Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 2 >> 

Manggarai: Hia lari na’ang wekin agu pasar kin le beti kudut loas.


AYT: Perempuan itu sedang hamil dan dalam penderitaannya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.

TB: Ia sedang mengandung dan dalam keluhan dan penderitaannya hendak melahirkan ia berteriak kesakitan.

TL: Adalah ia itu mengandung dan berteriak sebab sakit dan sengsara hendak beranak.

MILT: Dan ketika mengandung dalam rahimnya, dia berteriak karena menderita sakit bersalin dan karena tersiksa pada saat melahirkan.

Shellabear 2010: Perempuan itu sedang mengandung, dan dalam sengsaranya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu sedang mengandung, dan dalam sengsaranya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.

Shellabear 2000: Perempuan itu sedang mengandung, dan dalam sengsaranya hendak melahirkan, ia berteriak kesakitan.

KSZI: Dia sedang hamil dan sudah sampai waktunya untuk melahirkan anak, maka dia berteriak kesakitan.

KSKK: Dia sementara mengandung dan menjerit kesakitan, menanti waktunya untuk melahirkan.

WBTC Draft: Perempuan itu sedang mengandung dan berteriak kesakitan karena hendak melahirkan.

VMD: Ia sedang mengandung dan berteriak kesakitan karena hendak melahirkan.

AMD: Perempuan itu sedang hamil dan berteriak kesakitan karena akan segera melahirkan.

TSI: Tetapi dia sedang hamil dan sudah waktunya untuk melahirkan. Karena itu dia menjerit kesakitan.

BIS: Wanita itu sedang hamil, dan karena sudah waktunya untuk melahirkan, maka ia berteriak kesakitan.

TMV: Dia sedang mengandung dan masa bersalin sudah tiba. Oleh itu, dia berteriak kerana kesakitan.

BSD: Wanita itu sedang hamil tua. Ia berteriak kesakitan karena sudah saatnya melahirkan.

FAYH: Ia sedang mengandung dan berteriak-teriak kesakitan menantikan kelahiran anaknya.

ENDE: Dia sedang mengandung dan ia berteriak karena kesakitan dan penderitaan hendak melahirkan.

Shellabear 1912: maka mengandunglah perempuan itu, serta berteriak sebab sakit dan sengsara beranak itu.

Klinkert 1879: Maka perempoewan itoepon mengandoenglah, lagi bertareak hendak bersalin dan ijapon menjakiti akan beranak,

Klinkert 1863: Maka itoe perampoean mengandong serta bertreak maoe bersalin, dia sakit maoe beranak.

Melayu Baba: dan dia ada mngandong: dan bertriak sbab mau beranak punya sakit dan sngsara.

Ambon Draft: Dan parampuwan itu a-dalah bonting dan batare; ak-lah, dan adalah ija dengan sakit dan balisah beranak.

Keasberry 1853: Maka prumpuan itu, subab mungandong, lalu burtreaklah, handak bursalin, maka sakitlah handak branak.

Keasberry 1866: Maka pŭrampuan itu sŭbab mŭngandong, lalu bŭrtriaklah handak bŭrsalin, maka sakitlah handak branak.

Leydekker Draft: Maka bontinglah 'ija, lalu berterijakhlah, sedang 'ija menjakitij dan bersangsara 'akan ber`anakh.

AVB: Dia sedang hamil dan sudah sampai waktunya untuk melahirkan anak, maka dia berteriak kesakitan.

Iban: Iya ngandung lalu nyabak laban iya radai deka beranak.


TB ITL: Ia sedang mengandung <2192> <1064> dan <2532> dalam keluhan <5605> dan <2532> penderitaannya <928> hendak melahirkan <5088> ia berteriak kesakitan <2896>. [<2532> <1722>]


Jawa: Wanita mau lagi ngandheg sarta sajrone sesambat nglarani arep nglairake iku njerit marga kelaran.

Jawa 2006: Wanita mau lagi nggarbini sarta sajroné sesambat nyakiti arep babaran iku njerit marga kraos sakit.

Jawa 1994: Wong wadon mau lagi mbobot, lan sarèhné wis mèh tekan wektuné nglairaké, dadiné nglarani karo sesambat.

Jawa-Suriname: Wong wédok mau meteng lan jalaran wis tekan wantyiné mbayi, mulané wongé nglarani karo sambat.

Sunda: rek ngajuru geus sabroleun, ngoceak nyantekkeun brolna.

Sunda Formal: Eta awewe teh rek ngajuru sagebroleun, mani ngoceak awahing ku nyeri ngahaeutkeun kana gebrol.

Madura: Babine’ ganeka kalerressan bubut, ban sarrena ampon napa’ baktona se babara, laju acerreng kasake’en.

Bauzi: Labi ame nam labe gi zubulehena data faam bak fuhu labe kikezi vàzbudam labe geàdamna eho ab vi aaham.

Bali: Anake istri punika mobot jaga ngembasang putra, punika awinane dane masesambatan nandang sakit.

Ngaju: Oloh bawi te batihi, tuntang awi jari sampai katikae luas, maka ie mangkariak awi paham kapehe.

Sasak: Dengan nine nike kenyeke betian, dait lantaran sampun dateng waktune nganak, make ie nyurak kesakitan.

Bugis: Iyaro makkunraié mattengngangngi mattampu, nasaba narapini wettunna untu’ mémmana’, nakelli’na nataro peddi.

Makasar: Anjo bainea sitabangi tianang, siagang lanri narapi’mi wattunna lammana’, ammarrang-marrammi napakamma pa’risi’.

Toraja: Iatu baine iato ma’tambuk anna sumarro, belanna mapa’di’ sia mangurria’ la kianak.

Duri: Keba'tangngi joo baine, nadete'mi wattu kakeanakanna, nasumarro mapa'dik nakua, "Ando' ee."

Gorontalo: Tabuwa boyito omboda'a. Tiyo wuwa-wuatio sababu duto-dutola ngongoto wawu sikisa lo u ma motutu.

Gorontalo 2006: Taabua boito donggo ombodaa̒, wau sababu mawakutuulio u mopotutu mai, yi tio longuwatio̒ lou̒ mongongoto.

Balantak: Wiwine iya'a mampaiwawa, ka' gause takamo tempona mindompu', mbaka' i ia mangkakaro' kapolosan.

Bambam: Indo baine kebättä anna lambi'um wattunna la keänä', nasuhum kaoli-oli aka mangnguhiba'um.

Kaili Da'a: Besi etu natianamo da'a mana masaeka moana sampe I'a nodadeo sabana ju'a mpoana.

Mongondow: Bobay tatua sidia, bo lantaran wakutunyadon mononggadií daí mogamui in sia sim pomangitondon bo monakit domandon.

Aralle: Yato bahine kehähtäng anna lambi'mi tempona la keänä', ya' mohahaemmi aka' mansa'ding.

Napu: Towawine iti tangana mantimi. Ia monganga-ngangami anti kamaparina lawi ina moana.

Sangir: Bawine ene měbẹ̌bawa kapapia, kụ ual᷊ingu seng tempone měhěnding, tangu i sie mạmansagu kal᷊ikine.

Taa: Tau we’a etu ia tongo mpoananya, pasi tempo moana etu, ia kaboo apa matida naepe.

Rote: Inak ndia bei kailus, ma nanahu fai na losa soaneu ana bongi boema ana nggasi nahohe'dis.

Galela: Muna magena morohe so he yadangade mopuo, de ami poko qasiri so moari momatotoore.

Yali, Angguruk: Hiyap ino malik fet talug latisireg indag tamin ulug ahum fato ruruken ngi hum uruk latisi.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna miroesoka, de ma 'orasiou momaku'arene so mosiri de momapoa-poaka.

Karo: Diberu e sanga mehuli kula, janah erkiteken nggo ndeher paksa mupus, serko-serko ia perban suina.

Simalungun: Na boratan rumah do ia anjaha mandoruhi ibahen boritni ampa pangarouon laho mantubuhkon anak.

Toba: Na gabegabean do ibana, jala mangangguhi, ai pambebeonna do tongon jala mangae laho mangintubu.

Dairi: Mbadan ngo daberru i. Dak mendeherreng ngo ia, kerna rabisen naing kettaring.

Minangkabau: Padusi tu sadang manganduang, dek karano lah tibo wakatunyo ka malayiekan, mako inyo mamakiak kasakik-an.

Nias: Ba no manabina ndra alawe andrõ, ba me no irugi inõtõnia wadono, ba mangarõngarõ ia wa'afõkhõ.

Mentawai: Ai suruketnia sinanalep néné, samba kalulut aiailingan laggónia, pukatsinangan leú et kalulut besínia.

Lampung: Bebai udi sedang ngandung, rik mani radu waktuni untuk nganak, maka ia mekik kesakikan.

Aceh: Ureuëng inong nyan teungoh mume, dan sabab ka trok watée jih keuneuk peulahé aneuëk, laju jiklik sabab sakét lagoena.

Mamasa: Inde bainee manambuk. Mealo'-alo'mi mangnguriwa' aka nalambi'mi attunna la keanak.

Berik: Wini jeiserem ga udanabara, nunu jebe mesam fala tane jemna jewer jam gerefe, ane jei ga jam gwarenwena sigini jemna jeiserem jem temawer.

Sabu: Ne mobanni do naanne do pa dhara nga mejanni-ihi jhe do dhai ke pa rai-pa warru ta kehoo-dhara, moko ta peka ke no ri leru ri jhala lala paddha.

Kupang: Dia ada dudu parú, deng ada manangis, te dia su dapa saki mau barana.

Abun: Nggon ne syim far, mom nukwe i su pa, mom saiye su.

Meyah: Noba ofa efen efaga okum eteb rot efesa fogora ofa agerir rot otkonu okora, jeska ai juens beda eker rot efen efesa.

Uma: Tobine toei nto'u-na motina'i, pai' rata-mi tempo po'anaa'-na. Ntodohaka-imi nakeni kapeda'-na neo' mo'ana'.

Yawa: Wanya umaso ranakeave ama arikainye autan muno manonae ama yorame rai weye mare mo ama kavo avaki.


NETBible: She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.

NASB: and she was with child; and she *cried out, being in labor and in pain to give birth.

HCSB: She was pregnant and cried out in labor and agony to give birth.

LEB: and _who was pregnant_ and was crying out [because she] was having birth pains, and was in torment to give birth.

NIV: She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

ESV: She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.

NRSV: She was pregnant and was crying out in birthpangs, in the agony of giving birth.

REB: She was about to bear a child, and in the anguish of her labour she cried out to be delivered.

NKJV: Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.

KJV: And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

AMP: She was pregnant and she cried out in her birth pangs, in the anguish of her delivery.

NLT: She was pregnant, and she cried out in the pain of labor as she awaited her delivery.

GNB: She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.

ERV: She was pregnant and cried out with pain because she was about to give birth.

EVD: The woman was pregnant. She cried out with pain because she was about to give birth.

BBE: And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.

MSG: She was giving birth to a Child and cried out in the pain of childbirth.

Phillips NT: She was pregnant, and cried out in her labour and in the pains of bringing forth her child.

DEIBLER: She was pregnant. Then, because she was about to give birth, she cried out because she was suffering pain.

GULLAH: E been speckin, an e been lef jes leeleetle bit fa de chile fa bon. So de ooman pain been mek e da holla.

CEV: She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.

CEVUK: She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.

GWV: She was pregnant. She cried out from labor pains and the agony of giving birth.


NET [draft] ITL: She was <2192> pregnant <1064> and <2532> was screaming <2896> in labor pains <5605>, struggling <928> to give birth <5088>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran