Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 3 >> 

Manggarai: Poli hitu Nai Nggeluk de Mori Keraéng kuasa akuy, agu dadék aku le malékat hitu nggere-oné satar mambak. Ita laku cengata iné-wai lonto bétan ca kaka ata wara kuntem wulun. Kaka hitu manga pitud sa’in agu cepulud ranggan, agu oné wekin penong le tulis loér-lokét Mori Keraéng.


AYT: Malaikat itu membawaku dalam Roh ke padang belantara, dan aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang berwarna merah yang penuh dengan nama-nama hujat, yang memiliki tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

TB: Dalam roh aku dibawanya ke padang gurun. Dan aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang yang merah ungu, yang penuh tertulis dengan nama-nama hujat. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

TL: Maka ia membawa rohku ke padang belantara, lalu aku nampak seorang perempuan duduk di atas seekor binatang merah kirmizi, yang katup dengan nama hujat, dan yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

MILT: Dan dalam Roh, dia membawa aku ke padang gurun. Dan aku melihat seorang wanita yang duduk di atas binatang buas merah padam yang penuh dengan nama-nama hujatan, yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

Shellabear 2010: Dalam ruh aku dibawanya ke padang belantara. Lalu aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang merah yang penuh dengan tulisan nama hujahan. Binatang itu berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam ruh aku dibawanya ke padang belantara. Lalu aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang merah yang penuh dengan tulisan nama hujahan. Binatang itu berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

Shellabear 2000: Dalam ruh aku dibawanya ke padang gurun. Lalu aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang merah yang penuh dengan tulisan nama hujahan. Binatang itu berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

KSZI: Malaikat itu membawaku dalam Roh ke gurun. Aku melihat seorang wanita duduk di atas seekor binatang buas yang berwarna merah dan penuh dengan nama-nama kufur. Binatang itu berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

KSKK: Dalam roh aku dibawanya ke padang gurun: ada sebuah penampakan yang baru. Ada seorang perempuan yang duduk di atas seekor binatang buas berwarna merah. Binatang itu berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh, penuh tertulis dengan gelar-gelar dan pernyataan-pernyataan yang menghujat Allah.

WBTC Draft: Kemudian di dalam roh, malaikat itu membawa aku ke padang gurun. Di sana aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang yang berwarna merah. Di tubuhnya penuh tertulis nama-nama penghujat Allah. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan 10 tanduk.

VMD: Kemudian di dalam roh, malaikat itu membawa aku ke padang gurun. Di sana aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang yang berwarna merah. Di tubuhnya penuh tertulis nama penghujat Allah. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan 10 tanduk.

AMD: Roh menguasaiku dan malaikat itu membawaku ke padang gurun. Di sana, aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang yang berwarna merah tua. Tubuh bintang itu penuh dengan tulisan penghinaan terhadap Allah. Binatang itu punya tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

TSI: Tiba-tiba saya dikuasai Roh Kudus, lalu malaikat itu membawa saya ke suatu padang belantara. Di situ saya melihat seorang perempuan sedang duduk di punggung seekor binatang yang berwarna merah. Pada kulit binatang itu tertulis banyak nama yang semuanya menghina Allah. Binatang itu juga mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

BIS: Lalu Roh Allah menguasai saya, dan malaikat itu membawa saya ke padang gurun. Di sana saya melihat seorang wanita duduk di atas seekor binatang yang berwarna merah tua, dan yang penuh tertulis dengan nama-nama hinaan terhadap Allah. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

TMV: Lalu Roh Allah menguasai aku dan malaikat itu membawa aku ke padang gurun. Di situ aku melihat seorang wanita duduk di atas seekor binatang berwarna merah, yang seluruh badannya ditulisi dengan nama-nama yang mengkufuri Allah. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

BSD: Sesudah itu, Roh Allah menguasai saya, dan malaikat itu membawa saya ke padang pasir. Di sana saya melihat seorang wanita duduk di atas seekor binatang berwarna merah tua. Binatang itu dipenuhi tulisan nama-nama hinaan terhadap Allah. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.

FAYH: Kemudian malaikat itu membawa saya secara roh ke padang gurun. Di sana saya melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang merah tua yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh. Seluruh tubuh binatang itu penuh ditulisi dengan kata-kata hujat terhadap Allah.

ENDE: Dan dalam roh ia telah membawa aku kepadang gurun. Lalu aku tampak seorang wanita duduk diatas seekor Binatang jang merah murup, penuh bertulis nama-nama hodjatan; Binatang itu mempunjai tudjuh kepala dan sepuluh tanduk.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan daku dalam Roh ke tanah belantara, lalu kulihat seorang perempuan duduk diatas seekor binatang merah, yang penuh dengan nama hujat dan yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

Klinkert 1879: Maka dalam roh dibawa olih malaikat itoe akan dakoe kapada soeatoe padang, laloe terlihatlah akoe akan sa'orang perempoewan mengandarai sa'ekoer binatang, jang merah kirmizi warnanja dan penoeh dengan nama hoedjat, maka adalah ija berkapala toedjoeh dan bertandoek sapoeloeh.

Klinkert 1863: Maka dia bawa sama akoe disatoe padang, lantas akoe lihat ada sa-orang perampoean doedoek di-atas satoe {Wah 13:1; 17:8} binatang, jang berwarna merah-toewa, ija-itoe penoh dengan nama hoedjat, serta dia ada kapalanja toedjoeh dan tandoeknja sapoeloeh.

Melayu Baba: Dan dia bawa sahya dalam Roh pergi satu tanah sunyi: dan sahya tengok satu prempuan dudok di atas satu binatang merah, yang pnoh dngan nama hujat, dan ada tujoh kpala dan s-puloh tandok.

Ambon Draft: Dan ija angkatlah bawa b/eta dalam roch di hutan pasunjian, dan di situpawn aku dapat lihat parampuwan itu dudok atas satu binatang jang merah-muda rumpanja, jang punoh dengan nama-nama hodjat; dan adalah padanja tudjoh kapala dan sapuloh tandok.

Keasberry 1853: Maka dungan hal yang dumkian dibawa ulih roh akan daku kapada suatu padang; lalu kulihat ada sa'orang prumpuan duduk diatas sa'ekor binatang yang burwarna merah tuah, iya itu punuhlah dungan nama hujat surta adalah iya itu burkapala tujoh dan burtandok sa'puloh.

Keasberry 1866: Maka dŭngan hal yang dŭmkian dibawa ulih Roh akan daku kapada suatu padang; lalu kulihat ada sa’orang pŭrampuan dudok diatas sa’ekor binatang yang bŭrwarna merah tua, iya itu pŭnohlah dŭngan nama hujat sŭrta adalah iya itu bŭrkŭpala tujoh dan bŭrtandok sa’puloh.

Leydekker Draft: Maka 'ija sudah membawa bejta kapada sawatu guron 'awleh katuronan Rohh, dan sudah kulihat sa`awrang parampuwan dudokh di`atas sawatu Dabet jang khirmizij warnanja, jang punoh dengan bagej 2 nama tahdja, jang padanja 'adalah tudjoh kapala, dan sapuloh tandokh.

AVB: Malaikat itu membawaku dalam Roh ke gurun. Aku melihat seorang wanita duduk di atas seekor binatang buas yang berwarna merah dan penuh dengan nama-nama kufur. Binatang itu berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh.

Iban: Melikat nya lalu mai aku dalam roh ngagai menua puang, lalu aku tepedaka siku indu duduk ba atas jelu ti mirah-redam, ti penuh laban nama ti mechat Allah Taala. Jelu nya bisi tujuh igi pala, enggau sepuluh iti tanduk.


TB ITL: Dalam <1722> roh <4151> aku <3165> dibawanya <667> ke <1519> padang gurun <2048>. Dan <2532> aku melihat <1492> seorang perempuan <1135> duduk <2521> di atas <1909> seekor binatang <2342> yang merah ungu <2847>, yang penuh <1073> tertulis dengan nama-nama <3686> hujat <988>. Binatang itu mempunyai <2192> tujuh <2033> kepala <2776> dan <2532> sepuluh <1176> tanduk <2768>. [<2532>]


Jawa: Sajrone aku kalimputan ing Roh aku kagawa menyang ing pasamunan. Ing kono aku weruh ana wong wadon nunggang kewan abang sulak wungu, kang awake sakojur kacirenan jeneng-jeneng panyenyamah. Endhase pitu lan sungune sapuluh.

Jawa 2006: Ing sajroning roh aku digawa menyang ara-ara samun. Aku weruh ana wanita nunggang kéwan abang sulak wungu, kang awaké kebak tulisan jeneng-jeneng panyenyamah. Kéwan iku endhasé pitu lan sunguné sapuluh.

Jawa 1994: Sajroning pangwasané Sang Roh Suci aku digawa déning malaékat mau menyang pesamunan. Ing kono aku weruh ana wong wadon nunggang kéwan sing ulesé abang mbranang. Kéwan mau awaké sekojur kebak tulisan sing nyenyamah marang Gusti Allah. Kéwan kuwi endhasé pitu lan sunguné sepuluh.

Jawa-Suriname: Ing pangwasané Roh Sutyi aku digawa nang wustèn karo mulékat mau. Nang kono aku weruh ènèng wong wédok numpak kéwan sing rupané abang mbranang. Kéwan mau awaké sak kujur kebek karo tulisan sing ngolok-olok marang Gusti Allah. Kéwan kuwi endasé pitu lan sunguné sepuluh.

Sunda: Seug kaula dikawasaan ku Roh, ku eta malaikat dibawa ka hiji gurun pasir. Di dinya kaula nenjo hiji awewe, keur diuk dina hiji sato rupa beureum. Eta sato pinuh ku tulisan, ngaran-ngaran panghina ka Allah. Satona huluna tujuh tandukna sapuluh.

Sunda Formal: Geus kitu, lelembutan simkuring dibawa ku malaikat ka alas kikisik. Di dinya, aya hiji awewe keur diuk numpakan hiji sato anu beureum euceuy, anu pinuh ku tulisan ngaran-ngaran anu sipatna ngahina. Satona, huluna tujuh tandukna sapuluh.

Madura: Kaula laju ekobasae Errohna Allah ban ebakta malaekat gella’ ka ra-ara. E ka’issa’ kaula nengale oreng babine’ toju’ e attassa keban raja se abarna mera towa, se possa’ ban tolesan ma-nyama panyeya’an kaagem Allah. Keban ganeka acethak papetto’ ban atandhu’ sapolo.

Bauzi: Lahame eba labi vameadume neàdi Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi veimai vuusdam labe ame Alat Am im gagu vou usemda labe em ve bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba ab vou laham. Labi em ve vou le usi aaha nam na ohemna meona alihi bozina laba nusumna eho ab aaham. Labi ame na feà labe am ohubu tujuh zisitda. Labi ame na ohubu zi laba am mobu sepuluh ehena tom futome modealada. Labi ame na labe am so laba Ala bake vàlu feàtàdam ee laba toeida.

Bali: Tiang raris karangsukin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur malaekate punika tumuli ngajak tiang ka tegal melakange. Irika tiang ngantenang anak luh adiri negakin sato barak, sane awakipune bek matulis wasta kanistan. Satone punika matenggek pepitu tur matanduk adasa.

Ngaju: Palus Roh Hatalla manguasa aku, tuntang malekat te mimbit aku akan padang pasir. Intu hete aku mite ije biti oloh bawi mondok intu hunjun ije kongan meto je warnae bahandang batue, tuntang je hasurat lepah hapan kare aran je mamapa Hatalla. Meto te aton sapuluh takoloke tuntang sapuluh tandoke.

Sasak: Terus Roh Allah nguasein tiang, dait malaẽkat nike jauq tiang ojok padang gurun, lẽq derike tiang serioq sopoq dengan nine tokol lẽq atas sopoq binatang saq bẽaq toaq warnene, dait saq penoq tetulis siq aran-aran saq menghine Allah. Binatang nike bedowẽ pituq otak dait sepulu tanggẽq.

Bugis: Nainappa nakuwasaika Rohna Allataala, sibawa iyaro malaéka’é natiwika ri padang kessi’é. Kuwaniro mitaka séddi makkunrai tudang ri yasé’na séddié olokolo’ iya makellengngé bulunna, sibawa iya riyarokiriyé penno sibawa aseng-ngaseng pappakatuna lao ri Allataala. Iyaro olokolo’é mappunnaiwi pitu ulu sibawa seppulo tanru’.

Makasar: Nampa nikoasaima’ ri RohNa Allata’ala, siagang nieramma’ mange ri parang lompoa ri anjo malaekaka. Anjoreng nia’mo kucini’ sitau baine ammempo irate ri dongko’na sikayua olo’-olo’ ejaya siagang a’rinraya nicini’; rassi kalenna siagang tulisang-tulisang areng antunraiyai Allata’ala. Nia’ tuju ulunna siagang sampulo tanru’na anjo olo’-oloka.

Toraja: Nabaai tu deatangku lako padang aak, angku tiroi tu misa’ baine messake dao misa’ olo’-olo’ mararang karamisi, nasituru’i sanga kada solang, sia pitu ulunna na sangpulo tandukna.

Duri: Nakuasaina' Roh Allataala, nasolanna' joo malaeka' lako padang pallawangan. Angkukita mesa' baine cumadokko jao olok-olok malea. Ia joo olok-olok keulu pitu, ketanduk sangpulo, na ia to batang kalena ponno sanga diuki' to ncapa' Puang.

Gorontalo: Lapatao wau ma dilelo lo malaikati boyito to delomo Roh lo Allahuta'ala ode yilantala dila hepotitola lo tawu. Ilontongau mota woluwo tabuwa ngota hulo-huloa to wuleya lo mahaluku u mo'oherani. Mahaluku boyito lunggongiyo mohelupitu wawu tungeliyo mopulu waranaliyo mela. Mahaluku boyito polu-polu lo tuladu u hepohujatiliyo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Rohullah longawasa mai olaatia, wau malai̒kati boito lodelo olaatia ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita. Mola teto watia loo̒onto taabua ngota hulohuloa̒a toitaato binatangi tuwau u lakulio meela mohulango, wau upolu-polu leituladu wolo tataa-nggulaalo mohina to Allahu Taa̒ala. Binatangi boito olunggongo pitu wau otunge mopulu.

Balantak: Kasi Alus Molinas nambarios pikiranku, ka' malaa'ikat iya'a nangawawa i yaku' na tano' maleas. Na tano' maleas iya'a, yaku' nimiile' sa'angu' wiwine oru-oruang na wawona ayop men memea' kakamumu' ka' buke' tia tulisan men mingiroki Alaata'ala. Ayop iya'a takala'an pipitu' ka' tandukan sompulo'.

Bambam: Iya nasalokko'mä' Penaba Maseho anna nababaä' indo malaika' lako pohiallasam. Iya kuitam mesa baine ussäkei mesa olo'-olo' to peande. Indo olo'-olo' to peande malellä, pitu ulunna anna sapulo tandu'na. Anna naponnoi kalena pantuli' ma'hupa-hupa sanga pantelle lako Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nikeni malaeka etu ante kuasa Nosa Nagasa nu Alatala mpaka ri karawa baina. Ri setu aku nanggita samba'a besi to nesawi saongu binata to nalei mpu'u kulina. Ri njumaongu koro binata etu naria nitulisi mpengele-ngele sanga. Batuana sanga-sanga etu mpu'u-mpu'u nompakakedi Alatala. Binata etu wo'u naria papitu balenggana pade ri balenggana etu naria wo'u sampulu tanduna.

Mongondow: Bo aku'oi kinawasa'an in Roho i Allah bo dinia im malaekat tatua kom padang gurun. Kon tua aku'oi noko'ontong kon tobatuí bobay inta ilimituí kon tudu in tobatuí mahaḷuk inta nopars im batangannya. Mahaḷuk tatua nopuling im pais inta pohojat ko'i Allah. Pitu in uḷu mahaḷuk tatua bo mopuḷuh in tungoinya.

Aralle: Nakuasai siamä' Inaha Maserona Puang Alataala anna nabahaä' yato malaeka' ang di langngena' pano di ongeang makä'däng. Di haoi kuita mesa bahine mensake di mesa olo'-olo' malea ang samai kalaena tiuki' untuna-tunai sanganna Puang Alataala. Yato olo'-olo' pitu bää'na anna sampulo tandi'na.

Napu: Nakuasaina Inao Malelaha, hai malaeka iti moantina lao i pada wungi. Inditi kuita hadua towawine au mesawi i hambaa binata. Binata au napesawii iti, malei ntepuu, hai i humalele watana teuki lolita pekakabosai i Pue Ala; waana pitu hai tanduna hampulo mbuana.

Sangir: Mase Rohkẹ̌ u Ruata e limohọ e su watangengku, kụ malạekatẹ̌ e nẹ̌bawa si siạ sol᷊ong kěhu l᷊inggi. Paise iạ nakasilo tau wawine sěngkatau mạiang su wowom binatang sěmbaụ awạe mahamụ maghurang, kụ napěpidu wohẹ u areng u tatongkeang su Mawu Ruata. Binatang ene e těmbọe pitu ringangu sungene mapul᷊o.

Taa: Wali ojo karoonya pomakau mangampogomboka aku, aku nawaika wo’u i Nosa Mapasing pangkita. Wali ri raya mpangkitangku etu, aku nakeni mpomakau to owo roo kukita ngena njo’u pada bone. Rata nja’u ria aku mangkita tau we’a to mampolea binatang maja’a to mawaa. Binatang etu pitu wo’onya pasi sampuyu tondunya. Pasi ia boros sanga ri koronya, sanga to manganto’o maja’a i Pue Allah.

Rote: Boema Manetualain Dula Dale na koasa na au, de ata nusa so'dak ndia no au leo mo maloa neu. Nai naa, au ita inak esa nangatuuk nai bana pila balanggeok esa lain, ma ala sulak lahenu ao na ninik na'de nakamumulu-nakamamaek neu Manetualain. Bana ndia langan hitu, ma susulan sanahulu.

Galela: Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe de ai sininga wapareta kali, de o malaikat una magena woingaho o tona ibobeleu moika. De kagena ngohi takelelo o haiwani ilalago qasosawala de o ngopeqeka moi mopaneku. O haiwani magena ma sahe ngai tumudingi de ma tadu lo ngai tumudingi, de lo ma rohe ma sigilolino isilefo o ronga-ronga ma dorou idadala isimeta o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Irisimu Allah hime fanowon inowen an farema hondog naptug larisimu yet harukmen pak humon oruk huluwon emberimu hiyap eke heriyeg latisi. Pak ino unggul sabiren tegma andimbuk numen teg lit ebene ununuk Allahn siyag perukon anggolo hahareg latisi.

Tabaru: Ge'enaka de ngoi 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'iparetano, de 'o mala'ekati ge'ena 'i'asa 'o tonaka 'ika-kakasaka gee komoiwa yogogere ge'enaka. Ge'enaka doka ngoi tomimake 'o ngeweka mimoi mogogeruku 'o haewani moi ma dekuoka gee ma nikoto 'itereboko 'isi'osa-'osaka de ya'omanguku 'isilefoka wisiti-tingoono ma Jo'oungu ma Dutu. 'O haewani ge'ena ma saeke ngai tumudiingoka de ma taduku ngai mogiookoka.

Karo: Ibengketi Kesah Si Badia aku jenari ibaba ku taneh mesawang. I je kuidah sekalak diberu ngersak rubia-rubia si megara metua rupana; takal rubia-rubia e pitu janah tandukna sepuluh. I bas kerina kulana lit gelar-gelar si enghina Dibata.

Simalungun: Jadi iboan ma ahu ibagas tonduy hubani sada halimisan. Jadi huidah ma sada naboru, hundul bani sada binatang sigerger, na gok bani goran panrisaion, pitu do uluni anjaha sapuluh tandukni.

Toba: Jadi diluahon ma ahu di bagasan tondi tu halongonan. Jadi huida ma sada boruboru hundul di atas binatang na rara, na gok goar panginsahion, pitu do uluna, sampulu tandukna.

Dairi: Nai iembah malaèkat i mo aku i bagasen tendi mi padang pasir. Jadi kuidah mo i sidi sada kalak daberru kundul i babo sada binatang mbara sol janah dom gerar-gerar pengelèaan mi Dèbata ngo binatang i. Pitu ngo takalna janah sipuluh ngo tandukna.

Minangkabau: Sudah tu Roh Allah manguwasoi ambo, mako malekaik tu mambawok ambo ka padang gurun. Disinan ambo maliyek surang padusi, duduak di ateh sikua binatang nan sirah tuwo, sarato nan panuah batulihi jo namo-namo hinoan taradok Allah. Binatang tu mampunyoi tujuah kapalo, sarato jo sapuluah tanduak.

Nias: Aefa da'õ Ifatõrõ ndra'o Eheha Lowalangi, ba i'ohe ndra'o ba danõ si mate mala'ika andrõ. Ba da'õ u'ila samõsa ndra alawe si dadao yaw̃a ba hulu gurifõ soyo si holahola, ba afõnu sinura tõitõi fango'aya Lowalangi. Fitu hõgõ ba fulu rozi dandru gurifõ andrõ.

Mentawai: Iageti kuneminangan aku Ketsat Sipunenan, oto abbitrangan aku ka simatangeu. Oto itsókungan sedda sara sinanalep, ai nia muuuddet ka tei-tei sangamuneng tarimeu simasuan onam tubu, sisusut ka tubu oni paloloiat ka Taikamanua. Utet tarimeu néné ai pulu iginia, samba pulu igit bannia.

Lampung: Raduni Ruh-Ni Allah nguasai nyak, rik malaikat udi ngusung nyak mik padang gurun. Di dudi nyak ngeliak sai bebai mejong di atas binatang sai warnani suluh tuha, rik sai latap tulisan gelar-gelar hinaan tehadap Allah. Binatang udi ngedok pitu ulu rik puluh tungkah.

Aceh: Laju Roh Allah geukuasa ateueh ulôn, dan malaikat nyan jiba ulôn ubak padang pasi. Nibak teumpat nyan laju deuh lôn kalon sidroe ureuëng inong teungoh jiduek ateueh saboh beulatang nyang wareuna jih mirah tuha, dan nyang peunoh teutuléh ngon nan-nan nyang teuhina ubak Po teu Allah. Beulatang nyan na tujoh boh ulée dan siploh boh lungkée.

Mamasa: Naluangmo' Penawa Masero, anna mane baana' malaeka' lako padang alla'. Kuitami dengan baine ussakei mesa olo'-olo' malellang rupanna, pitu ulunna anna sapulo tandukna. Ponno pangnguki' lako kalena, iamo sanga pa'telle langngan Puang Allata'alla.

Berik: Jepga Mafnana Uwa Sanbagirmana ga as tebana, ane malaikata jeiserem jepga dwisgirip ga as aftafala, dwisgiri jeiserem jep angtane afa jam nwinyen. Jep ga wini aasaje ga ai domola. Jei twen kakala galserem jem sagap nontena, jemna numu berbere, ane jem tifinip seyafter ga bosna kabwaksusu gane tulistaabili. Twen kakala jeiserem jemna duka ga tuju ane tanduku sepulu.

Sabu: Moko ta helibho ke ya ri Henga Deo, jhe aggo ya ri naju do naanne la padha-ae. Pa ni ta ngadde ke ri ya heddau moabnni do mejaddhi pa rudanni bhada do mea-adu jhe do kerape ke ne bhuke ri ngara-ngara lua kare nga menihe Deo. Ne bhada do naanne do nga kattu pidu jhe nga tadu henguru bhangngu.

Kupang: Ais itu, beta takaná Tuhan Allah pung Roh, ju itu ana bua dari sorga angka bawa sang beta pi satu tampa sunyi. Di situ beta dapa lia satu parampuan ada dudu di atas satu binatang buas warna mera manyala. Itu binatang pung kapala ada tuju, deng dia pung tandok, sapulu. Di dia pung badan samua ada tatulis kata-kata yang bekin hina sang Tuhan Allah.

Abun: Orete Yefun Allah Gen pet mo ji, ete malaikat ne gwat ji mu mo nat gato kwe yo kom mo nde. Mone ji sokme nggon ge dik yo kem mo suge doketke gato kaim er te ne yu. Suge ne su mufit, suti musyu dik mó. Mo suge ne kaim ye krom gum bok yo mó. Sukdu gato ye krom mo suge kaim ne sino bi sukjimnut wa kabor Yefun Allah.

Meyah: Erek koma beda, Efena Ebsi eita owesa efek gu didif fogora didif dik mar erek malaikat egens ongga oroun didif jah monuh egens ongga mebi oska. Beda didif dik mar egens ongga erek ojaga egens engker esij mar egens ongga ofogog noba efena ebah. Mar koma efen efeb titnetna erek ekenkeni. Noba runggu mar ofoukou tumu efen efaga ongga erek ruga oruh mar rot Allah. Noba ojaga egens koma efen ebirfaga cinja erfeka jera oubukum setka.

Uma: Kanakuasai-kumi Inoha' Tomoroli', pai' mala'eka toei mpakeni-a hilou hi papada to wao'. Hi ria kuhilo-kuwo hadua tobine to mpohawi' hama'a binata. Binata to nahawi' toe molei jore', hobo' hi woto-na te'uki' lolita peruge' hi Alata'ala; woo'-na pitu pai' tonu'-na hampulu'.

Yawa: Naije Anawayo Amisye mo inausuru tenambe muno naito Amisye umawe po inaugav weti ririnta no nugo vabukane vono maninimbe. Naije syo wanya mamun inta raen nseo ntuna irati ana mamun akiri vone rai. Ana mamune umaso pamo anakea nijam dave, muno tame ratoe anakea rai tenambe, wemirati mo Amisye aura tantunawi. Akari kaururum muno apa korodoai abusyin.


NETBible: So he carried me away in the Spirit to a wilderness, and there I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.

NASB: And he carried me away in the Spirit into a wilderness; and I saw a woman sitting on a scarlet beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.

HCSB: So he carried me away in the Spirit to a desert. I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names, having seven heads and 10 horns.

LEB: And he carried me away into the wilderness in the Spirit, and I saw a woman seated on a scarlet beast that was full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.

NIV: Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.

ESV: And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names, and it had seven heads and ten horns.

NRSV: So he carried me away in the spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names, and it had seven heads and ten horns.

REB: He carried me in spirit into the wilderness, and I saw a woman mounted on a scarlet beast which was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.

NKJV: So he carried me away in the Spirit into the wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet beast which was full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.

KJV: So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.

AMP: And [the angel] bore me away [rapt] in the Spirit into a desert (wilderness), and I saw a woman seated on a scarlet beast that was all covered with blasphemous titles (names), and he had seven heads and ten horns.

NLT: So the angel took me in spirit into the wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that had seven heads and ten horns, written all over with blasphemies against God.

GNB: The Spirit took control of me, and the angel carried me to a desert. There I saw a woman sitting on a red beast that had names insulting to God written all over it; the beast had seven heads and ten horns.

ERV: Then the angel carried me away by the Spirit to the desert. There I saw a woman sitting on a red beast. The beast was covered with evil names. It had seven heads and ten horns.

EVD: Then the angel carried me away by the Spirit to the desert. There I saw a woman sitting on a red animal. The animal was covered with bad names written on him. The animal had seven heads and ten horns.

BBE: And he took me away in the Spirit into a waste land: and I saw a woman seated on a bright red beast, full of evil names, having seven heads and ten horns,

MSG: In the Spirit he carried me out in the desert. I saw a woman mounted on a Scarlet Beast. Stuffed with blasphemies, the Beast had seven heads and ten horns.

Phillips NT: Then he carried me away in spirit into the desert. There I saw a woman riding upon a scarlet animal, covered with blasphemous titles and having seven heads and ten horns.

DEIBLER: Then, as God’s Spirit controlled me, the angel carried me away to a desolate area. There I saw a woman who was sitting on a red beast. The beast had written names all over itself. They were names that …insulted/spoke evil against† God. It had seven heads and ten horns.

GULLAH: Den de Sperit come pon me, an de angel cyaa me ta a desat. A see one ooman dey da seddown pon a bright red beast wa been got seben head an ten hon. An all oba e body heapa bad name dem wa hole God cheap, been write down.

CEV: With the help of the Spirit, the angel took me into the desert, where I saw a woman sitting on a red beast. The beast was covered with names that were an insult to God, and it had seven heads and ten horns.

CEVUK: With the help of the Spirit, the angel took me into the desert, where I saw a woman sitting on a red beast. The beast was covered with names that were an insult to God, and it had seven heads and ten horns.

GWV: Then the angel carried me by his power into the wilderness. I saw a woman sitting on a bright red beast covered with insulting names. It had seven heads and ten horns.


NET [draft] ITL: So <2532> he carried <667> me <3165> away <667> in <1722> the Spirit <4151> to <1519> a wilderness <2048>, and <2532> there I saw <1492> a woman <1135> sitting <2521> on <1909> a scarlet <2847> beast <2342> that was full <1073> of blasphemous <988> names <3686> and had <2192> seven <2033> heads <2776> and <2532> ten <1176> horns <2768>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 17 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel