Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 11 : 10 >> 

Manggarai: Isét ngai ka’éng oné lino cembes kéta naid, woko matas sua saka-si situ. Isé pandé ramé agu katu taud koso nolak, ai sua nabi situ poli ba do wahéng latang te sanggén ata oné lino.


AYT: Dan, yang tinggal di bumi akan bersukacita atas mereka dan bergembira; dan mereka saling mengirimkan hadiah satu sama lain karena kedua nabi ini menyiksa mereka yang tinggal di bumi.

TB: Dan mereka yang diam di atas bumi bergembira dan bersukacita atas mereka itu dan berpesta dan saling mengirim hadiah, karena kedua nabi itu telah merupakan siksaan bagi semua orang yang diam di atas bumi.

TL: Dan segala orang yang duduk di atas bumi ini bersukacita atasnya dan bersukaria, dan berhadiah-hadiahan sama sendiri, sebab kedua orang nabi itu sudah menyiksakan segala orang yang duduk di atas bumi ini.

MILT: Dan mereka yang tinggal di bumi akan bersukacita atasnya dan mereka akan bergembira dan akan mengirim hadiah seorang terhadap yang lain, karena kedua nabi itu telah menyiksa mereka yang tinggal di bumi.

Shellabear 2010: Mereka yang diam di atas bumi akan bersukaria dan bergembira atas kematian kedua nabi itu. Mereka berpesta dan saling mengirim hadiah, sebab kedua nabi itu telah mendatangkan siksaan atas mereka yang diam di atas bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka yang diam di atas bumi akan bersukaria dan bergembira atas kematian kedua nabi itu. Mereka berpesta dan saling mengirim hadiah, sebab kedua nabi itu telah mendatangkan siksaan atas mereka yang diam di atas bumi.

Shellabear 2000: Mereka yang diam di atas bumi akan bersukaria dan bergembira atas kematian kedua nabi itu. Mereka berpesta dan saling mengirim hadiah, sebab kedua nabi itu telah mendatangkan siksaan atas mereka yang diam di atas bumi.

KSZI: Penghuni bumi ini akan bergembira, berpesta dan berkirim-kiriman hadiah, kerana kedua-dua nabi itu telah menyeksa mereka yang tinggal di bumi.

KSKK: Lalu para penduduk bumi akan bergembira, saling mengucap selamat dan bertukar hadiah di antara mereka karena kedua nabi ini merupakan siksaan bagi mereka.

WBTC Draft: Mereka yang diam di atas bumi akan bersukacita karena kematian kedua saksi itu. Mereka akan berpesta dan saling mengirim hadiah. Mereka melakukan semua itu karena kedua nabi itu telah membawa banyak penderitaan kepada orang yang diam di atas bumi.

VMD: Mereka yang diam di atas bumi akan bersukacita karena kematian kedua saksi itu. Mereka akan berpesta dan saling mengirim hadiah. Mereka melakukan semua itu karena kedua nabi itu telah membawa banyak penderitaan kepada orang yang diam di atas bumi.

AMD: Semua orang di bumi akan sangat senang atas kematian kedua saksi itu. Mereka akan berpesta dan saling mengirim hadiah. Semuanya itu mereka lakukan karena kedua nabi itu sudah mendatangkan banyak siksaan bagi semua orang di bumi.

TSI: (11:9)

BIS: Penduduk bumi akan bergembira atas kematian kedua saksi itu. Mereka akan merayakannya dan saling mengirim hadiah, karena kedua orang nabi itu sudah mendatangkan banyak siksaan kepada semua orang di bumi.

TMV: Penduduk bumi akan bersukacita kerana kematian dua orang saksi ini. Mereka akan merayakannya dan saling mengirim hadiah, kerana kedua-dua orang nabi itu telah mendatangkan banyak kesusahan kepada umat manusia.

BSD: Penduduk bumi akan bergembira karena kematian kedua saksi itu. Mereka merayakannya dan saling memberi hadiah, karena kedua nabi itu sudah menyebabkan banyak orang di bumi menderita.

FAYH: Seluruh dunia akan bersukacita atas kematian mereka. Di mana-mana bangsa-bangsa bersukaria dan saling memberi hadiah dan mengadakan pesta untuk merayakan kematian kedua nabi yang sudah sangat menyiksa mereka itu.

ENDE: Seluruh penduduk dunia bersukaria atas mereka dan merajakan pesta dan saling mengirim hadiah, karena kedua nabi ini merupakan suatu bentjana bagi mereka.

Shellabear 1912: Dan segala isi dunia bersukacita atasnya serta termasa, dan mengirim hadiah seorang akan seorang, sebab kedua orang nabi itu sudah menyiksakan segala isi dunia itu.

Klinkert 1879: Maka dari sebabnja segala orang jang doedoek di-atas moeka boemi akan bersoeka-soekaan dan beramai-ramaijan dan menghantarkan hadiah sa'orang akan sa'orang, tegal kadoewa orang nabi itoe telah menjangsarakan mareka-itoe jang doedoek di-atas moeka-boemi.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang doedoek di-atas boemi nanti soeka-hati dari sebabnja, dan bersoeka-soekaan, serta berkirim hadijah satoe sama lain, karna itoe doewa orang nabi soedah menjangsaraken segala orang jang tinggal di-atas boemi.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang tinggal di bumi bergmar atas-nya, dan buat suka-suka hati; dan dia-orang kirim pmbrian satu sama lain; sbab ini dua nabi sudah seksakan orang-orang yang tinggal di bumi.

Ambon Draft: Dan segala padudok di bumi bersuka-suka; an, aw-leh karana dija awrang, dan ada dengan rame rame dan kirim bingkisan sa; awrang pa-da sa; awrang; karana kaduwa nabi itu sudahlah bowat sang-sara pada segala padudok di bumi.

Keasberry 1853: Adapun sagala orang yang duduk diatas muka bumi itu akan suka chita atasnya, dungan bursuka sukaan, surta mumbri hadia sa'orang akan sa'orang; tugal dua orang nabi itu munyangsarakan marika itu yang diam diatas muka bumi.

Keasberry 1866: Adapun sagala orang yang dudok diatas muka bumi itu akan tŭrmasa atasnya, dŭngan bŭrsuka sukaan, sŭrta mŭmbri hadiah sa’orang akan sa’orang; tŭgal dua orang nabi itu mŭnyangsarakan marika itu yang diam diatas muka bumi.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi 'itu 'akan bersuka 2 an karana marika 'itu, lalu berameh 2 an, dan meng`irim bingkis sa`awrang kapada sa`awrang: sebab bahuwa kaduwa Nabij 'ini sudahlah menjangsarakan segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi.

AVB: Penghuni bumi ini akan bergembira, berpesta dan berkirim-kiriman hadiah, kerana kedua-dua nabi itu telah menyeksa mereka yang tinggal di bumi.

Iban: Lalu orang ke diau di dunya deka gaga ati, begawai lalu bekirumka pemeri ngagai pangan diri, ketegal utai ti udah nyadi ba nabi dua iku nya, ti udah balat merinsaka semua orang ke diau di dunya.


TB ITL: Dan <2532> mereka yang diam <2730> di atas <1909> bumi <1093> bergembira <5463> dan <2532> bersukacita <2165> atas <1909> mereka <846> itu dan <2532> berpesta dan saling <240> mengirim <3992> hadiah <1435>, karena <3754> kedua <1417> nabi <4396> itu telah merupakan siksaan <928> bagi semua orang yang diam <2730> di atas <1909> bumi <1093>. [<3778>]


Jawa: Wong-wong kang manggon ing bumi padha bungah awit saka kang mati iku lan padha pista apadene padha kirim-kiriman bebungah, marga nabi loro mau padha nyiksa kabeh wong kang manggon ana ing bumi.

Jawa 2006: Wong-wong kang padha manggon ing bumi padha bungah awit saka kang wis tilar iku lan padha pésta apadéné padha kirim-kiriman bebungah, amarga nabi loro iku mau padha dadi siksa tumrap wong kabèh kang manggon ana ing bumi.

Jawa 1994: Wong-wong ing bumi bakal padha bungah merga patiné seksi loro mau. Banjur padha nganakaké kraméan lan padha kirim-kiriman barang tandhané kabungahan, merga nabi loro sing gawé susahé wong kabèh wis mati.

Jawa-Suriname: Wong-wong nang bumi bakal pada bungah karo patiné seksi loro mau. Terus pada nganakké keraméan lan pada kirim-kiriman kado, awit nabi loro sing nggawé susahé wong kabèh wis mati.

Sunda: Jalma-jalma sukan-sukan, silih kiriman hadiah, aratoheun ku tiwasna eta dua nabi anu geus ngabahlakeun ka umat manusa.

Sunda Formal: Ku sabab duanana geus paraeh, jalma sadunya aratoh, pararesta bari silih kiriman kagegelan; sabab eta dua nabi teh, pikeun maranehna mah, ngajadi hiji siksaan.

Madura: Pandhudhu’na bume bakal peraga polana sakse se dhadhuwa’ ganeka mate. Reng-oreng ganeka bakal araya’agiya matena sakse se dhadhuwa’ ganeka ban salenga kerem hadiya polana nabbi se kadhuwa ganeka ampon madhateng seksa’an sabannya’na ka sadajana oreng e bume.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha dam bakda Ala bake fakemoholehe dam labe ame Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam ahim eloho bak aahemu deeli igeaom labe nehi tozome gagoda. “Dam ahim labe iba vabidume geàdam bake ahole beoha. Imo vazisi na àdase,” lahame vazisi na àda. Labi, “Na ot loidase,” lahame na ot loida. Labihadam bak lam eho ab aaham.

Bali: Jadmane ring jagate makasami kalintang gargita, ngeniang indik sedan sang kalih. Jadmane sami masuka-sukan tur saling ejotin, santukan nabi sane kekalih punika tansah ngwetuang pakewuh buat sawatek jadmane ring jagate.

Ngaju: Kakare oloh kalunen kareh hanjak tagal pampatei kadue saksi te. Ewen kareh pesta tuntang hatakiri panenga akan sama arepe awi due biti nabi te jari mimbit are kapehe akan oloh handiai intu hunjun petak.

Sasak: Penduduk gumi gen gembire dait besukecite lantaran kematẽan kedue saksi nike. Ie pade gen ngerayeang hal nike dait saling ngirim hadiah, sẽngaq kedue nabi nike sampun datengang luwẽq siksean tipaq selapuq dengan lẽq gumi.

Bugis: Marennui matu pabbanuwana linoé nasaba maténana iya duwa sabbiéro. Naramé-raméiwi matu mennang enrengngé sisulléi matu sikiringeng hadiya, nasaba iya duwa tau nabiéro purani mappapolé maéga passissang lao ri sininna tauwé ri linoé.

Makasar: Lamarannui tuma’buttaya ri lino lanri matena anjo ruaya sa’bi. Lassua’-suaraki ke’nanga siagang massing lasikiringi ke’nanga hadia, lanri iaminjo ruaya na’bi le’ba’ angngerang passessa mae ri sikontu rupataua ri lino.

Toraja: Mintu’ tu to untorroi kuli’na padang umpoparannui sia sende-sende sia siben ben apa, belanna iatu nabi sola duai umpakario-rio mintu’ to untorroi kuli’na padang.

Duri: Masannangngi mangmaroah-roah siben-ben paraseng, nasaba' mangkamo mate joo dua sa'bi to mangkamo mparatu buda pangsessa lako sininna tau lan lino.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta hetolawa to duniya ma motiwengahu, sababu opopate lo ta dulota ta ilahula mayi lo Allahuta'ala boyito. Timongoliyo ma molalawola hadiya, sababu nabi dulota boyito ma helosikisa tawu ngohuntuwa ta hetolawa to duniya.

Gorontalo 2006: Tuango dunia mamoti wengahe to opopate losakusi duulota boito. Timongolio mamopolame wau molalaawola palaseni, sababu nabi duulota boito malo podungga mai dadaata sikisaa ode ngoa̒amila taa todunia.

Balantak: Giigii' mian men dumodongo na tano' balaki' munsurikon beles gause rurua' nabii iya'a men nantakakon repaan na mian biai' na tano' balaki' daa nolapusmo. Raaya'a barame ka' poopakatui tambo.

Bambam: Anna ingganna hupatau illaam lino la natilalla'i kamateanna indo dua nabi, aka puha umpi'di' hupatau illaam lino. Nasuhum la umpadeem hame-hame kasalle anna sipakatu-katui ma'hupa-hupa baham-baham, tanda katilallasanna.

Kaili Da'a: Manggita etu tau-tau to neto'o ri dunia kana madamba mpu'u. Ira kana mosusa madamba-damba bo mosiwai ka parasee samba'a bo samba'a, sabana namatemo romba'a tau etu to mpu'u-mpu'u nompandasa pura-pura tau to neto'o ri dunia.

Mongondow: Moḷungangabií totok gina im bayongan intau kon dunia na'a moko'ontong kom mayat in saksi doyowa tatua. Porameanbií monia ing kinopatoian nayadua tua. Bo mosia mosi'ogoianbií in hadiah, lantaran nabi doyowa tatua ain nopoaíngoi in roriga moaíntoí kom bayongan intau kon dunia na'a.

Aralle: Ingkänna to lino sika kahsi didiona kamateanna yato derua sa'bi. Sika ma'mahoa'-hoa' anna sipakatu sandahupa, aka' yato derua sa'bi puha umpaaha mai'di kamadahhaang pano di ingkänna tau di lino.

Napu: Tauna kadake au maida i dunia ina mampokatana kapatenda sabi au rodua iti. Ina mosusahe hai mombeparaseengihe, lawi matehe nabi au rodua iti au mampopeahi-ahihe hangkoya.

Sangir: Tumanạu dunia e sarung mahul᷊uasu kakaten sahidi rarua ene. I sire sarung měmpẹ̌sal᷊iwang dingangu měmpẹ̌daringọ u kakěngkunang batụu nabi rarua ene e seng nakarěntang haghing papahang su kěbị taumata su dunia.

Taa: Wali to lino masanang kojo rayanya saba kapate ntau dua etu. Sira mangika roa kandende ndaya pasi ri rayanya mangika roa etu, sira damangawaika sora resi yununya samba’a pei samba’a. Naka pei sira mangika ewa wetu apa ndende rayanya tau dua etu matem, apa ri tempo ruyu, ri katawanya mate yau, to pantuntu tuntu dua etu sira mangansesai kojo to lino.

Rote: Laun manai daebafa ka, neukose lamahoko sakasii kaduak sila la mamate na. Neukose ala tao feta, ma esa haitua fe esa palsen, nana nabi kaduak sila la lini doidoso ba'u fe hataholi daebafa ka so.

Galela: De o orasi magena o nyawa o duniaka igogoge, ona yangodu o nabi manga sone yakokelelo gena, ona asa yanali de imore so irarame, sababu iqomaka o nabi yasinoto ona magena o nyawa o duniaka gena yasisangisaraka.

Yali, Angguruk: Ap obog toho kinangma werehon arimanowen ap piren itano war ahasa ulug enehiyeg haruk lit pet neneptuk lit nunusuruk inap itano war ahasa ulug yunggultuk lit onori fahet wam og eseheg suburu og eseheg tuhup.

Tabaru: 'O nyawa 'o duniaka 'iodumu 'asa yomorene sababu 'o sakisii yamididi gee 'o duniaka yosisangisarakau go'ona yosongenokau. 'Ona 'asa yodarame de manga parasengi yomasikadingoto.

Karo: Meriah me ukur manusia si i doni e i bas kematen saksi si dua enda. Erpesta ia kerina dingen mereken luahna ia sekalak nandangi si debanna, sabap nabi si dua e nggo ngerehken kiniseran-kiniseran nandangi manusia si i doni enda.

Simalungun: Jadi sagala na mangiankon tanoh on, marmalas ni uhur ma anjaha marmegah-megah mangidah sidea, pala marsitongosan siluah samah sidea, halani nabi na dua on do sipangarsik-arsik hinan bani na mangiankon tanoh on.

Toba: Marlas ni roha ma angka pangisi ni tano i mida nasida jala mariaia, pola masitongosan silua sama nasida, ala naung dipaporsukporsuk panurirang na dua i angka pangisi ni tano i.

Dairi: Lolo mo pengisi tanoh i mengidah permatè sidua kalak i. Mersampang atè mo kalak i janah meriaia, kemulihken matcam bagèna kinipersuk dumatang ibaing nabi sidua kalak i taba suberri jelma.

Minangkabau: Panduduak bumi ka bagadang ati, dek kamatian sasi nan baduwo tu. Urang-urang tu ka marayokannyo, sambia kirin mangirin adiyah, dek karano di kaduwo urang nabi tu, lah banyak mandatangkan ajab kabake sadonyo urang nan di bumi.

Nias: Ba omuso dõdõ dania zowanua ba gulidanõ ba wa'amate zamaduhu'õ andrõ si darua. La'owuawua'õ dõdõra ba faoma lafa'ohe'õ khõ nawõra, bõrõ me sama'ele'õ andrõ si darua no oya la'a'asogõ wamakao ba niha gulidanõ fefu.

Mentawai: Oto sangamberi taikapolak muaangká baga, kalulut kamamateira sipasimu-muneng sirua néné. Galairangan leú et punen, sambat pakaurangan hadia, kalulut karuadda nabi néné arabaraakéan paoreat ka tubudda sangamberi taikapolak.

Lampung: Penduduk bumi haga riang atas kematian kerua saksi udi. Tian haga ngerayakoni rik saling ngirim hadiah, mani kerua nabi udi radu ngeratongko lamon siksaan jama sunyin jelma di bumi.

Aceh: Peunduduek bumoe jimeusurak ria ateueh meuninggai bandua saksi nyan. Awaknyan teuma jipeurayeuk dan saléng keumirém bungöng jaroe, sabab bandua droe nabi nyan ka jipeuteuka seksaan ateueh banmandum ureuëng nyang na di bumoe.

Mamasa: Anna angganna ma'rupa tau illalan lino la ma'dore'-dore' ura'na kamateanna inde dua sa'bie. Napolalan la ma'rame-rame anna pantan sipopebaan aka-aka annu iamo te dua nabie untumang mentu'na ma'rupa tau dipakario-rio.

Berik: Angtane kapka ogiribe aa jei ge nwinbenerem, jemna ini ga saaser-saasersusfer ga sege folbamini angtane nawan jeiserem aa ge tererem. Jei ga masara sene eyebaabisi, berna jener sene syentabaabisi, aam temawer angtane nauna jeiserem taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ge nasbuwenaram, jei gwanan angtane unggwanfer ogiribe aa jei ge nwinbenerem unggwanfersus ge tamtamtababuwenant.

Sabu: Ddau pa raiwawa do ta mengallu nge nga kehaka dhara ke ri lua made do dhue hakahi do na harre. Do ta tao lua rame ro ta pehewene ne lua made do naanne, jhe mira ro ta pemoa bhara parahe heddau nga heddau, taga rowi ri do dhue ddau nabi do na harre do dhai ae ke ne wie lua hedui-herui pa hari-hari ddau raiwawa.

Kupang: tagal dong sanáng lia itu dua orang su mati. Te dong dua yang maen ganggu samua orang di bumi pung pikiran. Jadi dong rame-rame bekin pesta, deng bakirim hadia kasi satu deng satu.

Abun: Yé mwa ne sino mo bur ré iwedewe me ye we kwop yo, yé mit iwa ndo nde. Yenabi we gane ben sukye nai yetu mo bur ré kwop, sane anato yé konwa, we yé mwa ne mit iwa ye we kwop ne. Yé mwa ne mit iwa ye we kwop anato yé syo suk nai yu dom.

Meyah: Erek koma beda rusnok rufoukou rudou emefaga ouka eteb rot jeska goga gagos fob. Beda rua rumoh mar ongga erek ongkoskamoka moguma ongga orocunc rot rudou ongga efaga oka eteb jeska goga insa koma ganggos fob. Rua rudou emefaga ouka erek koma jeska sis fob gosnok gegeka insa koma gofra mar okum keingg rua oisouska mar ongga goga goftuftu rot Allah oga.

Uma: Goe'-ramo tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia' mpokagoe' kamate-ra sabi' to rodua toera. Mosusa' pai' momeparasee-ramo, apa' mate-ramo nabi to rodua toera to ntora mposesa'-ra.

Yawa: Anawae jirume umaso yo siurijo mangke raugavo vatan tenambe utantuna mine so rai mansai, weti arono wene nande yai to, vatano utantuna no mine vone so mananibe rave. Manayanambe aya wene rai, weti wo one rave wo ananuge raijaro eyaive mansai.


NETBible: And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.

NASB: And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.

HCSB: Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.

LEB: And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.

NIV: The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on earth.

ESV: and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.

NRSV: and the inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate and exchange presents, because these two prophets had been a torment to the inhabitants of the earth.

REB: The earth's inhabitants gloat over them; they celebrate and exchange presents, for these two prophets were a torment to them.

NKJV: And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.

KJV: And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.

AMP: And those who dwell on the earth will gloat {and} exult over them {and} rejoice exceedingly, taking their ease and sending presents [in congratulation] to one another, because these two prophets had been such a vexation {and} trouble {and} torment to all the dwellers on the earth.

NLT: All the people who belong to this world will give presents to each other to celebrate the death of the two prophets who had tormented them.

GNB: The people of the earth will be happy because of the death of these two. They will celebrate and send presents to each other, because those two prophets brought much suffering upon the whole human race.

ERV: Everyone on the earth will be happy because these two are dead. They will have parties and send each other gifts. They will do this because these two prophets brought much suffering to the people living on earth.

EVD: People who live on the earth will be happy because these two are dead. They will have parties and send each other gifts. They will do these things because these two prophets (witnesses) brought much suffering to the people who live on the earth.

BBE: And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.

MSG: Those people will cheer at the spectacle, shouting 'Good riddance!' and calling for a celebration, for these two prophets pricked the conscience of all the people on earth, made it impossible for them to enjoy their sins.

Phillips NT: The inhabitants of the earth will gloat over them and will hold celebrations and send one another presents, because these two prophets had brought such misery to the inhabitants of the earth.

DEIBLER: When the rebellious people who live on the earth see that the witnesses are dead, they will rejoice and celebrate. They will send gifts to each other, because these two prophets had sent plagues which tormented the rebellious people on the earth.

GULLAH: De people een de wol gwine rejaice wen dem two prophet yah dead. Dey gwine mek merry an gii one noda gif, cause dem two prophet yah done beena mek um suffa tommuch.

CEV: Everyone on earth will celebrate and be happy. They will give gifts to each other, because of what happened to the two prophets who caused them so much trouble.

CEVUK: Everyone on earth will celebrate and be happy. They will give gifts to each other, because of what happened to the two prophets who caused them so much trouble.

GWV: Those living on earth will gloat over the witnesses’ death. They will celebrate and send gifts to each other because these two prophets had tormented those living on earth.


NET [draft] ITL: And <2532> those who live <2730> on <1909> the earth <1093> will rejoice <5463> over <1909> them <846> and <2532> celebrate <2165>, even <2532> sending <3992> gifts <1435> to each other <240>, because <3754> these <3778> two <1417> prophets <4396> had tormented <928> those who live <2730> on <1909> the earth <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel