Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 5 >> 

Manggarai: Iné-wai hitu loas cengata Anak ata rona, ata te perénta sanggéd wa’u ali dongkar beci. Maik Anak koé hitu rodo wentangy te ba nggere-oné Mori Keraéng agu serigaN.


AYT: Perempuan itu melahirkan seorang Anak laki-laki, yang akan memerintah bangsa-bangsa dengan tongkat besi; tetapi Anak itu direbut dan dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya.

TB: Maka ia melahirkan seorang Anak laki-laki, yang akan menggembalakan semua bangsa dengan gada besi; tiba-tiba Anaknya itu dirampas dan dibawa lari kepada Allah dan ke takhta-Nya.

TL: Lalu ia memperanakkan seorang anak laki-laki, yang akan memerintah segala bangsa dengan tongkat besi; maka anaknya itu pun disambar, dibawa kepada Allah dan kepada arasy-Nya.

MILT: Dan dia melahirkan seorang anak laki-laki yang akan segera menggembalakan segala bangsa dengan tongkat besi. Dan anak wanita itu dibawa kepada Allah (Elohim - 2316) dan takhta-Nya.

Shellabear 2010: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah segala bangsa dengan tongkat besi. Tiba-tiba anaknya itu direbut lalu dibawa kepada Allah dan ke hadapan arasy-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah segala bangsa dengan tongkat besi. Tiba-tiba anaknya itu direbut lalu dibawa kepada Allah dan ke hadapan arasy-Nya.

Shellabear 2000: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah segala bangsa dengan tongkat besi. Tiba-tiba anaknya itu direbut lalu dibawa kepada Allah dan ke hadapan arasy-Nya.

KSZI: Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki yang akan memerintah segala bangsa dengan perkasa. Dan anak itu dibawa ke hadirat Allah dan takhta-Nya.

KSKK: Ia melahirkan seorang anak laki-laki, Dia yang akan memerintah segala bangsa dengan tongkat kerajaan dari besi; tiba-tiba anaknya ditangkap dan diangkat kepada Allah dan ke atas takhta-Nya

WBTC Draft: Perempuan itu melahirkan seorang Anak laki-laki. Anak itu akan menggembalakan semua bangsa dengan tongkat besi. Anaknya itu diambil dan dibawa kepada Allah dan takhta-Nya.

VMD: Perempuan itu melahirkan seorang Anak laki-laki. Anak itu akan menggembalakan semua bangsa dengan tongkat besi. Anaknya itu diambil dan dibawa kepada Allah dan takhta-Nya.

AMD: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah semua bangsa dengan tongkat besi. Lalu, anaknya itu diambil dan dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya.

TSI: Lalu perempuan itu melahirkan seorang Anak laki-laki. Anak itulah yang dinubuatkan nabi dengan berkata bahwa Dia akan sangat berkuasa untuk “memerintah atas seluruh bangsa.” Dan kuasa-Nya digambarkan seperti “tongkat besi yang dengan mudah menghancurkan bejana tanah liat.” Tetapi sesudah Anak itu lahir, tiba-tiba Dia diambil dan dibawa kepada Allah untuk memerintah bersama Allah di sebelah takhta-Nya.

BIS: Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah semua bangsa dengan tongkat besi. Tetapi anak itu dirampas dari wanita itu, lalu dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya.

TMV: Kemudian wanita itu melahirkan seorang anak lelaki yang akan memerintah dan menguasai semua bangsa dengan tangan besi. Tetapi anak itu direnggut daripada wanita itu dan dibawa kepada Allah yang duduk di atas takhta.

BSD: Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan memerintah segala bangsa dengan tongkat besi. Tetapi, anak itu dirampas dari wanita itu dan dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya.

FAYH: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah semua bangsa dengan tangan besi. Anak itu dibawa naik kepada Allah dan kepada takhta-Nya.

ENDE: Dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki, jang akan menggembalakan segala bangsa dengan tongkat besi. Dan Puteranja itu segera dihantarkan kepada Allah dan keatas singgasananja.

Shellabear 1912: Maka diperanakannya seorang anak laki-laki, yang akan memerintahkan segala bangsa dengan tongkat besi; maka anaknya itu pun direbutkanlah, dibawa kepada Allah dan kepada 'arsynya.

Klinkert 1879: Maka diperanakkannja laki-laki sa'orang, jang akan menggombalakan segala orang kapir dengan toengkat besi; maka anaknja itoepon disentak laloe dibawa kapada Allah dan ka-arasjnja.

Klinkert 1863: Maka itoe perampoean beranakken sa-orang anak laki-laki, {Wah 2:27; Maz 2:9} jang nanti memarentahken segala orang kafir dengan tongkat besi; maka anaknja itoe dirampas lantas di-angkat, dibawa sama Allah dan dikrosi karadjaannja.

Melayu Baba: Dan itu prempuan beranakkan satu anak, ia'itu anak jantan yang msti prentahkan sgala bangsa dngan tongkat bsi: dan dia punya anak kna bawa k-pada Allah dan k-pada takhta-nya.

Ambon Draft: Maka beranaklah ija sa-watu anak laki-laki jang akan haros mengombalakan samo-wa chalajik dengan tongkat besi; maka ka; anaknja itu djadilah terangkat kapada Al-lah dan kapada tachtanja.

Keasberry 1853: Maka prumpuan itupun branaklah laki laki, yang akan mumrentahkan sagala bangsa dungan tongkat busi: maka anaknya itupun disambarlah dibawalah kapada Allah, dan kaarashnya.

Keasberry 1866: Maka parŭmpuan itupun branaklah sa’orang laki laki, yang akan mŭmrentahkan sagala bangsa dŭngan tongkat bŭsi: maka anaknya itupun disambarlah dibawalah kapada Allah, dan kaarashnya.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn ber`anakhlah sawatu 'anakh laki 2, jang nanti menggombalakan sakalijen CHalajikh dengan tongkat besij: maka tersebutlah 'anakhnja 'itu kapada 'Allah, dan kapada xarsjnja.

AVB: Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki yang akan memerintah segala bangsa dengan tombak besi. Dan anak itu dibawa ke hadirat Allah dan takhta-Nya.

Iban: Indu nya lalu ngadaka anak lelaki siku, ti deka merintah semua bansa ngena sebatang besi. Tang anak iya dirampas lalu dibai ngagai Allah Taala enggau ngagai kerusi diraja Iya.


TB ITL: Maka <2532> ia melahirkan <5088> seorang Anak <5207> laki-laki <730>, yang <3739> akan <3195> menggembalakan <4165> semua <3956> bangsa <1484> dengan <1722> gada <4464> besi <4603>; tiba-tiba Anaknya <5043> <846> itu dirampas dan dibawa lari <726> kepada <4314> Allah <2316> dan <2532> ke <4314> takhta-Nya <2362> <846>. [<2532>]


Jawa: Sang wanita mau banjur mbabar Putra kakung, kang bakal ngengen para bangsa kalawan lantaran wesi; dumadakan Sang Putra mau karebut lan diplayokake menyang ing ngarsaning Allah lan ing dhampare.

Jawa 2006: Wanita mau banjur mbabar Putra kakung, kang bakal ngengèn para bangsa kalawan gada wesi; dumadakan Putra mau karebat lan kaplajengaké menyang ngarsané Allah lan ing dhamparé.

Jawa 1994: Wong wadon mau banjur mbabar Putra kakung, kang bakal ngerèh para bangsa nganggo teken wesi. Dumadakan Sang Putra mau karebut lan kaplayokaké menyang ing ngarsané Allah lan ing dhamparé.

Jawa-Suriname: Wong wédok mau terus nglairké anak lanang, sing bakal ngwasani para bangsa nganggo teken wesi. Nanging dadakan waé anak lanang mau karebut, terus digawa nang ngarepé damparé Gusti Allah.

Sunda: Brol awewe teh ngajuru, orokna lalaki, anu bakal murba bangsa-bangsa, marentahna make iteuk beusi. Orokna harita keneh aya anu ngejatkeun ka Allah, kana tahta-Na.

Sunda Formal: Brol, awewe teh ngajuru, orokna lalaki. Ieu orok teh bakal murba ku iteuk beusi ka sakabeh bangsa. Harita, dumadakan, orokna teh aya anu ngejatkeun ka Allah pikeun dibawa ka singgasana-Na.

Madura: Babine’ ganeka babar pottra lalake’ se marenta’a sadajana manossa sareng tongket besse. Nangeng pottra ganeka erampas dhari babine’ buru, pas egiba ka Allah ka adha’na tahtana.

Bauzi: Labi vou faodameilahit Daboseà ab faaham. Ame Daboseà lam Boehàdateboli boehàdat meia odosu im vahokemnaso besit modehena lam aho vuusdam labet modi dam bakda ahebu abo dam debu mei debu mei laham dam laba vuusu im vahokedalo modem di ba bedem vaba abo keàtedi vuusu vahokedam Datat moz. Laham Data lam faasi ame mokbu labe àsome modeha Alam im gagu vou usemda labe nom visoi ab vou tom iluham. Vou tom ilu, “Ala bake tau dam bakdate vuusdase,” lahame ame Nusumnabu Alabada labe Am obe laba ab vou le ousuham.

Bali: Raris anake istri punika ngembasang putra lanang, sane jaga mrentah sawatek bangsane antuk tungked besi. Nanging anake alit punika jeg karebut tur kabakta ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ka singasanan Idane.

Ngaju: Palus oloh bawi te manak ije biti anak hatue je kareh marentah salepah bangsa hapan tongkeh sanaman. Tapi anak te irampas bara oloh bawi te, palus iimbit manalih Hatalla tuntang akan hila baun padadusan Aie.

Sasak: Terus dengan nine nike anakang sopoq kanak mame saq gen mrẽntah selapuq bangse siq tunjang besi. Laguq kanak nike terampas lẽman dengan nine nike, terus tejauq tipaq Allah dait ojok arepan tahte-Ne.

Bugis: Nainappa iyaro makkunraié jajiyanni séddi ana’ worowané iya maéloé paréntai sininna bangsaé sibawa tekkeng bessi. Iyakiya iyaro ana’é rirampasa’i polé ri makkunraiéro, nainappa ritiwi lao ri Allataala sibawa ri yolona kadéra arajan-Na.

Makasar: Allassukammi anjo bainea sitau ana’ bura’ne lamparentayai sikontu bansaya siagang takkang bassi. Mingka nialle passami anjo anaka battu ri anjo bainea, nampa nierang mae ri Allata’ala siagang ri dallekang empoang kala’biranNa.

Toraja: Undadiammi misa’ pia muane, tu dadi muane, la umparentai tekken bassi mintu’ to kapere’; ta’pa disintakmi tu Anakna nadibaa lako Puang Matua sia lako to’ isungan kapayunganNa.

Duri: Keanakmi joo baine njajian pea muane to la mparenta sininna bangsa mpake tekken bassi. Apa ia joo pea dirampai jio mai joo baine nadibawa lako Puang jao cadokkoan mala'bih-Na.

Gorontalo: Lapatao tabuwa boyito lotutu mayi lo Ta lolai ngota ta momarenta nga'amila bangusa wolo tunggude wuwate. Debolo woluwo ta lodehita Walao tabuwa boyito wawu dilelo-Liyo ode talu lo arasi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tulusi taabua boito lopotutu mai walao̒ talolai̒ ngota tamamo malenta ngoa̒amila bangusa wolo tunggudu wate. Bo walao̒ boito yilahulio lonto taabua boito, tulusi dilelolio ode Allahu Taa̒ala wau ode talu lotambati huhuloa̒ li olongia-Lio.

Balantak: Mbaka' wiwine iya'a nimindompu'konmo sa'angu' anak moro'one men bo mamarenta giigii' lipu' tia noa mapanas. Kasee ola-olan anak iya'a nirampasi na sinana ka' nitetende'kon waara'a na Alaata'ala na oruangan kobalaki'an-Na.

Bambam: Pissananna indo baine ungkeänäsammi mesa muane-ane, to la umpahenta ingganna hupatau umpake palu-palu bassi. Sapo' tappa diala hi indo änä'-änä' dibaba lako Puang Allataala anna dipayaboi okkosam kahajaanna.

Kaili Da'a: Pade besi etu nangote samba'a ngana langgai. Ngana etumo to mombaewu njumaongu dunia ante karosona ewa karoso lembau ase. Da'apa ule naga namala mangome I'a, sampegoli ngana etu niore mpaka ri ja'i Alatala ri ngayo pekatoko magau ri suruga.

Mongondow: Bo bobay tatua nopononggadiídon in tobatuí adií ḷoḷaki inta momarentah kom bayongan intau kon dunia na'a takin tungkud uatoi, ta'e adií tatua baḷuí bo inagow nongkon i inaínya bo dinia ko'i Allah kon tayowon pomomarenta'an-Nya.

Aralle: Keänä'mi inde bahine mesa muane-ane ang la umpahenta ingkänna bohto sitonda kamatohoang. Ampo' yato änä' tahpa dipensintoing anna dibahai dai' di olona Puang Alataala di ohko'ang tomaraya.

Napu: Moana mpuumi towawine iti, hadua tobalilo. Anangkoi iti, Iami au ina moparentai humalele dunia hai rohoNa au nodo kamarohona lai besi. Hai i tempona Anangkoi iti ina naame naga, Ia raalami hai raanti lao i Pue Ala, bona moparenta sambela hai Ia i lalu suruga.

Sangir: Mase tau wawine ene něhěndingken sěngkatau rariọ esẹ kụ sarung mẹ̌parenta patikụ umatẹ̌ dingangu těking uase. Arawe rariọ e kai niaho wọu tau wawine ene e, kụ bọu ene nitonda su anun Mawu Ruata su těngong kaderang kawawantugẹ̌ e.

Taa: Wali yako etu ratamo temponya tau we’a etu moana, pei Ananya etu ana langkai. Ana etu Ia semo to damangkuasang samparia to lino, pasi tare to maya manganangi kuasaNya etu to raporapaka ewa toko wubu. Wali tempo Ana etu rapoanaka, ule naga damangomo yau Ia, pei taa mawali apa tempo etu Ana etu raoko pei rakeni yau nto’u si Pue Allah ndate tango nggaderaNya.

Rote: Boema inak ndia bongi na ni'iana touanak esa, fo neukose ana paleta basa hataholi manai daebafa ka ninik aitete'e besik. Tehu ana loso na ni'iana ndia neme inak ndia mai, boema non leo Manetualain ma leo kandela mane na matan neu.

Galela: Kagena de mosibuo o ngopa yanau moi. Una magena ka womatengo de wokolano o bi bangsa qangodu o duniaka, de awi pareta ma rabaka o nyawa yangodu ka isangisara. Duma o ngopa una magena wioqo kawa, sababu iwikoora de iwingaho wisikahie o Gikimoi Awi pareta ma kursika.

Yali, Angguruk: Ari perukmen hiyap inowen malik ap angge indag tarisi. Indag tarisiyon inowen wanggun tomuk ineyon seneg lit ap obog toho sen enesug laruhu Allahn perisi. Manu inowen malik ino hum toho namin ulug turukmen malik ino Allah wereg ambeg lehoma walug larusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o ngeweka gumuna momaku'arene 'o ngowaka 'o nauru wimoi gee dua wapareta 'o nyawa 'o duniaka 'iodumu de 'awi kuasa ma amoko, ma ngale wakitorouoka gee wimusu-musu 'unaka. Ma 'o ngowaka ge'ena 'o naga koya'odomuwa sababu naga moi ya'oraka 'o ngewekaka gumuna, de ya'asa ma Jo'oungu ma Dutuka de 'awi pareta ma go-gogere ma bionika.

Karo: Emaka ipupus diberu e sada anak dilaki, si pagin mpermakani kerina bangsa alu ciken besi. Tapi anak e irebut i bas diberu e nari, jenari ibaba ku Dibata dingen ku kursi KinirajanNa.

Simalungun: Jadi itubuhkon ma sada anak, na sihol marmahan sagala bangsa sipajuh begu-begu marhitei tungkot bosi. Jadi tarangkat ma anakni ai hu lobei ni Naibata pakon paratas-Ni ai,

Toba: Dung i ditubuhon ma posoposo baoa, na naeng marmahanhon sogot nasa bangso marhitehite tungkot bosi. Jadi tarhinsat ma anakna i tu adopan ni Debata dohot tu habangsana.

Dairi: Nai tubuh mo anak daberru i sinaing mengerajai karina bangsa, merkitè tongket bessi. Tapi galip mo anakna i mi hadeppen Dèbata mi bekkas tahtaNa.

Minangkabau: Sudah tu, padusi tu malayiekan surang anak laki-laki, nan ka mamarentahi kasadonyo banso jo tungkek basi. Tapi anak tu dirabuik dari padusi tu, sudah tu dibawok kapado Allah, ka adok-an kurisi Baliau.

Nias: Ba madono ndra alawe andrõ ono matua, samatõrõ fefu soi faoma si'o si'õli. Ba tefadõni nono moroi ba ndra alawe andrõ, ba te'ohe khõ Lowalangi fõna dadaoma-Nia.

Mentawai: Oto tú-túakénangan leú et matat toga simanteu sinanalep néné, iaté sipasiuutéaké tai bangsa ka gege sabeu. Tápoi atuoppu lé toga nenda ka tubut inania; iageti abbit ka tubut Taikamanua, samba ka matat purimataatnia.

Lampung: Raduni bebai udi nganakko sai anak bakas sai haga memerintah sunyin bangsa jama tungkok besi. Kidang sanak udi dirampas jak bebai udi, raduni diusung jama Allah rik mik hadap takhta-Ni.

Aceh: Laju lé inong nyan jipeulahé sidroe aneuëk agam nyang teuma jimat peurintah ateueh banmandum bansa ngon tungkat beuso. Teuma aneuëk nyan laju jireupah bak ureuëng inong nyan, laju jiba ubak Po teu Allah dan ukeue takhta Gobnyan.

Mamasa: Keanakki inde bainee muaneria anakna. Sapo tappa dialai anna dibaa lako Puang Allata'alla yao tongkonan layukna. Iamo te anakke la umpake tekken bassi umparenta ma'rupa tau.

Berik: Jepga wini jeiserem Tane ga girtowai gerna. Jei anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe ga Jei se gwena, ane dumu ga besi dum se girni. Angtane Jei jam ne sarbayanaiserem, Jei besi dum jeiserem jem gam saftabana. Bwildusa jeiserem Tane safe jam gaataanuf, jengga Tane jeiserem ga aane aamsina, ane ga aane girinfele Uwa Sanbagirminip aa Jei nwinirim Jelem taman nwini sanbagiri jebe.

Sabu: Moko ta metana ke ri mobanni do naanne heddau ana momone do ta pereda pa hari-hari ddau-rai ri dabbho kajji bbhahhi. Tapulara ta rabe ke ana do naanne ngati mobanni do naanne, jhe aggo la nga Deo, nga la hedhapa kedera era mejaddhi No ne.

Kupang: Ais, itu parampuan barana ame satu Ana laki-laki. Ma Tuhan Allah pung ana bua satu dari sorga datang rampas ame itu Ana, ju bawa pi Tuhan ko itu Ana parenta sama-sama deng Tuhan Allah di sorga. Te itu Ana tu, nanti parenta samua suku-bangsa di bumi deng kuasa yang paling hebat.

Abun: Orete nggon kem su pa yebris. Naga yo kuk pa ne nde, wo malaikat ge dik yo ma nai pa kekro wé kadit naga, ete gwat mu mo Yefun Allah mo An bi kursi sye ne. Pa ne bere jom yetu wis mwa ne sino mo bur ré. Pa ne ben sukye nai nje su nggarmom muk (gato besi ne) sane sor yetu mo bur ré iwedewe ne sino jammo An sor.

Meyah: Beda ojaga insa koma onjuj rot efen efesa orna fob. Noba gij mona kahma Allah omoskotu efen efesa insa koma fogora ofra Ofa gu mebaga. Jah suma Allah ofoka ereij keingg mar nomnaga. Tina askesi efesa insa koma engker mebif ros, beda efen mosu egens insa koma oku rot efen efesa jah gu monuh ongga mebi oska ongga Allah ensejah nou ofa jeskaseda engker gij. Beda Allah ont joug ofa jera efen efesa egens insa koma jah suma ojgomuja gij mona rara ribu egens noba ofod (1,260) fob. Beda efesa insa koma esma owesa efek eteb morototuma jera Allah. Noba Ofa bera ongga omofoka ereij keingg rusnok monuh mebif nomnaga rot efen owesa efek eteb si.

Uma: Mo'ana' mpu'u-imi tobine toei, mpo'ote hadua Ana' tomane. Ana' toei, Hi'a-mi to mpoparentai humalili' dunia' mpai' hante karoho–roho-na hewa karoho-na lua' ahe'. Ke neo' na'ome' ule naga-imi Ana' toei, kate'ore'-nami rakeni hilou hi Alata'ala, bona moparenta hangkaa–ngkania hante Alata'ala hi suruga.

Yawa: Naije mo Arikainyo anya inta avaki, weramu tawae mo aune ramu, weye Arikainye umaso augavo dodorabe vayave irati wanya umawe raora. Auga ti to no Amisye amun, Napi tuna no Apa kursijo titi rai. Arikainye so pirati indati be akarive vatano susyo ntuna no mine so mansai tenambe, muno Po manepato Apa isyo besije rai indamu ubeta Ai.


NETBible: So the woman gave birth to a son, a male child, who is going to rule over all the nations with an iron rod. Her child was suddenly caught up to God and to his throne,

NASB: And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.

HCSB: But she gave birth to a Son--a male who is going to shepherd all nations with an iron scepter--and her child was caught up to God and to His throne.

LEB: And she gave birth to a son, a male [child], who is going to shepherd all the nations with an iron rod, and her child was snatched away to God and to his throne.

NIV: She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron sceptre. And her child was snatched up to God and to his throne.

ESV: She gave birth to a male child, one who is to rule all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,

NRSV: And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. But her child was snatched away and taken to God and to his throne;

REB: But when she gave birth to a male child, who is destined to rule all nations with a rod of iron, the child was snatched up to God and to his throne.

NKJV: She bore a male Child who was to rule all nations with a rod of iron. And her Child was caught up to God and His throne.

KJV: And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.

AMP: And she brought forth a male Child, One Who is destined to shepherd (rule) all the nations with an iron staff (scepter), and her Child was caught up to God and to His throne.

NLT: She gave birth to a boy who was to rule all nations with an iron rod. And the child was snatched away from the dragon and was caught up to God and to his throne.

GNB: Then she gave birth to a son, who will rule over all nations with an iron rod. But the child was snatched away and taken to God and his throne.

ERV: The woman gave birth to a son, who would rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.

EVD: The woman gave birth to a son, a male child. He will rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.

BBE: And she gave birth to a son, a male child, who was to have rule over all the nations with a rod of iron: and her child was taken up to God and to his high seat.

MSG: The Woman gave birth to a Son who will shepherd all nations with an iron rod. Her Son was seized and placed safely before God on his Throne.

Phillips NT: She gave birth to a male child who is to shepherd all the nations "with a rod of iron". Her child was snatched up to God and to his throne,

DEIBLER: She gave birth to a son, who is destined to rule all the nations with complete authority as if he was using [MET] an iron rod [MET]. God snatched away her child and took him to rule from his throne.

GULLAH: De ooman hab one boy chile, wa gwine rule oba all de people ob all de nation ob de wol. E gwine rule wid tority oba all dem wid iron staff. An de dragon ain neba name de chile op. God mek angel go grab hole ta de chile, tek um ta God wa da seddown pon e trone fa rule.

CEV: The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne.

CEVUK: The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne.

GWV: She gave birth to a son, a boy, who is to rule all the nations with an iron scepter. Her child was snatched away and taken to God and to his throne.


NET [draft] ITL: So <2532> the woman gave birth <5088> to a son <5207>, a male child <730>, who <3739> is going <3195> to rule over <4165> all <3956> the nations <1484> with <1722> an iron <4603> rod <4464>. Her <846> child <5043> was suddenly caught up <726> to <4314> God <2316> and <2532> to <4314> his <846> throne <2362>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran