Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 6 >> 

Manggarai: Mai walé Diha agu isé: “Getok tu’ung curup di nabi Yésaya latang te méu, oé ata pisik! Ai nggo’o tulisn: Wa’u so’o hiang Aku éta lobo wiwird, maik naid tadang kid oné mai Aku,


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Yesaya telah bernubuat dengan benar tentang kamu, hai orang-orang munafik, ada tertulis: ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan bibir mereka, tetapi hati mereka jauh dari Aku.

TB: Jawab-Nya kepada mereka: "Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu, hai orang-orang munafik! Sebab ada tertulis: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Benar sekali barang yang Nabi Yesaya telah bernubuat akan hal kamu, orang munafik, seperti yang tersurat: Bahwa kaum ini menghormati Aku dengan mulutnya. Tetapi hatinya jauh daripada-Ku.

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Dengan tepat Yesaya bernubuat tentang kamu, orang-orang munafik, seperti yang telah tertulis: umat ini menghormati Aku dengan bibir, tetapi hati mereka menjauh dari pada-Ku.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Memang pantas apa yang telah dinubuatkan Nabi Yesaya mengenai kamu, hai orang-orang munafik! Sebagaimana telah tertulis, ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh dari Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Memang pantas apa yang telah dinubuatkan Nabi Yesaya mengenai kamu, hai orang-orang munafik! Sebagaimana telah tertulis, Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh dari Aku.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Memang pantas apa yang telah dinubuatkan Nabi Yasyaya mengenai kamu, hai orang-orang munafik! Sebagaimana telah tersurat, ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh dari Aku.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Tepat sekali kata-kata Nabi Yasyaya dalam nubuatnya tentangmu, hai orang munafik; seperti yang tersurat: &lsquo;&ldquo;Bangsa ini menghormati-Ku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh daripada-Ku.

KSKK: Jawab Yesus kepada mereka, "Hai, kaum munafik! Tepatlah nubuat Yesaya tentang kamu ketika ia menulis, 'Kaum ini menghormati Aku dengan bibir, namun hatinya jauh dari pada-Ku.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Kamu orang munafik. Yesaya benar ketika ia mengatakan tentang kamu, seperti tertulis, 'Bangsa ini menghormati Aku dengan bibirnya, tetapi hati mereka jauh dari Aku.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Kamu orang munafik. Yesaya benar ketika ia mengatakan tentang kamu, seperti tertulis, ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan bibirnya, tetapi hati mereka jauh dari Aku.

AMD: Yesus menjawab, "Kamu semua munafik. Yesaya benar ketika dia menuliskan perkataan Allah tentang kamu: 'Bangsa ini menghormati Aku dengan perkataan mereka, tetapi sesungguhnya hati mereka jauh dari-Ku.'

TSI: Tetapi Yesus menjawab, “Benarlah apa yang dinubuatkan Nabi Yesaya tentang kalian, hai orang-orang munafik! Karena Dia menulis begini, ‘Bangsa ini mengatakan dengan mulut bahwa mereka ingin hidup dekat kepada-Ku, Mereka menghormati Aku hanya dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.

BIS: Yesus menjawab, "Kalian orang-orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 'Begini kata Allah, Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.

TMV: Yesus menjawab, "Tepat sekali apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya, tatkala dia bernubuat tentang kamu! Kamu munafik, seperti yang dituliskan oleh Yesaya di dalam kitabnya, ‘Demikianlah firman Allah: Semua orang ini menghormati Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka sebenarnya jauh daripada-Ku.

BSD: Yesus menjawab, “Kalian orang munafik, suka berpura-pura! Tepat sekali apa yang diramalkan oleh Nabi Yesaya. Ia menulis begini tentang kalian:

FAYH: Yesus menjawab, "Hai orang-orang munafik! Nabi Yesaya sudah menubuatkan tentang kalian dengan tepat ketika ia mengatakan, 'Orang-orang ini menghormati Tuhan hanya di bibir saja. Mereka sama sekali tidak mengasihi Dia. Ibadat mereka pura-pura, karena mereka mengatakan bahwa Allah menyuruh orang-orang menaati peraturan-peraturan mereka yang picik.'

ENDE: Iapun bersabda kepada mereka: Tepat benar nubuat Isaias mengenai kamu, hai kaum munafik, sebagaimana ada tersurat: Kaum ini menghormati Aku dengan bibir, tetapi hatinja djauh dari padaKu,

Shellabear 1912: Maka Isa kepadanya, "Telah patutlah nabi Yesaya berkata dahulu akan hal kamu orang munafik, seperti yang tersurat, adapun kamu ini menghormati aku dengan mulutnya, tetapi hatinya jauh dari padaku.

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapada mareka-itoe: Betoel djoega barang jang dinoeboeatkan olih nabi Jesaja akan hal kamoe, hai orang poera-poera, saperti jang tersoerat: "Bahwa bangsa ini menghormati Akoe dengan bibirnja sadja, tetapi hati mareka-itoe djaoeh daripadakoe."

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: Hei orang poera-poera! betoel Jesaja soedah bernoeboeat dari kamoe, saperti tertoelis: {Yes 29:13; Yeh 33:31} "Ini bangsa hormati Akoe sama bibirnja, tetapi hatinja djaoeh dari Akoe."

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Patut skali nabi Yash'aya sudah katakan lbeh dhulu fasal kamu, orang pura-pura, sperti ada tersurat, 'Ini bangsa hormatkan sahya sama mulut-nya, Ttapi hati-nya ada jauh deri-pada sahya.

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tuhan JESUS, kata pada marika itu: Dengan betul-betul djuga Nabi Jesaja sudah bernubu-wet akan kamu, awrang-aw-rang tjulas, sabagimana ada tersurat: "Kawm ini meng-hormati Aku dengan bibir-bibir mulut, tetapi hati ma-rika itu ada djawoh deri pa-daku.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa, surta katanya kapada marika itu, Butullah juga sapurti dinubuatkan ulih Jesia deri hal orang orang munafik, sapurti yang turtulis, Adapun orang orang ini munghormatkan aku dungan bibirnya sahja, akan tutapi hati marika itu jahu deripada aku.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, sŭrta katanya kapada marika itu, Bŭtollah juga spŭrti dinabuatkan ulih Jasia derihal orang orang munafik, spŭrti yang tŭrtulis, Adapun kaum ini mŭnghormatkan aku dŭngan bibernya sahja, tŭtapi hati marika itu jauh deri padaku.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah padanja: bahuwa sabajik djuga Jesjaxja sudah bernubuwet 'akan kamu 'awrang munafikh, seperti sudah tersurat; khawm 'ini menghhormatij 'aku dengan bibir 2 mulutnja, hanja hatinja mendjawohkan dirinja deri padaku.

AVB: Yesus menjawab, “Tepat sekali kata-kata Yesaya dalam nubuatnya tentangmu, hai orang munafik; seperti yang tersurat: ‘Bangsa ini menghormati-Ku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh daripada-Ku.

Iban: Jesus lalu nyaut sida, "Betul jaku nabi Isaiah lebuh iya benabika pasal kita ke pura-pura ngapa tu, munyi ti udah ditulis: 'Orang tu ngemesaika Aku ngena mulut sida, tang ati sida jauh ari Aku.


TB ITL: Jawab-Nya <2036> kepada mereka <846>: "Benarlah <2573> nubuat <4395> Yesaya <2268> tentang <4012> kamu <5216>, hai orang-orang munafik <5273>! Sebab <3754> ada <5613> tertulis <1125>: Bangsa <2992> ini <3778> memuliakan <5091> Aku <3165> dengan bibirnya <5491>, padahal hatinya <2588> <846> jauh <4206> <568> dari <575> pada-Ku <1700>. [<1161> <1161>]


Jawa: Paring wangsulane: “Ceples temen pamecane Nabi Yesaya ing ngatase kowe, heh, wong lamis! Sabab wis katulisan: Bangsa iki anggone ngluhurake Ingsun kalawan lambe, nanging atine ngedohi Ingsun.

Jawa 2006: Panjenengané ngandika marang wong-wong mau, "Cocog banget Yésaya anggoné meca bab kowé, hé wong-wong lamis! Kaya kang wus katulis: Bangsa iki ngurmati Ingsun kalawan lambé, nanging atiné adoh saka Ingsun.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Pancèn cèples banget sing diweca déning Nabi Yésaya, bab wong-wong lamis sing kaya kowé kuwi. Ing kitabé Nabi Yésaya ana tulisan mengkéné: ‘Pangandikané Gusti Allah, wong-wong kuwi ngurmati Aku mung ana ing lambé waé. Nanging atiné sanyatané adoh saka Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kowé kuwi namung kétok apik njabané. Pantyèn tyotyok banget sing diomong karo nabi Yésaya mbiyèn bab kowé kuwi, sing uniné ngéné: ‘Tembungé Gusti Allah: Bangsa iki enggoné memuji Aku namung karo lambéné, nanging atiné adoh sangka Aku!’

Sunda: Waler Yesus, "Aranjeun teh munapek! Cocog jeung ramalan Yesaya ngeunaan aranjeun, anu kieu tea: ‘Ieu jelema-jelema, dawuhan Allah, hormatna ka Kami ngan semet omonganana, hatena mah jauh ti Kami.

Sunda Formal: Ari waler-Na, “Cocog sakumaha piwejang Nabi Yesaya, aranjeun teh, he jelema-jelema anu munapek! Kieu saurna: Ieu umat, biwirna ngagungkeun Kami; tapi batinna mah, mungkir ti Kami.

Madura: Dhabuna Isa, "Ba’na reya monafik! Teppa’ ca’na ramalanna Yesaya se etoles nyebbuttagi parkara ba’na, se monyena kantha reya, ‘Areya’ dhabuna Allah, Reng-oreng rowa coma abakte ka Sengko’ bi’ caca, tape atena jau dhari Sengko’.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Um gi ahobat neàdi meedam damat modem bak. Dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aba aho aham di iube fet toeme esuhu Alam im meida nim gi um dam badate vàlu gagoho imot modem bak. ‘Alat neha, “Ame Israel dam nim Em ee vousai Eba vou baedam di gi im ahat ahamo vou baeda. Ba ame dam labe im ahulat vi tau Eba deelem vabak.

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Ih anak sane mapi-mapi. Madaging pisan pangandikan dane Nabi Yesaya ngeniang indik ragane, sane asapuniki: ‘Bangsane ene ngluihang Ulun aji bibihne, nanging kenehne joh teken Ulun.

Ngaju: Yesus tombah, "Keton toh oloh haliau! Buah toto taloh je inujum awi Yesaya tahiu keton, iete, 'Kalotoh auh Hatalla, Kare oloh te baya manyembah Aku hapan kare bawak kotake tapi atei ewen kejau bara Aku.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Side pade dengan-dengan munapik! Tepat gati napi saq tenubuatang siq Nabi Yesaya, mengenai side pade, 'Maraq niki Manik Allah, Dengan-dengan nike nyembah Tiang cume siq ucapan doang, laguq atẽne jaoq lẽman Tiang.

Bugis: Nappébali Yésus, "Iko tau munapé’ko! Sicoco’ senna’ aga naboto Yésaya passalemmu, iyanaritu, ‘Makkuwaiyé adanna Allataala, Iyaro sining tauwé nasompa-Ka sibawa ada-ada, iyakiya atinna mabélai polé ri Iyya.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ikau tu munape’ ngasengko! Annaba sikali apa le’baka napau la’bi riolo Na’bi Yesaya ri wattunna nasero kana angkanaya, ‘Kammaminne kananNa Allata’ala, Anne taua poro bawana ngasenji anynyomba ri Nakke, mingka nyawana bella sikali ri Nakke.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Tonganna bang tu apa mangka napoparunde nabi Yesaya pirambongi’ tu diona kamu, to belo puduk, susitu disura’, kumua: Manassa iate tau iate pudukna manna ungkasiri’Na’ apa iatu penaanna tae’ nalattu’ lako Kaleku.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ee, tomajekkong kamu'! Nang tongan to napau Nabi Yesaya tonna anu' mpau kamu' kumua, 'Nakua Puang Allataala: Ia tee mai tau kadanna manda kumua napakala'bihna', apa sitonganna te'da nakasiri'na'.

Gorontalo: Tameti Isa ode olimongoliyo odiye, ”Timongoli boti tawu munapiki. Banari po'ota li nabi Yesaya tomimbihu timongoli. Odelo loiya lo Allahuta'ala tula-tuladu to kitabi li nabi boyito odiye, ’Tawu-tawuwala boti hepohurumatiya ola-U wolo tunggili mongoliyo, bo hila limongoliyo molamingo to ola-U.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Timongoli tau-tauwalo munapiki! Tiluhata tutu wolo upilo nubuwati mai lei Yesaya pasali limongoli, deu̒ito-yito, 'Odie mola tahuda lo Allahu Taa̒ala, Tau-tauwala boito bo molubo ola-U̒ wolo loi̒ya, bo hilaa limongolio molamingo monto ola-U̒,

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu karaani'i uga' se' minti pate-patete! Tuutuu' a men ia tulis i Nabii Yesaya muntundun i kuu, taena, ‘Mian karaani'i muntunde' i Yaku' tongko' na wewerna, see noana i raaya'a oloa na Ingku'.

Bambam: Natimba' naua: “Ikoa'-iko anggangkoa' ma'pudu' pandem anna ma'lila manähä. Abana tappa' kadanna Puang Allataala natula' loppo' nabi Yesaya yolona diona panggauammua' naua: ‘Itim matim tau dio bäbä pudu'na napa'kasalleiä' sapo' setonganna illaam penabanna napemboko'iä'.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Komi tau-tau aga nabelo ri lenje! Nakono mpu'u Tesa nu Alatala to nipasimbayu nabi Yesaya nggaolu ewa komi. Nitulisina iwe'i: 'Tau-tau e'i aga nombabila Aku ri sumba, tapi da'a ante mpu'u-mpu'u rara ira.

Mongondow: Ki Yesus notubag,"Hei mo'ikow intau mita mongomunapik! No'itutui totok onu inta aim pinota'au muna i Nabi Yesaya soaáḷ mo'ikow, inta pinais nana'a, 'Nana'a in singog i Allah, Intau mita tatua mosumbah ko'i-Nakoí, tongaíbií kon singog, ta'e gina monia noyayukbií ko'i-Nakoí.

Aralle: Nakeaha'ing Puang Yesus, naoaintee, "O to kalasi, tahpa' si'da ang naoa Nabi Yesaya didiomua'. Sinnoa ang tiuki' ang naoatee, 'Ingkänna inde mai tau tula'na kale anna dioaitee napamatandeä', ampo' yaling di inahanna nakahaoiä' nei'.

Napu: Nauli Yesu: "Ane ikamu, i raoana pea peulami i Pue Ala! Tou mpuu lolitana nabi Yesaya hangkoya kana irikamu au manguli node: Nauli Pue Ala: 'Tauna itihe, i humenda pea mobilaNa, lalunda karao hangko Iriko.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I kamene mamben taumata mělle! Mangkewen nihino apang nitẹ̌bal᷊'i Yesaya mạanung kamene, 'U kai kere ini angkuěng u Mawu Ruata, i sire ene kětạeng mạngadatẹ̌ si Siạ su mohong, arawe naung i sire e kai marau wọu Iạ e.

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “To pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi, i Yesaya, ia re’e mampakanasaka yami mangkonong komi to ojo gombomu manoto. Wali monso pu’u gombo to ratulis nja’u raya ntuntu i mPue etu. Apa i Yesaya ia mangantulis gombo i mPue Allah to manganto’o, ‘Tau si’i mampakabae Aku ojo ri nganganya, pei rayanya longko yako resi Aku.

Rote: Boema Yesus nae, "Emi hataholi manadea dale kala! Hata fo Yesaya nafa'da elan la'eneu emi, memak tete'e ka la'en. Yesaya nafa'da nae, 'Manetualain nae leo ia, Hataholi sila la lakaluku-lakatele leu Au, ka'da linik hala-kokola nala, tehu dale nala doo ka neme Au mai.

Galela: Kagena de Una watemo, "Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma cawali manga uru ma kahika, duma manga siningaka gena ihiwa.

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen, "Hit hinindi piren teg lahebon hunubahet Yesayan pikit tem toho haharoho imbibag. Allahn hiyag itikim haharoho imbibahon tu hiyag hisamin, 'Ap aruman enembilik fam eneg wel Naptuk lit inindiyen An nele embeseruken un ane peruk lit wereg.

Tabaru: De 'una kawakisangokau, "Ngini nioelu-eluku! Posironga yadaenoka 'o Yesaya wosidemosirakau ma ngale ngini ge'ena la: 'Koneda ma Jo'oungu ma Dutu wongose: 'O nyawa-nyawa no'ona 'isuba ngoino duga ka manga 'uru ma kaioka, ma manga singina 'ikurutu ngoioka.

Karo: Erjabap Jesus nina, "Payo me tuhu bagi nubuat Nabi Jesaya kerna kam, o kalak pekulah-kulah, bagi nggo tersurat, 'Nina Dibata: bangsa enda muji Aku alu biberna, tapi ukurna ndauh sirang i bas Aku nari.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Sintong do panjahaion ni si Jesayas pasal nasiam, ale sipakulah-kulah, songon na tarsurat ai, ʻIpasangap bangsa on do Ahu marhitei bibirni, tapi uhurni daoh do hun Bangku!ʼ

Toba: Alai ninna Ibana ma mandok nasida: Sintong do dapot di hamu pangansi na sinurirangkon ni si Jesaya, songon na tarsurat i: "Dipapujipuji pamangan ni bangso on do Ahu; alai ia rohanasida dao do sian Ahu!"

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Tuhu kalohon ngo siniberitaken nabi Jesaya ibas bukkuna terèngèt kalak perbuah ringadar bagè kènè èn. Ai bagèen ngo isukutken, 'Idokken Dèbata, ipesangap kalak èn ngo Aku ibas ranana, tapi ukum ukurna ndaoh ngo bangKu nai.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Angku-angku urang munapiak! Tapek bana apo nan lah dinubuatkan dek Nabi Yesaya, tantang diri angku-angku, iyolah, 'Allah bakato bakcando iko, Urang-urang tu manyambah Den, hanyo jo kato-katonyo sajo, tapi nan atinyo, jauah dari Den,

Nias: Itema li Yesu, "Niha samini tõdõ ami! Siduhu sibai nifa'ele'õ Yesaya sanandrõsa ba khõmi, ya'ia da'õ, 'Imane Lowalangi, lafosumange Ndra'o niha andre ha ba mbewe, ba tõdõra no arõu khõ-Gu.

Mentawai: Iageti aleginangan nia Jesus, kuanangan ka matadda, "Ale kam sipatataju! Bulat aisesengan te kelé ka sikuat Nabi Jesayas pagalaiat tubumui, sipasikukua kisé, 'Kisé aikua Taikamanua, Sarat ka tiboietda lé rapasiumun'aké aku, bangsa néné, tápoi paatuatda geti areu ka tubukku.

Lampung: Isa ngejawab, "Keti ulun munafik! Tepat nihan api sai dinubuatko Yesaya tentang keti, yakdo, 'Injuk reji cawa Allah, Jelma-jelma udi angkah nyumbah Nyak jama cawa-cawa, kidang hati tian jaoh jak Nyak.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Gatanyoe mandum ureuëng-ureuëng munafék! Beutôi that peue nyang ka geupeugah lé Nabi Yesaya keuhai gata, ‘Meunoe kheueh feureuman Allah, ureuëng nyan jiseumah ulôn ngon tutoe haba, meunyoe até awaknyan jiôh nibak ulôn.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “To ma'dua tambukkoa'. Tonganna kadanna nabi Yesaya umpatukoa' nakua: Susi inde kadanna Puang Allata'allae: ‘Itin matin tauo dio babang pudukna umpakasallena' sapo' illalan penawanna napemboko'ina'.

Berik: Yesus tamawolbaabili, "Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Nabi Yesaya bunarsusfer enggam mesam nasbil im temawer: 'Uwa Sanbagiri enggam gunu, anggwabura aaiserem Ase aarememfener gane gaartena, jengga ini jemna bijua Amniwer.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Mu hedhe do pote do appi. Hala tarra dho ke nga ne nga do pale ri Nabi Yesaya jhara lua mu hedhe hari-hari do mina hedhe, 'Mina hedhe ke ne lii Deo, Ne ddau-ddau do na poharre wata ke pa kuri ubha he we ne wie hu nga mejura pa Ya, tapulara ne ade ro do jjhau ali-ali ngati Ya.

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Bosong ni, memang orang yang omong laen bekin laen! Dari dolu baꞌi Yesaya su tulis Tuhan Allah pung pasán bilang, ‘Ini orang dong puji sang Beta, cuma deng mulu sa, ma sonde deng hati. Dong bekin bagitu, ju parcuma sa. Dong sonde pusing Beta pung mau, ma dong cuma iko manusia pung mau sa.’ Bosong ju sama deng itu.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin gare, nin ki suk su nin syokwet sor re, wo nin mit tara re. Sukdu gato Yefun Allah tarubot Yesaya wa nin ne sangge, sare do, 'Yefun Allah ki do, Yé ré un Ji su án syokwet sor re, wo án mit si án onyar tara kadit Ji re.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Mar ongga nabi Yesaya anggot rot sis fob osok gij iwa bera erek tenten. Jeska iwa bera ongga ineita mar ongga oufamofa jeni erek yanggot rot gu rusnok ejginaga guru. Yesaya onggu mar ongga Allah anggot rot erek kef oida, 'Rusnok kef rusujohu rot oida rua rufra dufoka erek aksa oisouska mar ongga rua ranggot ojgomu. Tina gij rudou efesi bera runofra dufoka aksa erek oskiyai tein jinaga guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Koi'-le, hi mali-na-wadi petuku'-ni hi Alata'ala! Makono mpu'u lolita to na'uki' nabi Yesaya owi to mpolowa-koi, hewa toi moni-na: Na'uli' Alata'ala: 'Tauna tohe'era mpobila'-a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'.

Yawa: Yesus po ayaowe rasakinavo mai pare, “Weapamo wapa angkarije ntapekan! Yesaya po raura tugae rave arono wusyinoe po wasaura taiso: ‘Vatane so wo rinararimbe mawa bo rai, yara manuga mamo nggwaravainyo Rinai.


NETBible: He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

NASB: And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

HCSB: He answered them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: These people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.

LEB: So he said to them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far, far away from me.

NIV: He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "‘These people honour me with their lips, but their hearts are far from me.

ESV: And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, "'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

NRSV: He said to them, "Isaiah prophesied rightly about you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;

REB: He answered, “How right Isaiah was when he prophesied about you hypocrites in these words: ‘This people pays me lip-service, but their heart is far from me:

NKJV: He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.

KJV: He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.

AMP: But He said to them, Excellently {and} truly [so that there will be no room for blame] did Isaiah prophesy of you, the pretenders {and} hypocrites, as it stands written: These people [constantly] honor Me with their lips, but their hearts hold off {and} are far distant from Me.

NLT: Jesus replied, "You hypocrites! Isaiah was prophesying about you when he said,

GNB: Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote: ‘These people, says God, honor me with their words, but their heart is really far away from me.

ERV: Jesus answered, “You are all hypocrites. Isaiah was right when he wrote these words from God about you: ‘These people honor me with their words, but I am not really important to them.

EVD: Jesus answered, “You are all hypocrites. Isaiah was right when he spoke about you. Isaiah wrote, ‘ These people say they honor me, but they don’t really make me an important part of their lives. Their worship of me is for nothing. The things they teach are only rules that people have made.’ Isaiah 29:13

BBE: And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.

MSG: Jesus answered, "Isaiah was right about frauds like you, hit the bull's-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn't in it.

Phillips NT: Jesus replied, "You hypocrites, Isaiah described you beautifully when he wroteThis people honoureth me with their lip, But their heart is far from me.

DEIBLER: Jesus said to them, “Isaiah rebuked your ancestors, and his words describe very well you people who only pretend to be good! He wrote these words that God said: ‘These people speakas if they honor me, but they [SYN] really do not think about honoring me at all.

GULLAH: Jedus ansa um say, “De prophet Isaiah done tell de trute bout oona wen e write say, ‘Dese people yah da hona me wid dey mout, bot dey haat ain dey wid me.

CEV: Jesus replied: You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said, "All of you praise me with your words, but you never really think about me.

CEVUK: Jesus replied: You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said, “All of you praise me with your words, but you never really think about me.

GWV: Jesus told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in Scripture: ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “Isaiah <2268> prophesied <4395> correctly <2573> about <4012> you <5216> hypocrites <5273>, as <5613> it is written <1125>: ‘This <3778> people <2992> honors <5091> me <3165> with their lips <5491>, but <1161> their <846> heart <2588> is <568> far <4206> from <575> me <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel