Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 15 >> 

Manggarai: Isét pika ceca situ, ata poli ciri borad le iné-wai hitu te hesé tadangs, ai rantang hena le wahéngn. Isé jéjéngs agu walus, cang agu taéd,


AYT: Para pedagang barang-barang ini, yang menjadi kaya karena kota itu, akan berdiri jauh-jauh karena takut terhadap siksaan yang dialami kota itu, sambil menangis dan berkabung.

TB: Mereka yang memperdagangkan barang-barang itu, yang telah menjadi kaya oleh dia, akan berdiri jauh-jauh karena takut akan siksaannya, dan sambil menangis dan meratap,

TL: Segala saudagar dagangan ini, yang sudah dikayakan olehnya, akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, sambil menangis dan meratap,

MILT: Para pedagang barang-barang ini, yang telah menjadi kaya karenanya, akan berdiri dari jauh sebab takut siksaannya, sambil menangis dan meratap,

Shellabear 2010: Orang-orang yang memperdagangkan barang-barang itu dan telah menjadi kaya karena kota itu akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Mereka akan menangis dan meratap,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang memperdagangkan barang-barang itu dan telah menjadi kaya karena kota itu akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Mereka akan menangis dan meratap,

Shellabear 2000: Orang-orang yang memperdagangkan barang-barang itu dan telah menjadi kaya oleh karena kota itu akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Mereka akan menangis dan meratap,

KSZI: Saudagar-saudagar yang menjual segala dagangan itu, yang telah menjadi kaya-raya kerananya, akan berdiri jauh kerana takut akan kesengsaraannya, sambil menangis dan meratap.

KSKK: Para saudagar yang memperdagangkan barang-barang ini, yang menjadi kaya karena berdagang, akan berdiri dari jauh-jauh karena takut akan hukumannya. Sambil menangis dan meratap,

WBTC Draft: Para pedagang itu takut akan siksaan yang dialami oleh kota itu. Mereka akan berdiri jauh-jauh. Mereka telah menjadi kaya karena menjual barang-barang kepada kota itu. Mereka akan menangis dan berkabung.

VMD: Mereka takut akan siksaan yang dialami oleh kota itu, maka mereka berdiri jauh-jauh. Mereka telah menjadi kaya karena menjual barang-barang kepada kota itu. Mereka menangis dan berkabung,

AMD: Pedagang-pedagang itu telah menjadi kaya karena menjual barang-barang di kota itu. Sekarang, mereka berdiri jauh-jauh karena takut terhadap siksaan yang dialami oleh kota itu. Mereka akan menangis dan meratap.

TSI: Dulu memang para pedagang itu menjadi kaya karena barang-barang yang mereka pasarkan di sana. Tetapi melihat bencana itu, mereka hanya akan menonton dari jauh saja, karena mereka takut ditimpa siksaan yang sama. Dengan menangis dan berkabung

BIS: Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung,

TMV: Para saudagar yang menjadi kaya kerana berniaga di kota itu akan berdiri dari jauh, kerana mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung,

BSD: Banyak pedagang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu. Namun, ketika mereka melihat penderitaannya, mereka menjadi takut menderita juga. Mereka akan berdiri jauh-jauh sambil menangis dan meratap.

FAYH: Demikianlah saudagar-saudagar -- yang telah menjadi kaya karena menjual barang-barang itu kepadanya -- akan berdiri jauh-jauh, takut kalau-kalau bahaya menimpa mereka, sambil meratap dan menangis,

ENDE: Mereka jang memperdagangkan semua ini dan memperkajakan diri dengannja, mereka berdiri djauh karena takut akan kesengsaraannja, sambil mereka menangis dan meratap,

Shellabear 1912: Maka orang yang berniagakan segala perkara itu dan menjadi kaya dari pada negeri itu akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, serta menangis dan meratap,

Klinkert 1879: Maka saudagar-saudagarnja segala benda ini, jang mendjadi kaja olihnja, itoe akan berdiri dari djaoeh sebab takoet akan siksanja sambil menangis dan meratap,

Klinkert 1863: Maka soedagar-soedagar segala perkara ini, jang soedah djadi kaja dengan dia, itoe nanti berdiri dari djaoeh, sebab takoetnja sama sangsaranja, serta menangis dan meratap;

Melayu Baba: Dan orang yang mniagakan itu smoa, dan sudah jadi kaya deri-pada itu negri, nanti berdiri jauh-jauh sbab takot dia punya sngsara, sambil mnangis dan mratap;

Ambon Draft: Segala awrang itu, jang sudah badagang-dagang deng-an itu, jang sudah dapat kaja deri padanja, tinggal ber-diri deri djawoh-djawoh, aw-leh karana takotan akan sang-saranja, lalu bertangis dan meratap,

Keasberry 1853: Maka saudagar saudagar sagala purkara ini, yang tulah mundapat kakayaan deripada prumpuan itu, kulak akan burdiri deri jauh sahja, subab takutnya akan sangsaranya, suraya munangis dan burhie hui,

Keasberry 1866: Maka saudagar saudagar sagala pŭrkara ini, yang tŭlah bŭrulih kŭkayaan deripada pŭrampuan itu, kŭlak akan bŭrdiri deri jauh sahja, sŭbab takotnya akan sŭngsaranya, sŭraya mŭnangis dan bŭrhie hui,

Leydekker Draft: Segala sudagar sakalijen perkara 'ini, jang sudah djadi kaja deri pada dija, 'itu 'akan berdirij deri djawoh, 'awleh karana takot deri pada penjangsara`annja 'itu, sambil menangis dan berkabong;

AVB: Saudagar-saudagar yang menjual segala dagangan itu, yang telah menjadi kaya-raya kerananya, akan berdiri jauh kerana takut akan kesengsaraannya, sambil menangis dan meratap.

Iban: Bala orang sedagar, ti nyadi kaya bedagang dalam nengeri nya, deka bediri ari jauh, laban sida takut meda pemerinsa iya, lalu sida deka bekeduie nyabak sereta ngulit.


TB ITL: Mereka yang memperdagangkan <1713> barang-barang itu <5130>, yang telah menjadi kaya <4147> oleh <575> dia <846>, akan berdiri <2476> jauh-jauh <3113> karena <1223> takut <5401> akan siksaannya <929> <846>, dan sambil menangis <2799> dan <2532> meratap <3996>, [<575>]


Jawa: Para kang daging barang-barang iku mau, kang wus dadi sugih saka kutha iku, bakal padha ngadeg ana ing kadohan awit saka wedine marang anggone kasiksa, sarta padha nangis lan sesambat,

Jawa 2006: Wong kang dedagangan barang-barang iku mau, kang wis dadi sugih marga saka iku, bakal padha ngadeg ana ing kadohan awit saka wediné marang anggoné kasiksa, sarta padha nangis lan sesambat,

Jawa 1994: Para sudagar sing dadi sugih merga enggoné dedagangan ana ing kutha Babil mau bakal padha ngadeg ana ing kadohan, awit saka wediné yèn mèlu ketaman ing panyiksané kutha mau. Wong-wong mau mung padha nangis lan sesambat,

Jawa-Suriname: Para sudagar sing malih sugih jalaran pada dedagangan nang Babilon bakal pada ngadek nang kadohan, awit wedi nèk mèlu kenèng setrapané kuta mau. Wong-wong namung pada nangis lan sambat, tembungé:

Sunda: Para padagang anu sok daragang di eta kota nepi ka baleunghar teh bakal marelong ti kajauhan, deukeut-deukeut mah sarieuneun kabawa balahi. Maranehna bakal careurik jeung sungkawa,

Sunda Formal: Ari sudagar-sudagar anu geus baleunghar ku bati dagang jeung eta kota, ukur nareuteup ti kajauhan; lantaran gimir ku balai, nu nyorang ka eta kota.

Madura: Para sodagar se ampon daddi sogi polana adagang e kottha ganeka bakal manjengnga e jauna, polana tako’ katampeyasan kasangsara’anna. Reng-oreng ganeka bakal nangesa ban bakal sossa’a,

Bauzi: Amu di iube ame nazoh fa doit ot loidam dam labe ame nazoh zi lam Babel dam bake ot loidume im doi dualedam bak am bak. Lahana, “Iba laha ame baket modi im geàda moio?” lahame gi bak bohulana vaitesu duzu aadam labe ahu faidi meb daeti dozom labe ame Babel laba azim dam laba neo vi ozome ahu foelamdidam labe nehi gagoda. “Aiee! Um num debu bisi feàda Babel laba azim dam oa, um kota elaidamda akati labihahelo? Aiee! Um amu gi sue baana etehàsoat modehe vabna ozomom sue neàna abo boz gihonati boz buhedati duadaha bak. Labi um soa it naemna abo emasat modeheda modeo, ke ogatedamna doi feàna vamna modeo, mutiara vabiehe ket modeo, labihasu um soa it naedaha bak.

Bali: Parasudagare sane sampun sugih uli krana madolan ring kotane punika, pacang majujuk saking doh, santukan ajerih ring sangsaranipune. Ipun pacang ngeling masesambatan

Ngaju: Kare oloh dagang je jari tatau awie badagang hong lewu te kareh mendeng bara kejau, awi ewen mikeh buah kapehee. Ewen kareh manangis tuntang buah kapehen atei,

Sasak: Pare pedagang saq sampun jari sugih lantaran bedagang lẽq kote nike gen nganjeng lẽman jaoq, sẽngaq ie pade takut kene siq penderiteanne. Ie pade gen nangis dait ẽroq asẽq,

Bugis: Sining padangkang iya sugiénna nasaba dangkangngi ri kotaéro tettongngi matu polé mabéla, saba’ métaui mennang nakenna anrasa-rasanna. Teriwi matu mennang sibawa mabbarata,

Makasar: Ammenteng battu bellami sikamma anjo padanggang a’jari kalumanynyanga napakamma anjo kotaya, lanri malla’na ke’nanga nataba kasessanna. Lasusami siagang langngarru’mi ke’nanga,

Toraja: Mintu’ to ma’balukna balukan iate, tu napasugi’mo, la bendan mambela, belanna ungkataku’ kamaparrisanna, natumangi’ sia umbating,

Duri: Ia to pangdangkang napasugihmo joo kota, la ke'deh mambela, nasaba' malaja'i nakanna kamaparrisanna, na kumarrak masse penawanna.

Gorontalo: Ta hepodahangiya ta ma lowali kaya lonto uhelodahangi lo babarangiyala boyito to kota boyito, bo ma mota hetihula mayi to umolamingo wawu hehiyonga wolo uhewolola, sababu mohe odungga lo sikisaliyo.

Gorontalo 2006: Mongo daahangi tamalowali kaya sababu helo daahangi tokota boito matimihulo monto molamingo, sababu timongolio moohe otuhata lo polo dutololio. Timongolio mahumoyongo wau motilimi,

Balantak: Raaya'a men mobalu-baluk nosidamo mian men kupangon gause daa isian wiwine iya'a. Raaya'a nokumekerer olo-oloa gause layaonkon kana'ionna repaanna. Raaya'a bo wiri ka' tumando',

Bambam: Ingganna indo to si umbalu' baham-baham ia too dio Babel lambi' naposugi' la ke'de' ma'pahandam mambela, aka mahea' la nahua indo pandahhaam. Iya la sangngim sumahho mandam anna ma'bahata napasindum

Kaili Da'a: (18:14)

Mongondow: Mosia inta nopotaḷui im bahan mita tatua bo inta ain nobalií no'oyuíon lantaran nopotaḷui kom bonu ing kotaí tatua, sinimindogdon iyumayuk totok, sim mo'ondok kotugatan in roriga tatua. Mosia mongombaḷ bo mobaḷu,

Aralle: Ingkänna to pa'balu' ang suki'mi, aka' ma'balu' yato di bohto mahoa', la le'ba' makahao aka' sika mahea' nahoa kamadahhaanna. Sika mangngumbui,

Napu: Topobalu-balu iti mewalihe tauna au pebuku lawi mampobaluhe ope-ope anu-anunda i to Babeli. Agayana i tempo iti, ina metotoki ngkarao peahe, lawi langahe ina nalelehi pepopeahi-ahi au morumpa kota iti. Moteteriahe hai masusa lalunda,

Sangir: Manga mal᷊ahumbal᷊ụ e seng něngkakalạ ual᷊ingu mạhumbal᷊ụ su soa ene kụ sarung mahundarisị bọu maraune, u i sire kai matakụ u kahinoěngu sigěsạ e. I sire sarung měmpahungkiạ, dingangu měmpělutu,

Taa: Wali tau to mampobalu ngaya-ngaya to etu nja’u Babel, to mangarata kasuginya yako ri kota etu, sira seja damakore yako nja’u longko apa meka raya nsira mangkita kasesa etu. Sira seja datumangi pasi mawo kojo rayanya, sira manganto’o,

Rote: Manadangan fo ala da'di lamasu'i so, nanahu ala dangan nai kota ndia, neukose lapadeik leme doo ka, nana ala bii sila la'e doidoso na. Neukose ala kii-makaleleu, ma ala falu,

Galela: Ona o arata isiiija o kota ma nyawaka sidago o kaya yamake gena asa yamodoka maro kiaka o kota magena manga sangisara komagena upa sidago ona lo asa yadahe. So ka ma gakuka imaokoye de ka yoari de yododora.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge arimano ayeg waroho og utuk latusareg onggo anggolo hilaruk lit tung atuk latusa inap arimanowen hiyap ino indok oloken nenek turukmu yet hahupteg enekolen yatma unduhuk lit uba yatuk lit enele ya nga uruk lamuhup.

Tabaru: Yomawuku-wukunu gee yokayakou sababu yomawukunu munaka, 'asa yoma'okode 'o gurutika sababu 'ona yakimodongo yakidaene 'o sikisaa. 'Ona 'asa yo'ari de yobalisa,

Karo: Tokeh-tokeh si nggo bayak erdandanken perbinaganna i bas kuta e, tedis me i dauh-dauh nari, sabap mbiar ia ngenehen kiniseran kuta e. Tangis dingen ngandung me ia,

Simalungun: Halak na mantiga-tigahon ai, na dob bayak marhitei ai, jongjong do mandaoh-daoh, halani mabiar mangidah sitarononni, tangis anjaha mandoruhi, nini,

Toba: Angka na martigatigahon sisongon i, angka naung gabe mamora binahenna i, jongjong mandaodao dibahen biarnasida mida parniahapanna, tumatangis jala mangangguhi.

Dairi: Pertiga-tiga sienggo gabè kaya jong i kuta i nai gabè ndaoh-ndaoh mo ia cènder, ai mbiar ngo kalak i dais mi kinipersuk kuta i. Dak tangis ngo kalak i janah merhendem,

Minangkabau: Urang-urang panggaleh nan lah kayo, dek karano manggaleh di kota tu, ka tagak dari jauah, dek karano inyo bi takuik ka kanai sansaronyo. Inyo ka bi manangih ba ibo ati,

Nias: Ba fefu zaniaga si no tobali kayo bõrõ waniaga ba mbanua andrõ, ba musindro dania ira moroi ba zarõu, bõrõ me ata'u ira na gõna khõra wamakaonia andrõ. Mege'ege dania ira ba abu dõdõra,

Mentawai: Muririó te sia sipajajaga simakayo, kalulut pajajagadda ka laggai nenda, lotóra isappó sia paoreatnia. Musosou sambat mupupurúpú te sia,

Lampung: Jelma-jelma sai bedagang sai radu jadi mebatin mani jelma sai bedagang di kota udi haga cecok jak jaoh, mani tian rabai tekena penderitaanni. Tian haga miwang rik bekabung,

Aceh: Bubena ureuëng meukat nyang ka jeuet keukaya sabab jimeukat lam banda nyan jidong dijiôh, sabab awaknyan jitakot keunong deurita nyan. Awaknyan teuma jimoe dan meukabông,

Mamasa: Angganna to sisae umbaluk inde mai porewa dio Babel lambisan natomakakaie, la umparandan mambela inde kotae annu' marea' la narua pandarraan. Nabatingngi mandami,

Berik: Angtane doif unggwanfer aa jei ge terelbuwenaram, jei galgala unggwanfer mes ne jualtababili kotana jeiserem jebe, jemna galgala unggwanfersus. Jei bijauwener sege fibisi, aam temawer jei jam sege erebisi jei galap sege taabisi tokwame. Jei unggwanfer sege syebuwesa,

Sabu: Ana-ana dhaga do kaja nga kete'e ke ri pedhaga pa dhara rae do naanne, do ta titu ke ngati jjhau, rowi do meda'u ke ro ta lakka ri lua hedui-herui no ne. Do medae ke ro ta tangi-lalu jhe wutu kattu kattu,

Kupang: Dolu itu orang dagang dong jadi kaya tagal itu kota yang sama ke palacor. Ma sakarang dong su manyasal tar abis-abis. Dong jadi taku mau mati, lia itu kota pung orang pung sangsara. Dong jadi talalu ngarí, lia dong pung hukuman. Ma dong cuma barani lia dari jao. Dong cuma barani badiri dari sana.

Abun: Yé gato gwat suk mu wa so mo nje mo kota ne, ete ku sugum mwa mone, bere ti ko kadit re. Bere yé ne nyu mo sukye gato nje mo kota ku ne. Bere án wo, án nderku nggwa,

Meyah: Noba rusnok ongga ruhu mareibra insa koma skoita rua ongga kota Babel bera risma fifi ofoukou doska rot. Tina rua bera rujot yes jeska kota insa koma, noba rua rudou emeesa eteb rot mar okum insa koma ongga angh keingg kota koma.

Uma: Padaga–padaga toera jadi' mo'ua' mpobalu' hawe'ea rewa toe hi to Babel. Tapi' nto'u toe mpai', menaa ngkawao-ra-damo, apa' me'eka'-ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Geo'-ramo pai' susa' nono-ra,

Yawa: Indati vatano nanawirati awa doije manui rave weye wanamavumbe ananu namije rai no munije wato onawamo ujaniv ti usayai waravaimbe, weye wo munijo Babel ama siurije rasyaniv. Naije woyov mami ngkaru ntende.


NETBible: The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,

NASB: "The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,

HCSB: The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,

LEB: The merchants of these [things], who became rich from them, will stand _far off_ , weeping and mourning because of the fear of her torment,

NIV: The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn

ESV: The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

NRSV: The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

REB: The traders in all these goods, who grew rich on her, will keep their distance in terror at her torment; weeping and mourning

NKJV: "The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,

KJV: The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

AMP: The dealers who handled these articles, who grew wealthy through their business with her, will stand a long way off, in terror of her doom {and} torment, weeping and grieving aloud, and saying,

NLT: The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry.

GNB: The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn,

ERV: “The merchants will be afraid of her suffering and will stand far away from her. They are the ones who became rich from selling those things to her. They will cry and be sad.

EVD: “The merchants will be afraid of her suffering and stand far away from her (Babylon). These are the people who became rich from selling those things to her. The people will cry and be sad.

BBE: The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;

MSG: "The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more:

Phillips NT: Those who bought and sold these things, who had gained their wealth from her, will stand afar off through fear of her punishment, weeping and lamenting

DEIBLER: The merchants who sold these things and who had become rich by supplying them for those cities will stand far away, because they will be afraid that they will suffer just like the people of those cities are suffering. They will weep and mourn [DOU],

GULLAH: Dem wa been trade dem ting an got a heapa ting fa deysef, dey gwine fraid good fashion wen dey see how de people ob dat city suffa. An dey gwine stan faaway fom um. Dey gwine weep an wail.

CEV: The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning.

CEVUK: The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning.

GWV: "Frightened by her torture, the merchants who had become rich by selling these things will stand far away. They will cry and mourn,


NET [draft] ITL: The merchants <1713> who sold these things <5130>, who got rich <4147> from <575> her <846>, will stand <2476> a long way off <3113> because <1223> they are afraid <5401> of her <846> torment <929>. They will weep <2799> and <2532> mourn <3996>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran