang tu, sainggo batambah lawehlah cabiaknyo.

Nias: Samõsa lõ niha samake nukha si bohou ba wombalo nukha satua. Na ilau zi manõ, ba balobalo si bohou andrõ zanika nukha satua, irege itugu ebua zasikania.

Mentawai: Tá poí anai sia sitakkop'aké komang simabau, ka leppei simaburú. Aipoí komang simabau sitakkop'akenen nenda, ititik-tik tubunia, iageti birit'akénangan leppei simaburú, bailiu makopénangan liot biritnia.

Lampung: Mak ngedok jelma sai nambal kawai tuha jama perca ampai. Mani perca udi haga mengkerut rik nyarakko kawai udi, sehingga ngakibatko sarak sai lebih balak.

Aceh: Hana ureuëng nyang tampai bajée tuha ngon ija barô. Sabab ija sinampai nyan teuma kunyuét laju teupriek bajée nyan, deungon na lagée nyan akibat jih beukah bajée teutampai nyan leubeh raya.

Mamasa: Tae' dengan tau la umpopetampi' sampin bakaru lako pakean malusa annu ianna timpo'do'mo sampin bakaru satuttuan sesse'mi pakean malusa.

Berik: Jepga Yesus Jei seisya taterisi aaiserem ga nasipmini, jega angtane sege towaswebili, jei taterisi waakena ibirmiserem Yesus aa jes nasbilirim, jei jam ne dupdupbulyon osiri fwatermanaiserem jebar. Seisya taterisi ga aas: "Angtane afa fas jei fenbit ibirmi jam wirtayana jam gaarteyan enggalfe, jem gam motolsini bajunu fwatermana jem biti gam waakensof. Afa jei bajunu jeiserem jam se wirsonaram, fenbit ibirmi jeiserem je ga bitsosini bajunu fwatermanaiserem jewer, ane bajunu fwatermana je gam bitnetini unggwanfersus.

Sabu: Bhule dho ddau do kelapu bhajhu do bura ri bhalla do wiu. Rowi ne bhalla kelapu do wiu ne, do ta kepudhu, jhe pemejarre rihi ae ri ne bhajhu do na anne.

Kupang: Ais ju Yesus tamba satu umpama bilang, “Orang sonde tempel ko jaet kaen baru di baju lama. Te nanti kalo cuci, itu kaen baru takundur, ko bekin tamba tarobe lai itu baju lama.

Abun: Yefun ki do, "Men yo nai san det be, ete men bitwa san rok gato syik nde, we men do mus san ne yo, bere san det be nit, yo tepsu san rok nde, sane san be tik san rok ne syik sye o re. Sane bere san det rok ibit wai o re.

Meyah: Beda Yesus agot mar egens deika ongga erek orocunc gu rua oida, "Rusnok rineb meifeti ongga efeinah jera meifeti ongga efeyei guru. Jeska meifeti ongga efeinah koma emegrina meisoufa ongga efeyei insa koma fogora emebga eteb deika.

Uma: Oti toe Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu'-na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo–bohea lau-mi heu'-na.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae kaijinta raura pare, “Ranivara vatane inta po ansune vasyeo wanyine rakasyugo ansuno wusyino mpatimuge rai, weamo mamaisye ramu, weye ansune vasyeo wanyine mo ansuno wusyine rapatimu ti nsaram akoeve rave kobe.


NETBible: No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.

NASB: "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.

HCSB: No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new patch pulls away from the old cloth, and a worse tear is made.

LEB: No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. _Otherwise_ the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse.

NIV: "No-one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

ESV: No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.

NRSV: "No one sews a piece of unshrunk cloth on an old cloak; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear is made.

REB: “No one sews a patch of unshrunk cloth on to an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and leaves a bigger hole.

NKJV: "No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.

KJV: No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

AMP: No one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger {and} worse [than it was before].

NLT: And who would patch an old garment with unshrunk cloth? For the new patch shrinks and pulls away from the old cloth, leaving an even bigger hole than before.

GNB: “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole.

ERV: “When someone sews a patch over a hole in an old coat, they never use a piece of cloth that is not yet shrunk. If they do, the patch will shrink and pull away from the coat. Then the hole will be worse.

EVD: “When a person sews a patch over a hole on an old coat, that person never uses a piece of cloth that is not yet shrunk. If he does, the patch will {shrink and} pull away from the coat. Then the hole will be worse.

BBE: No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.

MSG: He went on, "No one cuts up a fine silk scarf to patch old work clothes; you want fabrics that match.

Phillips NT: "Nobody," he continued, "sews a patch of unshrunk cloth on to an old coat. If he does, the new patch tears away from the old and the hole is worse than ever.

DEIBLER: Jesus wanted to show that those who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like fasting. So he also said to them, “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment in order to mend a hole. If they did that, when they washed the garment, the patch would shrink and the new piece of cloth would tear off more of the old cloth. As a result, the hole would become bigger!

GULLAH: “Nobody ain gwine sew e nyew piece ob closs wa ain shrink yet, fa patch e ole coat. Cause wen de nyew piece da shrink, e gwine tea de ole closs an de place wa tea gwine be big mo den fo.

CEV: No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole.

CEVUK: No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole.

GWV: "No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse.


NET [draft] ITL: No one <3762> sews <1976> a patch <4470> of unshrunk <46> cloth <1915> on <1909> an old <3820> garment <2440>; otherwise <1487> <1161> <3361>, the patch pulls away <142> from <575> it <846>, the new <2537> from the old <3820>, and <2532> the tear <4978> becomes <1096> worse <5501>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel