Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 8 >> 

Manggarai: maik toé ngancéng ta’ang lisé wiga kodas; og wurd éta-mai osang Surga.


AYT: tetapi mereka tidak cukup kuat sehingga tidak ada lagi tempat bagi mereka di surga.

TB: tetapi mereka tidak dapat bertahan; mereka tidak mendapat tempat lagi di sorga.

TL: maka naga dan tentaranya itu tiada menang, dan tempatnya pun sudah hilang di surga.

MILT: tetapi mereka tidak mempunyai kekuatan, bahkan tidak ada lagi tempat mereka masih ditemukan di surga.

Shellabear 2010: Tetapi naga dan malaikat-malaikatnya dikalahkan sehingga mereka tidak mendapat tempat lagi di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi naga dan malaikat-malaikatnya dikalahkan sehingga mereka tidak mendapat tempat lagi di surga.

Shellabear 2000: Tetapi naga dan malaikat-malaikatnya dikalahkan sehingga mereka tidak mendapat tempat lagi di surga.

KSZI: Naga itu tewas dalam peperangan. Ia dan malaikat-malaikatnya tidak dibenarkan tinggal di syurga lagi.

KSKK: tetapi mereka dikalahkan dan kehilangan tempat mereka di surga

WBTC Draft: Dan ular besar itu tidak cukup kuat. Ular besar dan malaikat-malaikatnya tidak mendapat tempat lagi di surga.

VMD: Dan ular besar itu tidak cukup kuat. Ular besar dan para malaikatnya tidak mendapat tempat lagi di surga.

AMD: Tetapi, karena tidak cukup kuat, naga dan para malaikatnya tidak lagi memiliki tempat di surga.

TSI: Tetapi naga itu dikalahkan! Jadi dia bersama semua malaikat yang berpihak kepadanya diusir dari surga.

BIS: Tetapi naga itu dikalahkan. Ia dan malaikat-malaikatnya tidak diizinkan lagi tinggal di surga.

TMV: Tetapi naga itu dikalahkan. Naga itu dan malaikat-malaikatnya tidak dibenarkan tinggal di syurga lagi.

BSD: Tetapi, naga itu kalah. Ia dan malaikat-malaikatnya tidak diizinkan lagi tinggal di surga.

FAYH: Naga itu dikalahkan dan diusir dari surga.

ENDE: Tetapi mereka tidak dapat bertahan, dan tak terdapat lagi tempat bagi mereka disurga.

Shellabear 1912: maka tiada juga ia menang, dan tiada kedapatan langit tempatnya disurga pun.

Klinkert 1879: Maka tidak djoega bertahan ija, laloe tempatnja disorga tidak terdapat lagi.

Klinkert 1863: Maka tidak djoega dia menang; lantas tampatnja tidak terdapet lagi dilangit.

Melayu Baba: dan t'ada juga dia mnang, dan tmpat-nya pun t'ada dapat di shorga lagi.

Ambon Draft: Dan marika itu sudah tijada bawleh, dan tampatnja tijada terdapat lagi di dalam sawrga.

Keasberry 1853: Maka tiadalah juga munang; maka tumpatnya pun tiadalah dapat lagi dilangit.

Keasberry 1866: Maka tiadalah juga mŭnang; maka tŭmpatnya pun tiadalah dapat lagi dilangit.

Leydekker Draft: Maka sudah tijada marika 'itu bersampatan, dan tampatnja sudah tijada kadapatan lagi didalam langit.

AVB: Naga itu tewas dalam peperangan. Ia dan malaikat-malaikatnya tidak dibenarkan tinggal di syurga lagi.

Iban: Tang naga enggau bala melikat iya alah, lalu sida nadai agi endur di serega.


TB ITL: tetapi <2532> mereka <2480> <0> tidak <3756> dapat bertahan <0> <2480>; mereka <846> tidak <3761> mendapat <2147> tempat <5117> lagi <2089> di <1722> sorga <3772>.


Jawa: nanging padha ora kuwat nanggulangi; temah padha ora oleh papan maneh ana ing swarga.

Jawa 2006: nanging naga lan malaékaté padha kasoran; temah padha ora diparengaké manggon ana ing swarga.

Jawa 1994: Nanging si naga kalah perangé. Mula naga lan para malaékaté mau ora diparengaké manggon ing swarga.

Jawa-Suriname: Nanging naga kalah peperangé. Mulané naga lan para mulékaté ora dililani manggon nang swarga.

Sunda: Naga sakitu gedena teh dibalangkeun ka luar ti sawarga.

Sunda Formal: Naga kasoran, teu bisa deui ngancik di sawarga.

Madura: Nangeng naga ganeka kala. Naga ganeka ban kat-malaekadda padha ta’ eedine enneng e sowarga pole.

Bauzi: Labi ot beluiame modeha ame mokbu labe aba taumda zi bedi ba ot vam vabilehemu Alat ame mokbu labe aba taumda zi labe iho amu asum ahoba neàt azihi bak fa mali bak niba bisteat ab nom voedaham. Ame mokbu lam amu mumali Hawa bake ahi vagehe mokbu am bak. Abo am ee gagom Iblis laham bak. Meia modi veimam setan zi labe im boehàda am bak. Abo im dam bakda ahebu modi vagedamda am bak. Lahamda lamti aba taum dam zi lamti bak niba bisteat ab nom voedaham bak.

Bali: Nanging nagane punika kaon, raris ipun miwah wadua balanipune tan kalugra malih magenah ring suarga.

Ngaju: Tapi naga te kalah. Ie tuntang kare malekat ayue dia inyoho tinai melai huang sorga.

Sasak: Laguq nage nike tekalahang. Ie dait malaẽkat-malaẽkatne ndẽq bau malik ndot lẽq sorge.

Bugis: Iyakiya ricaui iyaro nagaé. Aléna sibawa sining malaéka’na dé’na naripalalo monro ri surugaé.

Makasar: Mingka nibetami anjo nagaya. Tenamo nanipa’biangi ammantang ri suruga siagang malaeka’-malaeka’na.

Toraja: apa iatu naga sola baananna tae’ napatalo, sia tae’mo inanna lan suruga.

Duri: Apa ia joo naga ditaloi, na te'damo nadieloran mari'pih lan suruga,

Gorontalo: Bo naga wolo mongomalaikatiliyo boyito ilolahe le Mikael wolo mongomalaikatiliyo, sababu naga boyito dila mambo, tunggulo timongoliyo didu ilotambati to soroga.

Gorontalo 2006: Bo naha boito ilolaahelio. Tio wau mamaa-lai̒katilio diilalo yiluasia lotibiluloa̒ tosologa.

Balantak: Kasee naga tia malaa'ikatna iya'a norungku', pataka i raaya'a sianmo nipatalai dumodongo na surugaa.

Bambam: Sapo' tä' mala patalo indo naga, nasuhum tä'um dipäbäi la yabo suhuga sola malaika' pentuhu'na.

Kaili Da'a: Tapi ule naga ante malaeka-malaekana da'a nompakule nangewa i Mikhael ante roa-roana. Ira nidagimo pade da'a mana nipaloga neto'o ri suruga.

Mongondow: Ta'e sinaḷow in naga tatua, daí sia takin malaekatnya mita diaídon inogoi nogutun kon soroga.

Aralle: Ampo' yato saha käyyäng ditalo anna dilaba'i yaho mai di suruka. Dipentibeing tama di lino sibaha malaeka'na. Dianto ile ang handang dolu ang disangai 'Pongkahana setang' bahtu' 'inaha karake,' ang umbulitu' ingkänna to lino.

Napu: Agayana naga iti hai surodadona, ranangihe. Ia hai malaekana barapi rapaliu maida i suruga.

Sangir: Kutẹu nagạ e kawe kinawatạ. I sie ringangu manga malaekate seng taipakawala saụ mẹ̌tanạ su sorga e.

Taa: Wali tempo sira masimusu etu, ule naga ia nangi pasi joanya. Wali sira tamo rabiaka maroo-roo ndate saruga.

Rote: Tehu naga ndia ana kala de nalosa ala usiheni naga ndia no ana manatunga nala leme nusa so'da ka mai.

Galela: Kagena de asa ma naga itura so o naga magena o sorogaka he igoge kawa,

Yali, Angguruk: Tog aptuk latusareg manu otsi men apma atusareg poholma it fahet kolo reg ambeg eleg latisimu manu ino kinangma pilaptusa.

Tabaru: Ma 'o naga ge'ena 'ikala, so 'ena de ma mala'ekati koidadiwau 'imanoa 'o sorogaaka.

Karo: tapi talu naga e. Naga e ras malekat-malekatna lanai ipelepas ringan i Surga.

Simalungun: Tapi seng tahan sidea, anjaha seng dong be ianan bani sidea i nagori atas.

Toba: Alai ndang manahan nasida; ndang be dapot inganannasida di banua ginjang.

Dairi: Tapi talu ngo naga i, jadi oda nèngè ipadiat ia bak balapergunggungna i merian i sorga.

Minangkabau: Tapi nago tu dikalahkan. Inyo jo malekaik-malekaiknyo indak di buliahkan lai tingga di sarugo.

Nias: Ba te'alani naga andrõ. Ya'ia awõ mala'ikania lõ tetehegõ sa'ae torõi ba zorugo.

Mentawai: Tápoi amakala lé nia ka sia ulou simakopé beunan. Oto nia ka sia sambat samalaikania táan tuoobáaké sia rakuddu ka manua.

Lampung: Kidang ulai naga udi dikalahko. Ia rik malaikat-malaikatni mak diizinko tinggal lagi di surga.

Aceh: Teuma naga nyan jipeutaloe. Geuhnyan meusajan ngon malaikat-malaikat gobnyan hana geubri lé tinggai lam syeuruga.

Mamasa: Sapo ditaloria naga napolalan ta'mo ditangga' torro yao suruga sola malaeka'na.

Berik: Jengga bwildusa jeiserem ga jeye kalaswena, ane bwildusa ane jem malaikata Jei gamjon Jam balbabiyen taman waaken-girip jam nwinfe.

Sabu: Tapulara jharra ne debhoho do naanne. Pa debhoho do naanne nga pa naju-naju no he adho ke do wie lua ri ta pee pa era do mmau do megala.

Kupang: Ju Mikael dong kasi kala itu ular naga deng dia pung ana bua dong. Ais itu dong larang itu ular naga deng dia pung ana bua dong, ko sonde bole tenga di sorga lai.

Abun: Sarewo naga yo nggi nde. Sane naga si bi malaikat-i yo ku os wa kem mo gu o nde.

Meyah: Tina Naga insa koma bera efen owesa efek enadaij guru, jefeda Mikhael jera Allah efen malaikat-malaikat rikemeji Naga rot ofa efen malaikat nomnaga jeska monuh mebaga.

Uma: Aga ule naga toei hante tantara-na, uma-ra hompe. Hi'a hante mala'eka–mala'eka doo-na uma-pi rapiliu mo'oha' hi suruga.

Yawa: Weramu tawae umaso me ama naite nawamo utataopon irati marova umaso rai, mbeare wemai ti varore raugaje mansai jakato ra utantuna no munijo ntiti ma jewen.


NETBible: But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.

NASB: and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.

HCSB: but he could not prevail, and there was no place for them in heaven any longer.

LEB: And they did not prevail, nor was a place found for them [any] longer in heaven.

NIV: But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.

ESV: but he was defeated and there was no longer any place for them in heaven.

NRSV: but they were defeated, and there was no longer any place for them in heaven.

REB: but he was too weak, and they lost their place in heaven.

NKJV: but they did not prevail, nor was a place found for them in heaven any longer.

KJV: And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.

AMP: But they were defeated, and there was no room found for them in heaven any longer.

NLT: And the dragon lost the battle and was forced out of heaven.

GNB: but the dragon was defeated, and he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer.

ERV: but they were not strong enough. The dragon and its angels lost their place in heaven.

EVD: But the snake was not strong enough. The giant snake and his angels lost their place in heaven.

BBE: And they were overcome, and there was no more place for them in heaven.

MSG: but were no match for Michael. They were cleared out of Heaven, not a sign of them left.

Phillips NT: but they did not prevail and they were expelled from Heaven.

DEIBLER: But the dragon did not win the battle, so God did not allow the dragon and his angels to stay in heaven any longer.

GULLAH: Bot Michael an e angel dem win out oba de dragon. So de dragon an e angel dem ain got no place een heaben no mo. Dey haffa lef dey.

CEV: But the dragon lost the battle. It and its angels were forced out of their places in heaven

CEVUK: But the dragon lost the battle. It and its angels were forced out of their places in heaven

GWV: But it was not strong enough, and there was no longer any place for them in heaven.


NET [draft] ITL: But <2532> the dragon was <2480> not <3756> strong <2480> enough to prevail, so there was no longer <3761> any place <5117> left <2147> in <1722> heaven <3772> for him and his angels.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran