Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 10 >> 

Manggarai: Isé te hesé tadangs nitu-maid, ai rantang hena le wahéngn, agu mai jéjéngd, “Copél, Copél hau ge, oé béndar mésé Babél, béndar mberes, ai oné ca jam kaut wérét beté-bicar latang te hau!”


AYT: berdiri jauh-jauh karena takut terhadap siksaannya, dan menangis, “Celaka! Celakalah, kota yang besar, Babel, kota yang kuat itu! Sebab, dalam satu jam saja penghakimanmu sudah datang!”

TB: Mereka akan berdiri jauh-jauh karena takut akan siksaannya dan mereka akan berkata: "Celaka, celaka engkau, hai kota yang besar, Babel, hai kota yang kuat, sebab dalam satu jam saja sudah berlangsung penghakimanmu!"

TL: sambil berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, serta berkata: Wai, wai negeri Babil yang besar, negeri yang teguh itu! Di dalam satu jam sahaja lamanya hukuman atasmu sudah tiba.

MILT: dengan berdiri dari kejauhan karena takut akan siksaannya, seraya berkata, "Celaka, celakalah kota besar Babilon, kota yang kuat itu, sebab dalam satu jam penghakimanmu datang!"

Shellabear 2010: Mereka akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Lalu mereka berkata, "‘Celaka, celakalah engkau, hai kota yang besar, yaitu Babel, kota yang kuat, karena dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan!’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Lalu mereka berkata, "Celaka, celakalah engkau, hai kota yang besar, yaitu Babel, kota yang kuat, karena dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan!"

Shellabear 2000: Mereka akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Lalu mereka berkata, ‘Celaka, celakalah engkau, hai kota yang besar, yaitu Babel, kota yang kuat, karena dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan!’

KSZI: Sambil berdiri jauh kerana takut akan kesengsaraannya, mereka berkata, &lsquo;&ldquo;Aduhai, sengsaranya, kota Babel yang agung! Dalam sejam sahaja hukuman telah menimpamu.&rdquo;

KSKK: Namun mereka akan berdiri jauh-jauh, karena takut akan hukumannya, dan berseru; "Celaka, celaka engkau hai kota yang besar Babel, hai kota yang kuat! Penghakimanmu akan menimpa engkau dalam satu jam saja!"

WBTC Draft: Raja-raja itu akan takut terhadap siksaan yang dialami kota besar itu. Mereka akan berdiri jauh-jauh serta berkata, "Mengerikan. Betapa mengerikan, hai kota yang besar, hai kota Babel yang kuat. Dalam satu jam saja hukumanmu sudah datang."

VMD: Raja-raja itu akan takut terhadap siksaan yang dialami kota besar itu. Mereka akan berdiri jauh-jauh serta mengatakan, “Mengerikan. Betapa mengerikan, hai kota yang besar, hai kota Babel yang kuat. Dalam satu jam saja hukumanmu sudah datang.”

AMD: Raja-raja itu akan berdiri jauh-jauh karena takut terhadap siksaan yang dialami kota itu. Mereka akan berkata, “Mengerikan! Betapa mengerikannya, wahai kota yang besar, wahai kota Babel yang kuat! Karena, kehancuranmu itu terjadi hanya dalam satu jam!”

TSI: Raja-raja itu tidak akan berani mendekati kota itu, karena mereka takut terkena siksaan yang sama. Oleh karena itu mereka akan menonton dari jauh dengan meratap, “Aduh, sungguh mengerikan! Betapa hebat bencana yang menimpa ibu kota yang besar itu! Kasihan sekali! Karena dulu kota Babel sangat besar dan kuat. Tetapi dalam satu jam saja hukuman Allah sudah menimpa mereka!”

BIS: Mereka akan berdiri dari jauh sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka berkata, "Aduh, bukan main celakanya kota yang termasyhur ini--kota Babel yang kuat! Dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan!"

TMV: Mereka berdiri dari jauh, kerana mereka takut terkena penderitaannya. Mereka berkata, "Alangkah malangnya kota Babel yang agung dan perkasa itu! Dalam satu jam sahaja Babel telah dihukum!"

BSD: Mereka akan berdiri jauh dari kota itu, sebab mereka takut menderita juga. Mereka berkata, “Alangkah malangnya kota yang besar dan terkenal itu! Alangkah malangnya Babel yang kuat itu! Hukuman dijatuhkan kepadanya hanya dalam satu jam.”

FAYH: Mereka akan berdiri jauh-jauh, dengan gemetar ketakutan sambil meratap, "Wahai Babel, kota yang besar! Dalam sekejap saja hukumanmu dijatuhkan."

ENDE: Mereka akan berdiri djauh karena takut akan kesengsaraannja dan menjerukan: "Wahai, wahai Babylon, kota agung, kota jang kuat! Dalam satu djam terlaksanalah hukumanmu!"

Shellabear 1912: serta berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, sambil berkata, 'Susah, susah negeri yang besar, yaitu Babil, negeri yang kuat itu! karena dalam sejam jua sudah datang hukumanku.'

Klinkert 1879: Dan berdiri dari djaoeh sebab takoet akan siksanja, katanja: Wai, wai negari Babil jang besar, negari jang tegoh itoe, karena dalam sadjam djoea lamanja datanglah siksamoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang nanti berdiri dari djaoeh, karna takoet sama sangsaranja, katanja: {Wah 14:8; Yes 21:9; Yes 51:8} Tjilaka, tjilaka, Babilon, negari jang besar, negari jang koewat! karna dalem sadjam sadja siksamoe soedah dateng.

Melayu Baba: dan berdiri jauh-jauh deri sbab takot sama dia punya sngsara, sambil kata, 'Susah, susah, negri yang bsar itu, ia'itu Babil, negri yang kuat itu! kerna dalam satu jam juga sudah datang angkau punya hukuman.

Ambon Draft: Deri djawoh-djawoh dju-ga marika itu tinggal berdiri, awleh karana takot deri dija punja sangsara, katanja: Wah-tjelaka, wah-tjelaka bagimu, h/e angkaw negeri jang besar itu! Babilon h/e negeri jang berkowat itu! Karana di dalam sawatu djam sadja hukummu sudah datang.

Keasberry 1853: Tunga burdiri jauh kurna takut akan suaranya, katanya, Wahi, wahi, nugri Babel yang busar itu, nugri yang amat kuasa! kurna dalam sa'jam lamanya tulah datang seksamu.

Keasberry 1866: Tŭngah bŭrdiri jauh kŭrna takot akan sŭngsaranya, katanya, Wahi, wahi, nŭgri Babel yang bŭsar itu, nŭgri yang amat kwasa! kŭrna dalam sa’jam lamanya tŭlah datang seksamu.

Leydekker Draft: Sedang marika 'itu berdirij deri djawoh 'awleh karana takot deri pada penjangsara`annja, 'udjarnja: wa`j, wa`j bagi negerij jang besar, bagi Babel, bagi negerij jang karas! karana dalam sasaxat djuga sudah datang hhukummu.

AVB: Sambil berdiri jauh kerana takut akan kesengsaraannya, mereka berkata, “Aduhai, sengsaranya, kota Babel yang agung! Dalam sejam sahaja hukuman telah menimpamu.”

Iban: Sida deka bediri ari jauh, laban sida takut meda pemerinsa iya. Ku sida, "Naka meh pemalat penusah nuan! Naka meh pemalat penusah nuan nengeri Babilon ti besai, nuan nengeri ti kering, Babilon! Dalam sejam aja ukum nuan datai."


TB ITL: Mereka akan berdiri <2476> jauh-jauh <3113> karena <1223> takut <5401> akan siksaannya <929> <846> dan mereka akan berkata <3004>: "Celaka <3759>, celaka <3759> engkau, hai kota <4172> yang besar <3173>, Babel <897>, hai kota <4172> yang kuat <2478>, sebab <3754> dalam satu <1520> jam <5610> saja sudah berlangsung <2064> penghakimanmu <2920> <4675>!" [<575>]


Jawa: Para raja mau bakal padha ngadeg ngedohi, awit saka wedine marang panyiksane lan bakal ngucap: “Cilaka, cilaka kowe, he kutha gedhe Babil, he kutha kang santosa, dene paukumanmu wus tumindak mung ing sajrone sajam!”

Jawa 2006: Para raja mau bakal padha ngadeg ana ing kadohan, awit saka wediné marang panyiksané, lan bakal ngucap, "Cilaka, cilaka kowé, hé kutha gedhé Babél, hé kutha kang santosa, sabab paukumanmu wis kelakon mung ing sajroné sajam baé!"

Jawa 1994: Para raja enggoné ngadeg ana ing kadohan, awit saka wediné ketaman ing kasangsarané kutha mau, pangucapé: "Adhuh, cilaka temen kowé, kutha gedhé Babil, kutha sing misuwur sentosané! Déné kowé wis katumpes déning paukuman mung sajroné sajam!"

Jawa-Suriname: Para ratu sing ngadek nang kadohan, sangking wediné kenèng kasangsarané kuta mau, omongé: “Aduh, kok tyilaka temen kowé Babilon, kuta sing kesuwur gedéné. Kowé katumpes karo setrapané Gusti Allah sakjeroné sak jam.”

Sunda: Tapi semet marelong ti kajauhan da sarieuneun kabawa balahi. Seug ngaromong, "Matak sieun kabina-bina! Hebat kabina-bina! Cilaka enya kota Babul anu gede jeung digjaya teh! Ngan di jero sajam anjeun geus musna ku hukuman."

Sunda Formal: Maranehna narenjokeun ti kaanggangan sabab gimir ku eta balai. Aromongna: “Nya pohara! Babul nu sohor nu tohaga! Ngan ukur sajam, andika tumpes sapisan!”

Madura: To-rato ganeka bakal manjengnga majau, polana tako’ katampeyasan kasangsara’anna. Ca’epon to-rato ganeka, "Adhu, calaka’ onggu kottha se kasohor rowa — kottha Babil se kowat! E dhalem bakto saejjam okomanna la ejalannagi!"

Bauzi: “Iba laha ame baket modi im geàda moio?” lahame gi bak bohulana vaitesu duzu aadam labe ahu foelamdidam labe nehi gagoda. “Aiee! Um num debu bisi feàda Babel laba azim dam oa, um kota elaidamda akati labihahelo? Aiee! Um gi jam vàmtea ozomomna kehàm vaba Alat taho uba beodume um ab foedahame?” Lahame udovai geomna eho ab vi aiham.

Bali: Pararatune punika pacang nonton saking doh kabatek antuk ajerih ring sangsaranipune tur mabaos sapuniki: “Aduh, sengkala gede ragane ih kota ane gede, kota Babel ane kukuh. Pasisip Ida Sang Hyang Widi Wasa buat ragane suba kalaksanayang sajeroning ajam!”

Ngaju: Ewen kareh mendeng bara kejau basa ewen kareh mikeh buah kapehee. Ewen hamauh, "Hakayah, lalehan calaka lewu je basewut batarong toh -- lewu Babel je dehen! Huang ije jam bewei hukuman akam jari mawi ikau!"

Sasak: Ie pade gen nganjeng lẽman jaoq sẽngaq ie pade takut kene siq penderiteanne. Basen ie pade, "Aduh, celake gati kote saq kesohor niki -- kote Babel saq kuat! Dalem sejam doang hukumande sampun telaksaneang!"

Bugis: Tettongngi matu mennang polé mabéla saba’ métaui mennang nakenna anrasa-rasanna. Makkedai mennang, "Aduh, tenniya culé-culé acilakanna kota iya tassebbo’éwé — kota Babél iya mawatangngé! Ri laleng sijang bawang purani ripajoppa pahukkungemmu!"

Makasar: Lammenteng battu bellami ke’nanga lanri mallaki ke’nanga nitaba todong ri kasessanna. Nakanamo ke’nanga, "Adudu, teai sipato’ cilakana anne kota masahoroka, kota Babel kassaka! Sinampe’ duduji sallona hukkunganTa naKiposso’mo!"

Toraja: anna bendan mambela belanna ungkataku’ kadipakario-rioanna sia ma’kada nakua: A’a, a’a tondok Babel kapua, sia tondok matoto’! sangte’te’ri anna saemo tu ukungan urrampoiko.

Duri: Ke'deh mambela ngkitai, sanga malaja'i nakanna kamaparrisanna. Nakua, "Huu, macilakanna kota Babel matonggo na makacca', na tangdikalannai naratumo pangcallamu."

Gorontalo: Timongoliyo ma mota hetihula mayi to umolamingo, sababu mohe odungga lo sikisaliyo boyito. Timongoliyo hepoloiyawa odiye, ”Matilopotala, matilopotala yio Babel kota damango wawu molotolo, sababu bo to delomo ungojamu hihewoliyo hukumani lo Allahuta'ala ma lowali to olemu!”

Gorontalo 2006: Timongolio matimihula monto molamingo sababu timongolio moohe otuhata lopolo dutololio. Timongolio mamoloi̒ya, "Aduu, malo odie topotalalio kota umasa-masahulu botie -- kota Babel u molotolo! To delomo ngojamu wambao̒ hukuumanimu mapilonao̒!"

Balantak: Raaya'a bo kumekerer olo-oloa gause layaonkon kana'onna repaan ka' i raaya'a bo mangaan: “Silaka'! Silaka'mo tuu' i koo, kota Babel, kota men balaki' ka' moonggor. Ukumanmuu baasi sa'angu' jaam kasee narepamo tuu'!”

Bambam: Ingganna indo tomahaja ke'de' ma'pahandam mambela aka mahea' la nahua pandahhaam ia too. Anna ma'kadai naua: "Tettekede sägä punalam Babel kota kasalle anna matoho! Maha'um! Illaam mesa tette' dipalambi'i pesämbä' Debata."

Kaili Da'a: Ira aga mekanggore meantoaka nggawao manggita rangasu apu etu, apa naeka ira rapendai kasusana to nombarumpa ngata bete etu. Ira kana manguli, "Owe! Owe! Nandasa mpu'umo ngata bete etu, ngata Babel to naroso mpu'u! Aga riara sajaa lau komi nipawela pesuku nu Alatala!

Mongondow: Mosia simindogbií mokopoyayuk sim mo'ondok ing koaíntugan in roriga tatua. Mosia moguman, "Ado, totokdon im mobodito kotaí moḷoben tana'a -- kotaí Babel inta moropot! Tongaí kom bonu in tojam pinopoaíidan in hukuman ko'inimu!"

Aralle: La sika nakahaoi aka' mahea' nahoa kamadahhaanna. Sika naoatee, "Bendo' bulangngete' indo bohto ang kainsangang, Bohto Mahoa' Babel ang matoho. Pake yaling supu di mesa tehte' anna tallang tubung nei'!"

Napu: Mototoki ngkaraohe lawi langahe ina nalelehi pepopeahi-ahi au morumpa kota iti. Ina rauli: "Meahi-ahi! Meahi-ahimi kota Babeli au mahile hai maroho! I lalu hajaa pea, rapatuna anti pehukuna Pue Ala."

Sangir: I sire sarung dumarisị bọu maraune, batụu mạdiring masigěsạ dingang. I sire němpẹ̌bera, "Pirua, sigěsạbe kasaria su soa kụ timeleng ini -- soan Babelẹ̌ matoghasẹ̌! Kětạeng su ral᷊ungu sěngkaorasẹ̌ hukumang si kau e seng niaparal᷊eng!"

Taa: Sira damakore yako nja’u longko apa meka raya nsira mangkita kasesanya etu. Sira sakaboo manganto’o, “O Gete! Masesa kota Babel to bae pasi to maroso. Ri rayanya samba’aja jam korom roomo rahuku.”

Rote: Neukose lapadeik leme doo ka mai, nana ala bii sila la'e doidoson. Lafa'da lae, "Awii, susa-soen ba'una seli ba'eneu kota Babel fo mabe'i-balakaik, kota fo nananita-nalelak ndia! Nai ka'da li'u esa mesa kana de o huhuku ma nananakalala'ok!"

Galela: Ma ngale o kota magena ma sangisara ifoloi so ona yamodo de yatirine, so ma soa ikakakuka imaokoye. De ona imatoore itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. We! Qadoohaso ma orasi ka o orasi moi ma raba de o Gikimoi wafanggalika to ngini nia dorou so o sangisara ilalamo lo niadoka.'

Yali, Angguruk: Hiyap ino indok oloken nenek turukmu yet hahupteg enekolen yatma unduhuk lit enele uruk lit, "Yihi, yihi, hat o pumbuk suwon, o Babel, hine roho welahen angge famen mo il misig weregman alem humon hubam aha," uruk lamuhup.

Tabaru: 'Ona 'asa yoma'okode 'o gurutika, sababu yodomodongo 'ona mita yakidaene 'o sikisaa ge'ena. 'Ona kayongosekau, "Tei, posironga 'itorouoka 'o kota gee kiaka naga bato yogi-gi'isene -- 'O Babel ma kota gee 'ikua-kuata! Ka 'o 'orasi moi 'ena ma Jo'oungu ma Dutu wahukumokau!"

Karo: Tedis ia idauh-dauh nari perbahan mbiar ngenehen kiniseranna e, janah nina, "Cilaka! Cilaka kota Babilon si mbelin dingen si nteguh e! I bas sada jam saja nggo kam iukum!"

Simalungun: Mandaoh-daoh mando sidea jongjong halani biar mangidah sitarononni ai, nini, “Aih, aih, ale huta Babel na bolon in anjaha na toguh in! Ibagas sajam do mangonai uhum bam.”

Toba: Na mandaodao nama nasida jongjong dibahen biarnasida mida parniahapanna i; ia hatanasida: Na marjea, na marjea do ho, huta na balga, huta Babel na togu i, ai di bagasan na sajom do lalu uhum na tu ho!

Dairi: Ndaoh-ndaoh mo kalak i cènder, ai mbiar ngo ia kenna kepersukenna i, janah nina mo, "Inang ngalè nang, sondel kinipersuk ngo mengenna taba -- kuta Babel sitermurmur janah kuta ntegguh i! Ibagasen sada jom sambing ngo roh hukum lako petumpatken kono!"

Minangkabau: Urang-urang tu ka tagak dari jauah, dek karano inyo takuik ka kanai sansaronyo. Inyo bi bakato, "Aduah, indak tangguang-tangguang cilakonyo, kota nan tamusaua ko -- kota Babel nan kuwaik! Dalam sajam sajo ukunan angkau lah dilansuangkan!"

Nias: Ba muzizio dania ira moroi ba zarõu bõrõ me ata'u ira na gõna khõra wamakaonia andrõ. Lamane, "Alai, abõlõbõlõ sibai wanguhuku mbanua si tehõngõ andre -- banua Mbabilonia sabõlõ andrõ! Ha ba zi sambua za, no ifakiko ndra'ugõ fanguhukumõ andrõ!"

Mentawai: Ka sareunan lé rapuririó masiigbuk, kalulut lotóra isappó sia pangoringannia. Pelé nga-nganda, "Bulat apanganté kopet kataí besínia paoreat ka laggai simakopé erut katuareman néné, iaté laggai Babel simaron! Bulat ka bagat sangajam lé burúnia aitugalaiaké ukumannu!"

Lampung: Tian haga cecok jak jaoh mani tian tekena penderitaanni. Tian cawa, "Adui, bukan main celakani kota sai temasyhur inji -- kota Babel sai kuat! Delom sejam gaoh hukumanmu radu dilaksanako!"

Aceh: Awaknyan teuma jidong dijiôh sabab jitakot keupeundeuritaan jih nyan. Awaknyan jipeugah, "Biet seudeh that, hana wayang ceulaka jih banda nyang meugah nyoe !!-- banda Babel nyang kong! Lam sijeuem mantong huköman droeneueh ka teupeubuet!"

Mamasa: La naparandan mambela annu marea' la narua inde pandarraanne. Anna ma'kada nakua: ‘Sanggang tongammi Babel, kota kamai anna matoro! Annu angga satettek anna mangkamo natallanni Puang Allata'alla.’

Berik: Jei bijauwer ge fibisi, aam temawer jei ga jam ge erebisi jei galap sege taabili tokwame. Jei ga enggam ge gubisi, "Nesik, kapka unggwandusa gasa etamwemisi kotana unggwan-giri aaiserem jebe! Kotana Babel baabetabara! Jema daamfenna tefner Uwa Sanbagiri aamei tamtamtalaiserem is mes golmini."

Sabu: Do medae ro ta titu ngati jjhau, rowi do meda'u ro nge ta lakka le ri lua hedui-herui no. Ne ane ro, "Bhote eh, dhai tarra ke ne apa nga kedha rae do keto ngara do nadhe -- rae Babel do dhai rui ne! Pa dhara heja we ne lua wolo au, moko dhangnge ke ne pepekako!"

Kupang: Ju dong rasa ngarí lia itu orang dong pung sangsara. Ma dong cuma barani badiri dari jao. Deng dong cuma barani lia-lia dari sana. Ais dong omong bilang, ‘Aduu! Kasian Babel, é! Aduu! Kasian kota hebat, ó! Te cuma dalam satu jam sa, lu su dapa hukum. Te cuma sabantar sa, ma lu su ancor buang.’

Abun: Yeraja nyu mo sukye gato nje ku mo kota ne. Sane yeraja ti ko kadit kota ne ete ki do, "Kamapa! Yé mo kota Babel gato ye bes gum kok ku sukye ndo nde anare! Kota gato gwat os nggi wa yetu mwa ne sino simo ne, su ré ku sukye kom mo jam dik sane sor, ibit or re."

Meyah: Raja-raja insa koma rimeesa eteb rot mar okum insa koma ongga ensiri keingg rusnok insa koma jera rerin kota. Jefeda rua rumot yes jeska kota insa koma noba rimagerir oida, 'Ayo, sis fob kota Babel ongga erek ofoka aksa etebo, tina gij mona ongga ai estir ojgomu bera kota koma ensiri rot mar okum eteb ongga angh keingg kota koma fobo.'

Uma: Menaa ngkawao-ra-wadi apa' me'eka'-ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Ra'uli': "Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai, ngata Babel to moroho! Rala-na hajaa-wadi rata-mi huku'-na."

Yawa: Umaso nawamo ujaniv ti usayai waravaimbe weye wo ama siuri rasyaniv. Ugwain ware: “Wakoe! Munijo akoe Babel, kakaije nde nai! Winyamo mbambunin dave, weramu kakaije nde nai! Uma amije intabo bayave yamo Amisye po mangke raugaje nai vintabo!”


NETBible: They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, “Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!”

NASB: standing at a distance because of the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.’

HCSB: They stand far off in fear of her torment, saying: Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.

LEB: standing _far off_ because of the fear of her torment, saying, "Woe, woe, the great city, Babylon the powerful city, because in one hour your judgment has come!

NIV: Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "‘Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!’

ESV: They will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come."

NRSV: they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! For in one hour your judgment has come."

REB: In terror at her torment they will keep their distance and say, “Alas, alas for you great city, mighty city of Babylon! In a moment your doom has come upon you!”

NKJV: "standing at a distance for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.’

KJV: Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

AMP: They will stand a long way off, in terror of her torment, and they will cry, Woe {and} alas, the great city, the mighty city, Babylon! In one single hour how your doom (judgment) has overtaken you!

NLT: They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out, "How terrible, how terrible for Babylon, that great city! In one single moment God’s judgment came on her."

GNB: They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”

ERV: The rulers will be afraid of her suffering and stand far away. They will say, ‘Terrible! How terrible, O great city, O powerful city of Babylon! Your punishment came in one hour!’

EVD: The rulers will be afraid of her suffering and stand far away. The rulers will say: ‘ Terrible! How terrible, O great city, O powerful city of Babylon! Your punishment came in one hour!’

BBE: Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.

MSG: They'll keep their distance for fear they'll get burned, and they'll cry their lament: Doom, doom, the great city doomed! City of Babylon, strong city! In one hour it's over, your judgment come!

Phillips NT: Standing at a safe distance through very fear of her torment, they will watch the smoke of her burning and cry, "Alas, alas for the great city, Babylon the mighty city, that your judgment should come in a single hour."

DEIBLER: They will stand far away from those cities, because they will be afraid that they will suffer just like the people of those cities are suffering. They will say, “Terrible things will happen to the awesome and mighty cities represented by Babylon! God will punish them suddenly and swiftly [MTY]!”

GULLAH: Dem king gwine fraid good fashion, wen dey see how de people ob dat city da suffa. Dey gwine stan faaway fom um, da cry out say, “Woe! Woe! E a haad time fa true fo dat city, Babylon. E done been git big powa bot now e done been stroy! Een jes one hour God done punish dat city!”

CEV: Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say, "Pity that great and powerful city! Pity Babylon! In a single hour her judgment has come."

CEVUK: Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say, “Pity that great and powerful city! Pity Babylon! In a single hour her judgment has come.”

GWV: Frightened by her torture, they will stand far away and say, ‘How horrible, how horrible it is for that important city, the powerful city Babylon! In one moment judgment has come to it!’


NET [draft] ITL: They will stand <2476> a long way off <3113> because <1223> they are afraid <5401> of her <846> torment <929>, and will say <3004>, “Woe <3759>, woe <3759>, O great <3173> city <4172>, Babylon <897> the powerful <2478> city <4172>! For <3754> in a single <1520> hour <5610> your <4675> doom <2920> has come <2064>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran