Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 16 >> 

Manggarai: Maik iné-wai hitu campé le linoy. Lino hitu céngka mu’un te omet mbang hitut buntar le manunggé.


AYT: Namun, bumi menolong perempuan itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang disemburkan naga itu.

TB: Tetapi bumi datang menolong perempuan itu. Ia membuka mulutnya, dan menelan sungai yang disemburkan naga itu dari mulutnya.

TL: Tetapi bumi itu sudah menolong perempuan itu dengan mengangakan mulutnya serta menelan air sungai yang disemburkan oleh naga dari dalam mulutnya itu.

MILT: Dan bumi memberi pertolongan kepada wanita itu, dan bumi membuka mulutnya dan menelan sungai yang naga itu telah menyemburkan dari mulutnya.

Shellabear 2010: Tetapi bumi datang menolong perempuan itu. Bumi membuka mulutnya lalu menelan sungai yang disemburkan oleh naga itu dari dalam mulutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi bumi datang menolong perempuan itu. Bumi membuka mulutnya lalu menelan sungai yang disemburkan oleh naga itu dari dalam mulutnya.

Shellabear 2000: Tetapi bumi datang menolong perempuan itu. Bumi membuka mulutnya lalu menelan sungai yang disemburkan oleh naga itu dari dalam mulutnya.

KSZI: Tetapi bumi membantu perempuan itu dengan membuka mulutnya dan menelan air bah yang disemburkan oleh naga itu.

KSKK: tetapi bumi membantu dia: bumi membuka mulutnya dan menelan air banjir yang disemburkan oleh naga dari mulutnya.

WBTC Draft: tetapi bumi datang menolongnya. Bumi membuka mulutnya dan menelan sungai yang disemburkan ular besar itu dari mulutnya.

VMD: tetapi bumi datang menolongnya. Bumi membuka mulutnya dan menelan sungai yang disemburkan ular besar itu dari mulutnya.

AMD: Tetapi, bumi membuka mulutnya untuk menolong perempuan itu dan menelan semburan air yang keluar dari mulut naga itu.

TSI: Tetapi ibu itu mendapatkan pertolongan, karena atas perintah Allah terbukalah lubang tanah yang menelan air yang disemburkan naga itu.

BIS: Tetapi bumi membantu wanita itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang keluar dari mulut naga itu.

TMV: Tetapi bumi menolong wanita itu. Bumi membuka mulut dan menelan air yang keluar dari mulut naga.

BSD: Meskipun demikian, bumi membantu perempuan itu. Bumi membuka mulutnya, lalu menelan air yang keluar dari mulut naga itu.

FAYH: Namun bumi menolong dia dengan membuka mulut dan menelan banjir itu.

ENDE: Tetapi bumi menolong Wanita itu: dia membuka mulutnja dan menelan sungai jang dimuntahkan Naga dari mulutnja.

Shellabear 1912: Maka perempuan itu ditolonglah oleh bumi, sehingga bumi itu membuka mulutnya lalu menelan sungai yang disemburkan naga dari dalam mulutnya itu.

Klinkert 1879: Maka ditoeloeng olih boemi akan perempoewan itoe, dingangakannja moeloetnja laloe ditelannja soengai, jang disemboerkan olih naga itoe dari moeloetnja.

Klinkert 1863: Tetapi boemi menoeloeng sama itoe perampoean serta memboeka moeloetnja, lantas telen sama itoe ajer bandjir, jang disemboerken itoe naga dari moeloetnja.

Melayu Baba: Dan bumi sudah tolong itu prempuan, dan bumi buka mulut tlankan itu sungai yang naga smburkan deri dalam dia punya mulut.

Ambon Draft: Tetapi dunja sudah tulong parampuwan, sampe bumi su-dah buka mulutnja talan ajer batang, jang naga itu sum-burlah deri dalam mulutnja.

Keasberry 1853: Maka bumi pun munulonglah akan prumpuan itu: surta dibukakannya mulutnya, lalu ditulannyalah ayer bah yang disumburkan ulih naga deri mulutnya itu.

Keasberry 1866: Maka bumi pun mŭnulonglah akan pŭrampuan itu, sŭrta dibukakannya mulotnya, lalu ditŭlannyalah ayer bah yang disŭmborkan ulih naga deri mulotnya itu.

Leydekker Draft: Maka bumi sudah menulong parampuwan 'itu, dan bumi sudah membuka mulutnja, dan sudah menalan habis surgej 'itu, jang telah debowang naga 'itu deri dalam mulutnja.

AVB: Tetapi bumi membantu perempuan itu dengan membuka mulutnya dan menelan air bah yang disemburkan oleh naga itu.

Iban: Tang tanah nulung indu nya. Tanah merangapka nyawa lalu nelan ai ti pansut ari nyawa naga nya.


TB ITL: Tetapi <2532> bumi <1093> datang menolong <997> perempuan <1135> itu. Ia membuka <455> mulutnya <4750> <846>, dan <2532> menelan <2666> sungai <4215> yang <3739> disemburkan <906> naga <1404> itu dari <1537> mulutnya <4750> <846>. [<2532> <1093>]


Jawa: Nanging sang wanita ditulungi dening bumi. Bumi iku ngangapake cangkeme, lan nguntal kali kang disemburake dening cangkeme naga mau.

Jawa 2006: Nanging wanita iku ditulungi déning bumi. Bumi iku ngangapaké cangkemé, lan nguntal kali kang disemburaké saka cangkemé naga mau.

Jawa 1994: Nanging wong wadon ditulungi déning bumi. Bumi ngangapaké cangkemé lan nguntal banyu sing disemburaké déning naga mau.

Jawa-Suriname: Nanging bumi nulungi wong wédoké. Bumi mangapké tyangkemé lan nguntal banyu sing disemburké karo naga mau.

Sunda: Tapi bumi nulungan, seug calangap nyedot cai anu diburakeun ku naga.

Sunda Formal: Tapi bumi nulungan ka eta awewe, wag calangap, walungan buatan Naga teh dicapluk.

Madura: Nangeng bume abanto babine’ ganeka; bume anganga pas ngero’ aeng se kalowar dhari colo’na naga gella’.

Bauzi: Labi olu modeha bak nu nibe ozo, “Vao labe nam lam beomna ozomo?” Làhàmu bak nibe am aha utasi modesu vou faodameilahit mokbu labe am aha labet oluhu vao lam gi aho ab gut ve tolazi seteham.

Bali: Nanging anake istri punika katulungin olih ibu pretiwi. Pretiwine engkag, irika toyane sane medal saking simbuhan iula punika kaisep antuk engkagan pretiwine punika.

Ngaju: Tapi petak mandohop oloh bawi te; petak mukei nyamae palus manelen danum je balua bara nyaman naga te.

Sasak: Laguq dengan nine nike tetulung siq gumi; gumi pengangaq biwihne dait belet aiq saq sugul lẽman biwih nage nike.

Bugis: Iyakiya tanaé bantui iyaro makkunraié; natimpa’i bawana linoé nanaemme’i uwai iya massué polé ri bawana nagaéro.

Makasar: Mingka nibantumi anjo bainea ri buttaya; nasungkei bawana buttaya na naa’lu’ anjo je’ne’ assuluka battu ri bawana anjo nagaya.

Toraja: Apa natundui lino tu baine iato napopengangai tu sadangna, anna amma’i tu uai salu napemburrusan naga lan mai sadangna.

Duri: Apa ia to padang ntulungngi tee baine, anna tibakka naamma'i to wai messun lan mai anga'na joo naga.

Gorontalo: Bo huta lomantu to tabuwa boyito wawu lololola taluhe lonto ngango lo naga boyito.

Gorontalo 2006: Bo dunia lomantu taabua boito; dunia lomuo̒ ngangolio wau lololoolao̒ taluhu u yimualai lonto ngango lonaha boito.

Balantak: Kasee tano' balaki' nuntulungmo wiwine iya'a. Ia nombongkati nganga'na ka' numulon weer men ia supa'kon naga iya'a.

Bambam: Sapo' napesäkäi litä' indo baine. Aka indo litä' mengängngä muamma' indo uwai pada salu buttu illaam mai sädäna indo naga.

Kaili Da'a: Tapi dunia nantulungi besi etu. Kaliu-liu nganga nu dunia natibeamo pade ue bete to nisuparaka nggari nganga ule naga etu naopu pura niomena.

Mongondow: Ta'e bobay tatua sinuḷungan im butaí, binukaí im butaí tatua im bibignya bo noliom kon tubig inta iḷumuai nongkon bibig in naga tatua.

Aralle: Ampo' lino umposolai yato bahine. Yato lino umbuhkei suana anna unsuhhu'i yato uhai ang sohong yaling mai di suana yato saha.

Napu: Agayana dunia motulungi towawine iti: unga pea tebungkahi nganga dunia moame owai au nahopara naga iti.

Sangir: Arawe dunia e kawe nẹ̌tul᷊ungu tau wawine e; kụ dunia e gimanganga kụ nanelohẹ̌ kal᷊awọu akẹ siměbang bọu mohongu nagạ e.

Taa: Pei lino mangansawang tau we’a etu. Tempo etu tana tiloka, wali ue to masuwu yako ri nganga nu ule naga etu, semala yau ri raya ntana. Wali taa mandu tau we’a etu.

Rote: Tehu daebafa ka tulu-fali inak ndia; daebafa ka napook bafa na de ana ko'doheni oe fo manakalua neme naga ndia bafa na mai.

Galela: Kagena de o ngopeqeka muna magena asa o tona imiriwo. So o ake o naga ma uruno iuuhi magena o tona ma uru ipelenga so yasoduka.

Yali, Angguruk: Wirig atuk latisimu kinang inowen hiyap ino let timin ulug waharisireg at ambilik a-reberisimu ik manu famen fulok tirisiyon ino pil isarisimu firig atisi.

Tabaru: Ma 'o tonaka miriwo 'o ngeweka gumuna. 'O tonaka ma 'uru yapelenga de yaasiri 'o 'akere gee 'isupu-supu 'o naga ge'ena ma 'urusa.

Karo: Tapi isampati doni diberu e. Talang babah doni enda, jenari itelenna lau si ndarat i bas babah naga e nari.

Simalungun: Tapi iurupi tanoh ai do naboru ai, ipatanggak ma babahni anjaha ibondut ma bah banggal ai, na binursikkon ni naga ai humbani babahni.

Toba: Alai diurupi tano i ma boruboru i, ai dipangangang tano i do babana, dibondut do batang aek, na binursikkon ni naga i sian babana.

Dairi: Tapi iurupi tanoh i ngo daberru i, ipengangang tanoh i mo babahna, itellen mo laè siniborsikken naga i.

Minangkabau: Tapi bumi manolong padusi tu; bumi mambukakkan muncuangnyo, untuak malulua ayie nan kaluwa dari muncuang nago tu.

Nias: Ba itolo ndra alawe andrõ tanõ; ibokai mbawania ba wanõlõ idanõ si mõi baero moroi ba mbawa naga andrõ.

Mentawai: Tápoi airop'aké lé nia polak, sinanalep néné; ainga-ngaaké nga-ngania, ipot-pot oinan sibebela ka nga-ngan ulou simakopé beunan néné.

Lampung: Kidang bumi ngebantu bebai udi; bumi ngebukak bangukni rik ngebelot way sai luah jak banguk ulai naga udi.

Aceh: Teuma lé bumoe laju jitulông inong nyan; laju jipeuhah babah jih dan jiúet laju ié nyang jipeuleueh lé naga nyan.

Mamasa: Sapo napesangkairia lino napolalan tokke' rakka litak naola rokko inde waie.

Berik: Jengga ogiri wini jeiserem ga jeye batobili. Ogiri jei aarema jemna aa teresona, ane jei ga fona bwildusa aaremawer aa jei totintyerem ga oye telbili.

Sabu: Tapulara ta ruba dhara ke raiwawa nga mobanni do naanne, ta henganga ke ne ro'a rairo ngati raiwawa jhe dalle ne ei do ngati ubha debhoho ne.

Kupang: Ma bumi tolong itu parampuan deng buka dia pung tana ko kodo abis itu aer yang malele kaluar dari itu ular naga pung mulu, ko biar itu aer jang sampe di itu parampuan.

Abun: ware, bur ós nggon. Bur ben sato kak tepsu yé kak syokwet subere bur kuk syur sye gato sye kadit naga syokwet ne sa wé kadit nggon re.

Meyah: Tina mebif ofij ojaga egens insa koma fogora ohoda awesi ongga eteb doska. Jefeda mei mosu eteb ongga oforkamaga insa koma eya gij mebi efesi ojgomu.

Uma: Aga dunia' mpotulungi tobine toei: hangaa mobea-mi nganga dunia' mpo'ome' ue to napepuji' ule naga toe.

Yawa: Weramu mine vone so mo wanya umaso raeranande taiso: mo rawa rayak mo mana umaso raunto, namirati umawe tawae mo rampunae wem.


NETBible: but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.

NASB: But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.

HCSB: But the earth helped the woman: the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.

LEB: And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth.

NIV: But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

ESV: But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.

NRSV: But the earth came to the help of the woman; it opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.

REB: But the earth came to her rescue: it opened its mouth and drank up the river which the dragon spewed from his mouth.

NKJV: But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.

KJV: And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

AMP: But the earth came to the rescue of the woman, and the ground opened its mouth and swallowed up the stream of water which the dragon had spouted from his mouth.

NLT: But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.

GNB: But the earth helped the woman; it opened its mouth and swallowed the water that had come from the dragon's mouth.

ERV: But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that came from the mouth of the dragon.

EVD: But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that came from the mouth of the giant snake.

BBE: And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.

MSG: but earth came to her help, swallowing the water the Dragon spewed from its mouth.

Phillips NT: But the earth came to the woman's rescue, opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had emitted from his mouth.

DEIBLER: But the ground helped the woman by opening up and swallowing the river that the dragon poured out from his mouth!

GULLAH: Bot de groun hep de ooman. E open op e mout an swalla de riba ob wata wa beena come outta de dragon mout.

CEV: But the earth helped her and swallowed the water that had come from the dragon's mouth.

CEVUK: But the earth helped her and swallowed the water that had come from the dragon's mouth.

GWV: The earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river which had poured out of the serpent’s mouth.


NET [draft] ITL: but <2532> the earth <1093> came to <997> her <1135> rescue <997>; the ground <1093> opened up <455> and swallowed <2666> the river <4215> that <3739> the dragon <1404> had spewed <906> from <1537> his <846> mouth <4750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran