Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 4 : 4 >> 

Manggarai: Baling-mai seriga hitu, manga suampulu patd seriga bana ata lonto le suampulu patd Tu’a. Sanggéd Tu’a situ, sélék ceca bakoks agu songkok emas éta sa’id.


AYT: Di sekeliling takhta itu ada dua puluh empat takhta dan di atas takhta-takhta itu aku melihat dua puluh empat tua-tua duduk, memakai jubah putih dan mahkota-mahkota emas ada di kepala mereka.

TB: Dan sekeliling takhta itu ada dua puluh empat takhta, dan di takhta-takhta itu duduk dua puluh empat tua-tua, yang memakai pakaian putih dan mahkota emas di kepala mereka.

TL: Dan keliling arasy itu ada dua puluh empat takhta dan di atas segala takhta itu ada duduk dua puluh empat ketua-ketua, yang berpakaian putih dan di atas kepalanya bermakota emas.

MILT: Dan di sekeliling takhta itu ada dua puluh empat takhta dan di atas takhta-takhta itu aku melihat dua puluh empat tua-tua sedang duduk dengan mengenakan jubah putih, dan mereka memakai mahkota emas di atas kepala mereka.

Shellabear 2010: Di sekeliling arasy itu ada dua puluh empat takhta, dan di atas takhta-takhta itu duduk dua puluh empat tua-tua. Mereka memakai pakaian putih dan mahkota emas di kepala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sekeliling arasy itu ada dua puluh empat takhta, dan di atas takhta-takhta itu duduk dua puluh empat tua-tua. Mereka memakai pakaian putih dan mahkota emas di kepala mereka.

Shellabear 2000: Di sekeliling arasy itu ada dua puluh empat takhta, dan di atas takhta-takhta itu duduk dua puluh empat tua-tua. Mereka memakai pakaian putih dan mahkota emas di kepala mereka.

KSZI: Di sekeliling takhta itu kelihatan dua puluh empat buah takhta lain. Di atasnya duduk dua puluh empat tua-tua yang berpakaian putih dan bermahkota emas.

KSKK: Ada dua puluh empat takhta mengelilingi takhta itu dan di takhta-takhta itu duduk dua puluh empat tua-tua. Mereka semua berpakaian putih dan memakai mahkota emas di atas kepala mereka.

WBTC Draft: Di sekeliling takhta itu terdapat 24 takhta lain. Di atas takhta-takhta itu duduk ke-24 tua-tua. Mereka memakai pakaian putih. Dan mereka mempunyai mahkota emas di atas kepalanya.

VMD: Di sekeliling takhta itu terdapat 24 takhta lain, yang di atasnya duduk ke-24 tua-tua. Mereka memakai pakaian putih dan mahkota emas di atas kepalanya.

AMD: Takhta itu dikelilingi 24 takhta lain yang diduduki oleh 24 tua-tua. Mereka memakai jubah putih dan mahkota emas.

TSI: Di sekeliling takhta itu ada dua puluh empat takhta lain, dan pada takhta itu duduk dua puluh empat pemimpin yang memakai jubah putih dan mahkota emas.

BIS: Dalam bentuk lingkaran sekeliling takhta itu ada dua puluh empat takhta yang lain. Di situ duduk dua puluh empat pemimpin yang berpakaian putih, dan memakai mahkota emas.

TMV: Di lingkaran yang mengelilingi takhta itu terdapat dua puluh empat buah takhta lain. Di situ duduk dua puluh empat orang pemimpin yang berpakaian putih dan memakai mahkota emas.

BSD: Di sekeliling kursi itu ada lagi dua puluh empat kursi kerajaan yang lain, yang diatur dalam bentuk lingkaran. Dua puluh empat pemimpin duduk di kursi itu. Mereka memakai pakaian putih dan mahkota emas.

FAYH: Di sekeliling takhta-Nya terdapat dua puluh empat takhta yang lebih kecil, diduduki oleh dua puluh empat Penatua. Semuanya berpakaian putih dan mengenakan mahkota emas di atas kepala mereka.

ENDE: Duapuluh empat buah tachta mengelilingi singgasana itu dan diatas tachta-tachta itu duduklah duapuluh empat para orang-tua-tua berpakaian pakaian putih dan bermahkota emas diatas kepala.

Shellabear 1912: Dan keliling 'arasy itu ada dua puluh empat takhta, dan diatas takhta-takhta itu ada duduk dua puluh empat ketua-ketua, yang memakai pakaian putih dan mahkota mas dikepalanya.

Klinkert 1879: Dan pada koeliling arasj itoe adalah doewa-poeloeh empat boewah koersi dan dikoersi itoe koelihat ada doedoek doewa-poeloeh empat orang toewa-toewa, jang berpakaikan pakaijan poetih, dan di-atas kapalanja adalah makota emas.

Klinkert 1863: Dan dikoelilingi itoe krosi karadjaan ada doewa poeloeh ampat krosi; maka di-atas segala krosi itoe akoe melihat doedoek doewa-poeloeh ampat orang toewa-toewa, dengan pake pakean poetih, dan dikapalanja ada makota mas.

Melayu Baba: Dan kliling itu takhta ada dua-puloh-ampat takhta: dan di atas itu takhta-takhta ada dua-puloh-ampat ktua dudok, yang pakai pakaian puteh; dan makota mas di kpala-nya.

Ambon Draft: Dan kuliling tachta itu telah terator duwa puloh am-pat tampat kadudokan, dan di tampat-tampat kadudokan itu adalah berdudok duwa pu-loh ampat penatuwa, terpa-ke dengan pake; an jang putih, dan di kapalanja adalah ma-kota-makota ka; asmasan.

Keasberry 1853: Dan dikuliling arash itu ada dua puloh ampat buah krosi: Maka diatas krosi krosi itu aku tulah mulihat duduk dua puloh orang tuah tuah, dungan mumakie pakeian putih; dan dikapalanya adalah mahkota mahkota yang kaamasan.

Keasberry 1866: Dan dikliling arash itu ada dua puloh ampat buah krosi, maka diatas krosi krosi itu aku tŭlah mŭlihat dudok dua puloh ampat orang tua tua, dŭngan mŭmakie pakiean putih, dan dikŭpalanya adalah mahkota mahkota yang kaamasan.

Leydekker Draft: Dan kuliling xarsj 'itu 'adalah dawa puloh 'ampat kursij: dan di`atas segala kursij 'itu sudah kulihat duwa puloh 'ampat 'awrang Penatuwah dudokh, jang terkena dengan pakajin 2 putih: dan marika 'itu pakejlah makota ka`amasan di`atas kapala 2 nja.

AVB: Di sekeliling takhta itu kelihatan dua puluh empat buah takhta lain. Di atasnya duduk dua puluh empat tua-tua yang berpakaian putih dan bermahkota emas.

Iban: Ngelingi kerusi diraja nya bisi dua puluh empat iti kerusi diraja ti bukai, lalu duduk ba kerusi diraja nya bisi dua puluh empat iku tuai, ke ngena gari burak, enggau makota emas ba pala sida.


TB ITL: Dan <2532> sekeliling <2943> takhta <2362> itu ada dua puluh <1501> empat <5064> takhta <2362>, dan <2532> di <1909> takhta-takhta <2362> itu duduk <2521> dua puluh <1501> empat <5064> tua-tua <4245>, yang memakai <4016> pakaian <2440> putih <3022> dan <2532> mahkota <4735> emas <5552> di <1909> kepala <2776> mereka <846>.


Jawa: Anadene ing saubenge dhampar mau ana dhampare patlikur linenggahan ing pinituwa patlikur, padha mangagem putih sarta ngagem makutha emas.

Jawa 2006: Anadéné ing sakubengé dhampar mau ana dhamparé patlikur linenggahan déning pinituwa patlikur, padha ngagem ageman putih sarta ngagem makutha emas.

Jawa 1994: Ing sakubengé dhampar ana dhampar-dhampar liyané, cacahé patlikur, dilenggahi déning para pinisepuh patlikur, ngagem ageman putih lan makutha emas.

Jawa-Suriname: Nang sak ubengé dampar mau ènèng dampar-dampar liyané, patlikur okèhé. Dampar patlikur kuwi dijagongi pinituwa patlikur, sing pada nganggo salin putih lan nganggo makuta emas.

Sunda: diputer ku dua puluh opat tahta anu dicaralikan ku dua puluh opat sepuh anu anggoanana bodas jeung ngaranggo makuta emas.

Sunda Formal: diputer ku dua puluh opat tahta anu dicaralikan ku dua puluh opat sesepuh anu ngaranggo anggoan bodas ngeplak jeung makuta emas.

Madura: E sakalenglengnga tahta ganeka badha pa’ lekor tahta laenna, ajijir abangon bunterran. Tahta se pa’ lekor ganeka ekalenggi’i pa’ lekor oreng pamimpin se arasogan pote ban ngagem makotha emmas.

Bauzi: Labi ame bimboz labe lab vabousdam obe laba laha boehàdat zisi nusumna totbaho dua puluh empat laha laba vabousdam bak neo vi aa. Ame na laba modealahana lam dam meia im gagu modiam dam laha dua puluh empat ehe dam zi labe sue fauhana duada. Labi laha damat meodehedate gohalemna ohula nom usumna emasat modehena laha im ohula nom omaheda. Labihadahana ame Dat Feà Datebo labe Am obe vou làboho dam zi eho laha vi aa.

Bali: Samaliha singasana punika taler kiter antuk singasana sane lianan, patlikur akehipun, sane kalinggihin antuk parapanglingsir patlikur diri akehipun. Parapanglingsire punika mapangangge sarwa putih tur duur danene magelungan mas.

Ngaju: Hapamunter hakaliling padadusan te aton due puluh epat padadusan je beken. Intu hete aton mondok due puluh epat pamimpin je hapakaian baputi, tuntang mahapan makota amas.

Sasak: Lẽq sekelining tahte nike araq empat likur tahte saq lain. Lẽq derike melinggih empat likur pemimpin saq bekelambi putẽq, dait kadu mahkote emas.

Bugis: Ri laleng allébunna iya mattulilingiyéngngi iyaro kadéra arajangngé engka duwappulo eppa kadéra arajang laingngé. Kuwaro tudangngi duwappulo eppa pamimping iya mappakéyang maputé, enrengngé pakéi passigera’ ulaweng.

Makasar: Na nia’ todong ruampulo angngappa’ empoang kala’birang maraengang angkulilingi anjo empoang kala’birang se’rea. Anjoreng nia’ ammempo ruampulo angngappa’ pamimping ammakeang kebo’, siagang ammake songko’ bulaeng.

Toraja: Sia tiku lao isungan kapayungan iato den duangpulo nna’pa’ isungan kapayungan sia mintu’ isungan kapayungan iato nanii unno’ko’ duangpulo nna’pa’ penatua ma’tamangkale mabusa sia ma’makota bulaan dao ulunna.

Duri: Na ia to mengguririkkina joo cadokkoan mala'bih, denpa duang pulo a'pa' cadokkoan laen, nanii cumadokko duang pulo a'pa' tomatua-tua mangpakean mabusa na mpake mahkota bulawan.

Gorontalo: Heli-helili to arasi boyito woluwo biluloa wuwewo jumulaliyo dulopulu wawu wopato wawu to biluloa boyito hehuloa mongotauwa hepakeya kayini moputio wawu makuta hulawa hehuliya to lunggongi mongoliyo.

Gorontalo 2006: Todelomo moodeli linggari topalito tambati huhuloa̒ li olongia boito woluo dulo pulaa pato tambati huhuloa̒ li olongia uwewo. Teto hulohuloa̒a dulo pulaa pato tau̒wa tahipakea moputio̒, wau makuta hulawa.

Balantak: Na tiku-tikumna oruangan kobalaki'an iya'a, ia tikumi ruampulo' ka' papaat oruangan kobalaki'an men sambanaan, men ia oruangi ruampulo' ka' papaat tanaas men nimisok pakean bubulak ka' nosongko' mosoni.

Bambam: Indo okkosam kahajaam, napali' lao dua pulo appa' okkosam kahajaam senga'. Indo okkosam, pantam naokko'i dua pulo appa' to pebaba sangngim ma'poheba mabussä' anna ma'songko' bulabam.

Kaili Da'a: Pade nantatiku pekatoko etu naria wo'u rompulu bo ampa pekatoko ntanina to nipekatoko rompulu bo patamba'a totu'a. Ira nompasua pakea bula sanggani pade ri balengga ira naria songgo bulawa.

Mongondow: No'ilibu kon tampat pomomarenta'an tatua, oyuíon doman doyowa nopuḷuh bo opat in tampat pomomarenta'an ibanea. Kon tampat mita tatua doyowa doman nopuḷuh bo opat in itoi ilimituí. Mosia nogiḷambung nobudoí bo nomakeí im mahkota buḷawan.

Aralle: Di aneanna inde ohko'ang tomaraya aha dompulo uhpa' ohko'ang senga' mallipu'i. Pantang naongei mesa to dipakeangka' umpake kaya' mabusa anna mesongko' bulahang.

Napu: Au motoleliki pohudaa iti, iami rompulo hai iba pohudaa ntanina. Pohudaa iti rapohudai rompulo hai iba totosae au mehampi bula hai mesongko bulawa.

Sangir: Ene nělikụ nělimbolong kaderang kawawantugẹ̌ ene piạko l᷊ai kaderang kararatuang bal᷊ine kal᷊awọe ruam pul᷊o ěpạ su waụ e. Sene tangu nikaianengu těmbonange i sire ruam pul᷊o ěpạ su kataune měmpělẹ̌luheng pakeang i sire mawawira ringangu makotane wul᷊aeng.

Taa: Pasi re’e seja dua mpuyu pei opo gadera tiku gadera Makole to rato’o etu. Pasi re’e seja dua mpuyu pei opo mba’a ketua matunda ri gadera etu. Sira mangampake pake to buya pasi ndate wo’o nsira re’e seja songko makole, songko weyawa.

Rote: Nai kandela manek ndia boboa kaisun, hapu kandela mane fe'ek duahuluha. Lasi kaduahuluha kala langatuuk lai ndia, fo buapapake nala fulak, ma ala pake bulamoli lilopilas.

Galela: De ma gilolika lo kanaga o pareta ma kursi monahalo de iha gena o roriri yamonahalo de yaruha, ona o bi gogobu manga bobareta gena yodupa o Gikimoi Awi dodoto yamote, de ona magena ma qokuka imatamiye. Ona magena o baju qaaare imasitibaku de manga saheka o mahkota o guracino.

Yali, Angguruk: Hur atuk angge uhaneg fumag arimanowen misig ino walingguruk latusa. Hur atuk angge walingguruk latuson arimano fam ap iniknisi rohon enesum yanggowon wan teg lit ununggul hobog ili ruruk angge pug teg lit heriyeg latusa.

Tabaru: 'O koana ma go-gogere ge'ena 'isigilolitino 'o go-gogere 'isure-sure 'iregu ngai monaoko de soatoka. Ge'enaka yogogeruku yamonaoko de soata yopa-pareta manga baju ya'are-'arese de yomatualano 'o tuala 'o guraci.

Karo: Kursi kinirajan e ikeleweti dua pulu empat kursi kinirajan. Janah i bas si dua pulu empat kursi e kundul pertua-pertua, uisna mbentar janah ipakena mahkota emas.

Simalungun: Inggot paratas ai adong do dua puluh ompat hotak, hundulan ni dua puluh ompat sintua, na marhiou silopak anjaha marsortali omas bani ulu ni sidea.

Toba: Humaliang habangsa i adong ma duapulu opat habangsa, juguhan ni duapulu opat sintua, angka parabit na saksak jala martumpal sere di ulunasida.

Dairi: I sikuliling tahta i lot dèng ma ngo duapuluh empat nai tahta ikunduli duapuluh empat pengendeng merpakèen mbulan janah merudangken buradda i babontakalna.

Minangkabau: Bakcando lingkaran, di sakuliliang kurisi tu, ado pulo duwo puluah ampek buwah kurisi nan lain. Disinan duduak duwo puluah ampek pamimpin, nan bapakaian putiah, sarato mamakai mangkuto ameh.

Nias: Ba no te'oli fasui dadaoma andrõ dua wulu a õfa dadaoma bõ'õ. Ba da'õ dumadao dua wulu a õfa zatua sondrõnia'õ sonukha safusi, samake takula ana'a.

Mentawai: Samba sibokkó uddenan purimataat nenda, ai mitsá rua ngapulu epat uddenan purimataat bagei. Sedda ai muuuddet rua ngapulu epat sia igidda tai bajá sipuleppei leppei simabulau, sibara kirit purimataat emas.

Lampung: Delom bantuk lingkaran sekeliling takhta udi wat rua puluh epak takhta sai bareh. Di dudi mejong rua puluh epak jelma sai mimpin sai bekawai handak, rik makai mahkota emas.

Aceh: Lam bantuek meulingka bansikeulileng takhta nyan na teuma dua ploh peuet boh takhta nyang laén. Nibak teumpat nyan na teuma jiduek dua ploh peuet droe peumimpén nyang banmandum jingui peukayan putéh, meunan cit jingui mahkota méuh.

Mamasa: Inde tongkonan layukke naliling tama dua pulo appa' tongkonan senga', nangei ummokko' dua pulo appa' perepi' ma'pakean mabusa asan, anna ma'songko' bulawan.

Berik: Taman nwini sanbagiri jam isinmisnenele jeiserem, jep ga taman nwini nenes-nensa ga enggammer dua pulu empat. Taman nwini nenes-nensa jeiserem jep ga angtane sanbaka ga enggammer ge nwinbene dua pulu empat. Angtane sanbak jeiserem jei jeber-jeber ne eyebili Uwa Sanbagiri aa gam gunurum. Jei fene sinsini gane kabwabili, ane nabalsiri emas ga dukap ge falipmunnu.

Sabu: Era dhue nguru appa bhue kedera do pejhara pekehero kedera do naanne. Pa kedera do na harre do mejaddhi do dhue nguru do appa ddau kattu do nga pake bhara do wopudi, jhe nga pake labba mela lara.

Kupang: Di situ ju ada 24 korsi parenta kici kuliling itu korsi parenta yang ada di teng-tenga. Ada 24 katua yang dudu di itu korsi dong. Dong samua pake pakean puti, deng pake topi parenta dari mas.

Abun: Kursi musyu we sop at yo o kem wairi wa Yekwesu gato gum kok wai ne bi kursi. Mo kursi mwa ne, yenggras gato gum kok ge musyu we sop at kem mó. Yenggras bok ne it san gato kwo ndo. Án bom yekwesu bi topi emas mo án su.

Meyah: Beda didif dik kursi setka egeka noba tohkuru ongga ah rejrej kursi eteb egens insa koma. Noba didif dik ebirfager nou rusnok Mod Ari ringker gij kursi-kursi setka egeka noba tohkuru insa koma. Rua rirgi meifeti ongga erek ebsi komowa ojgomu, noba manggem eteb ongga eirirbi erek emas ah tumu ritoufu tein.

Uma: Ntololikia Pohuraa tohe'e, ria rompulu' opo' pohuraa ntani'-na. Pohuraa toe rapohurai rompulu' opo' totu'a to moheai bula pai' mosongkoi songko bulawa.

Yawa: Umba kursijo kaijinta ama manui ma tenamara eane mambisy nsasaiyo kursijo titi umaso rakiani, muno vatano ube akarive inta nawirati utantuna rai. Wo ansuno mpopere rave vintabo muno wo sapeo emasije raijasea ntuna makari vone rai.


NETBible: In a circle around the throne were twenty-four other thrones, and seated on those thrones were twenty-four elders. They were dressed in white clothing and had golden crowns on their heads.

NASB: Around the throne were twenty-four thrones; and upon the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and golden crowns on their heads.

HCSB: Around that throne were 24 thrones, and on the thrones sat 24 elders dressed in white clothes, with gold crowns on their heads.

LEB: And around the throne [were] twenty-four thrones, and seated on the thrones [were] twenty-four elders dressed in white clothing, and on their heads [were] gold crowns.

NIV: Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.

ESV: Around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, clothed in white garments, with golden crowns on their heads.

NRSV: Around the throne are twenty-four thrones, and seated on the thrones are twenty-four elders, dressed in white robes, with golden crowns on their heads.

REB: In a circle about this throne were twenty-four other thrones, and on them were seated twenty-four elders, robed in white and wearing gold crowns.

NKJV: Around the throne were twenty–four thrones, and on the thrones I saw twenty–four elders sitting, clothed in white robes; and they had crowns of gold on their heads.

KJV: And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.

AMP: Twenty-four other thrones surrounded the throne, and seated on these thrones were twenty-four elders (the members of the heavenly Sanhedrin), arrayed in white clothing, with crowns of gold upon their heads.

NLT: Twenty–four thrones surrounded him, and twenty–four elders sat on them. They were all clothed in white and had gold crowns on their heads.

GNB: In a circle around the throne were twenty-four other thrones, on which were seated twenty-four elders dressed in white and wearing crowns of gold.

ERV: In a circle around the throne were 24 other thrones with 24 elders sitting on them. The elders were dressed in white, and they had gold crowns on their heads.

EVD: Around the throne there were 24 other thrones. There were 24 elders sitting on the 24 thrones. The elders were dressed in white, and they had golden crowns on their heads.

BBE: And round about the high seat were four and twenty seats: and on them I saw four and twenty rulers seated, clothed in white robes; and on their heads crowns of gold.

MSG: Twenty-four thrones circled the Throne, with Twenty-four Elders seated, white-robed, gold-crowned.

Phillips NT: In a circle around the throne there were twentyfour thrones and seated upon them twentyfour elders dressed in white with golden crowns upon their heads.

DEIBLER: Around the throne there were twenty-four other thrones. On these thrones twenty-four elders were sitting. They were wearing pure white garments and had golden crowns on their heads.

GULLAH: Twenty-fo oda trone been dey all roun de fus trone. An A see twenty-fo elda, dem big leada, da seddown pon dem trone. Dey beena weah white cloes, an gole crown been pon dey head.

CEV: Twenty-four other thrones were in a circle around that throne. And on each of these thrones there was an elder dressed in white clothes and wearing a gold crown.

CEVUK: Twenty-four other thrones were in a circle around that throne. And on each of these thrones there was an elder dressed in white clothes and wearing a gold crown.

GWV: Around that throne were 24 other thrones, and on these thrones sat 24 leaders wearing white clothes. They had gold crowns on their heads.


NET [draft] ITL: In a circle around <2943> the throne <2362> were twenty-four <1501> <5064> other thrones <2362>, and <2532> seated <2521> on <1909> those thrones <2362> were twenty-four <1501> <5064> elders <4245>. They were dressed <4016> in white <3022> clothing <2440> and <2532> had golden <5552> crowns <4735> on <1909> their <846> heads <2776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran