Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 11 >> 

Mentawai: Ale kam Sasarainamai simanuntut bagamai! Taitoi sambat sipueekpak lé kam ka polak néné. Oto kalulut néné kutiddou simaron ka tubumui, bulé tá nutut'aké kam pubobot-bot akkulára sirimanua, sitaitatakkí pasaggak masilawan ketsat.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, aku ingin menasihati kamu sebagai orang yang tinggal sementara dan orang asing di dunia ini untuk menjauhkan dirimu dari keinginan hawa nafsu duniawi yang berperang melawan jiwamu.

TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, aku menasihati kamu, supaya sebagai pendatang dan perantau, kamu menjauhkan diri dari keinginan-keinginan daging yang berjuang melawan jiwa.

TL: Hai kekasihku, aku minta kepadamu seperti kepada orang musafir dan orang yang menumpang di dunia ini, hendaklah kamu menjauhkan dirimu daripada segala keinginan tabiat duniawi yang berperang dengan jiwa;

MILT: Hai yang terkasih, aku menasihati kamu sebagai orang asing dan yang mengembara, agar menghindari keinginan-keinginan kedagingan yang berperang melawan jiwa,

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, aku memohon kepadamu, supaya sebagai orang-orang asing dan pendatang, kamu menjauhkan diri dari hawa nafsu duniawi yang berperang melawan jiwa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, aku memohon kepadamu, supaya sebagai orang-orang asing dan pendatang, kamu menjauhkan diri dari hawa nafsu duniawi yang berperang melawan jiwa.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, aku memohon kepadamu supaya sebagai orang-orang asing dan pendatang hendaklah kamu menjauhkan diri dari hawa nafsu duniawi yang berperang melawan jiwa.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, aku merayu padamu sebagai orang asing dan pendatang di dunia, jauhilah hawa nafsu yang sentiasa menyerang jiwa.

KSKK: Saudara-saudari terkasih, sementara kamu masih orang-orang asing dan orang-orang buangan, aku mendesak kamu untuk tidak menuruti nafsu yang berperang melawan jiwamu.

WBTC Draft: Teman-teman terkasih, aku mendesak kamu selaku pendatang dan orang asing di dunia ini, jauhkanlah dirimu dari keinginan-keinginan jasmani. Nafsu berperang melawan jiwamu.

VMD: Teman-teman terkasih, aku mendesak kamu selaku pendatang dan orang asing di dunia ini, jauhkanlah dirimu dari keinginan-keinginan jasmani. Nafsu berperang melawan jiwamu.

AMD: Saudara-saudara yang terkasih, sebagai pendatang dan orang asing di dunia ini, aku memberi nasihat kepadamu supaya kamu menjauhi nafsu kedagingan. Nafsu kedagingan itu berperang dalam jiwamu.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, kita bagaikan pendatang dan orang yang tidak menetap di dunia. Karena itu saya mohon supaya kamu semua tidak mengikuti keinginan-keinginan badanimu yang berdosa. Hawa nafsu itulah yang berperang melawan keinginan jiwa kita.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Kalian adalah orang asing dan perantau di dunia ini. Sebab itu saya minta dengan sangat supaya kalian jangan menuruti hawa nafsu manusia yang selalu berperang melawan jiwa.

TMV: Sahabat-sahabatku, kamu seperti orang asing dan orang pelarian di dunia ini! Oleh itu, aku menggesa kamu supaya tidak menuruti hawa nafsu manusia, yang sentiasa berlawanan dengan jiwa.

BSD: Saudara-saudara yang terkasih! kalian adalah orang asing dan perantau di dunia ini. Karena itu, saya minta dengan sungguh-sungguh, janganlah kalian menyerah kepada hawa nafsu yang melawan dirimu yang sejati.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, di dunia ini Saudara hanya sebagai tamu. Karena rumah Saudara yang sesungguhnya ada di surga, saya mohon supaya Saudara menghindarkan diri dari kesenangan yang jahat di dunia ini. Kesenangan dunia bukan untuk Saudara, sebab berperang melawan jiwa Saudara sendiri.

ENDE: Saudara-saudara kekasih: Aku memohon kepadamu sekalian, jang kini hidup sebagai musafir dan pengembara, supaja kamu mendjauhkan diri daripada ketjenderungan-ketjenderungan daging jang berperang melawan djiwa.

Shellabear 1912: Hal kekasihku, aku pinta kepadamu seperti kepada orang-orang dagang dan orang yang menumpang, hendaklah kamu menjauhkan dirimu dari pada keinginan tabiat dunia yang berperang dengan jiwa;

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, akoe menasihatkan kamoe saperti akan orang menoempang dan orang dagang, soepaja kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada kainginan daging, jang ada melawan djiwamoe itoe;

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe, akoe kasih-inget sama kamoe saperti orang jang saroemah dan orang menoempang, {Rom 13:14; Gal 5:16} sopaja kamoe djaoeken dirimoe dari hawa-napsoe doenia, jang melawan sama djiwamoe.

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, sahya minta sama kamu, sperti sama orang-orang dagang dan orang yang mnumpang, jauhkan-lah diri kamu deri k'inginan tabi'at dunia, yang berprang sama jiwa;

Ambon Draft: H/e, kekaseh-kekasehku! b/eta bernatsihetkan kamu, seperti awrang-awrang me-nompang dan awrang-awrang dagang, jang kamu bawleh djaga-djaga diri deri segala ka; inginan daging, jang bowat paparangan melawan djiwa.

Keasberry 1853: Kukasih yang indah, kupohonkanlah kiranya bagie kamu sapurti orang dagang dan orang purjalanan, maka lupaskanlah dirimu deripada hawa nafsu dunia, yang ada burprang dungan jiwa itu;

Keasberry 1866: Kŭkasih yang indah, kamu spŭrti orang orang dagang, dan orang orang pŭrjalanan, kupohonkanlah kiranya lŭpaskanlah dirimu deripada hawa nafsu dunia, yang ada bŭrprang dŭngan jiwa itu.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, 'aku natsihhetkan kamu saperij 'awrang padudokh dan dagang, hendakhlah kamu menahanij dirimu deri pada segala ka`inginan kadagingan, jang meng`aradjakan paparangan lawan djiwa:

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, aku merayu kepadamu sebagai orang asing dan pendatang di dunia, jauhilah hawa nafsu yang sentiasa menyerang jiwa.

Iban: Menyadi ke dikerinduka aku, aku bejaku ngagai kita ke nyadi orang kampar, ke tasah di dunya tu: anang nurutka pengingin tubuh ti seruran beperang ngelaban semengat kita.


TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, aku menasihati <3870> kamu, supaya sebagai <5613> pendatang <3941> dan <2532> perantau <3927>, kamu menjauhkan diri <567> dari keinginan-keinginan <1939> daging <4559> yang <3748> berjuang <4754> melawan <2596> jiwa <5590>.


Jawa: He, para kekasih, kowe kang kaya wong mondhok lan wong neneka, padha dakpituturi supaya padha ngedohana kapencuting daging kang padha perang nglawan nyawamu.

Jawa 2006: Hé, para Sadulur kang kinasih, aku pitutur marang kowé, supaya kayadéné wong kang mondhok lan wong neneka, padha ngedohana sakèhing pepénginané daging kang padha nglawan nyawamu.

Jawa 1994: Para sedulurku sing daktresnani! Aku pitutur marang kowé, sing ana ing donya kéné dadi wong neneka lan wong manca! Aja padha nuruti pepénginaning badan, awit pepénginaning badan kuwi tansah nglawan marang nyawa.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, aja pada lali nèk awaké déwé iki ing donya kéné namung mampir ngombé. Kéné ora panggonané awaké déwé kanggo slawasé. Mulané aku ngélingké tenan marang kowé: aja pada manut marang kesenengané ati sing namung marakké dosa. Kuwi namung ngalang-alangi kowé enggonmu nuruti kekarepané Gusti.

Sunda: Dulur-dulur! Kaula rek mepelingan. Aranjeun di dunya teh ibarat anu ngumbara! Ulah nurutkeun pangajak napsu, anu salawasna ngalawan kana budi rasa.

Sunda Formal: Paramitra! Hirup di dunya teh ukur ngumbara. Kudu nyegah kahayang jasmani anu salawasna patonggong-tonggong jeung pangajak jiwa.

Madura: Tan-taretan sadaja, sampeyan paneka oreng manca e dunnya paneka. Daddi kaula nyo’ona gu-onggu ka sampeyan, ja’ norodi napsona manossa se ros-terrosan aperrang sareng sokma.

Bauzi: Um emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam eho deelem dam oa, uho bak niba teohe vahi esdam di eho nehi ozodam bak. Um gi bahagiki damali bak niba teohe vahi esdamna abo mei bake teohe li fa bak obodate lam damat modemna ozomom bak. Labihàmu uho bak niba teohe esdam di um ahulat faina meedalo àhàkem bak lam mahate it mali meedale. Faina meedam bak lam uba modi vàhàdi ba neàbodem biemna am tame.

Bali: Inggih parasawitran tiange, tiang nunas ring semeton, sane pinaka dados wong pendonan miwah wong pararudan ring jagate puniki! Edohangja ragan semetone saking sakancan indria, sane tansah matetungkasan marep ring jiwan iragane.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta! Keton toh oloh luar tuntang manamuei hong kalunen toh. Tagal te aku balaku nyame-nyame uka keton ela manumon kipen belai oloh kalunen je harajur hakalawan dengan hambaruan.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin! Side pade jari dengan pendateng dait musapir lẽq dunie niki. Keranaq nike tiang nasẽhatin side pade adẽq ndaq turut kemẽlẽq tabiat manusie saq beperang ngelawan jiwe.

Bugis: Saudara-saudara iya ripojiyé! Iko iyanaritu tau polé-polé sibawa passollé ri linoéwé. Rimakkuwannanaro uwéllauwi sibawa masero kuwammengngi aja’ muwaccowériwi hawa napessu tolinomu iya tuli mammusué méwai nyawaé.

Makasar: Sikamma sari’battangku, sannaka kukarimangnginna! Ikau teaiko tuma’buttana anne linoa; ikau tau battu-battu jako. Lanri kammana, kupala’ tojeng-tojengi mae ri kau sollanna tena nanuturuki hawa napasu rupataua, tuli ambundukiai nyawaya.

Toraja: E pa’kaboro’ku, kupakilalakomi susito mentiruran sia to lumio’ lan te lino, la mitoyangan tu kalemi dio mai mintu’na kamailuan pa’kalean tu sirari deatammi;

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Susi kamu' tomambela ratu sompa' lan tee lino natorro susi toratu lan tangnga-tangngana totangnturu' Puang Allataala. Iamo joo meta'da tonganna' lako kamu' kumua, danggi' mituru' bangngi to kamadoangan gaja'mi to tuli hhalangngi kamu' manggauk melo.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, wau monasehati mayi olimongoli alihu timongoli tawu ta hehangata to duniya dila moturuti napusu lo tawu ta hepotoloduniyawa u lalayita lalawaniya wolo jiwa.

Gorontalo 2006: Mongo wutato taa ta@otolia̒ngo! Timongoli yito tau deli wau tamoo-leleyangia todunia botie. Sababu uito watia mohile lou̒ tio̒otutua alihu timongoli diila mao̒ modudua̒ napusu lomanusia ulaito mopaatea moluwali jiwa.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Kuu mase mian men taasi' tombono dodongoan, kasee mian men tongko' nolumambo' na tano' balaki' kani'i. Mbaka' pa'ase'onku tuu' na ko'omuu kada' i kuu alia mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, men mampari-pari mambaetok noamuu.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja! Inde tubokoa' illaam lino sihhapangkoa' to messihuhu battu diua muongei bäbäa' ma'dende, aka tubokoa' illaam alla'-alla'na to tä' matappa'. Iam too anna kupelau si'da-si'danna' matim anna tä'koa' la untuhu'i kamohäeam sugali'mu indo si sibundu' sungnga'mua' aka maelo' la napentaloi.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, katuwuta ri dunia e'i ewa tau topesowo bo torata to neto'o sampalai lau. Etu sampe aku merapi ante mpu'u-mpu'u ka komi, ne'e mantuki dota rara to naja'a to nangewa pomparasaya komi ka i Pue.

Mongondow: Utat mita inta kinotabiku! Mo'ikow nion intaubií mokokiaíngoi bo momomaḷancong kon dunia na'a. Aku'oi mononggina ko'inimu, dona'ai tongaí umuran dumudui kon ibog in awak na'a inta umuran mobobayowan moḷawang kon jiwa.

Aralle: Oa' solasohong ang kukalemui, katuhoanta yaling inde di lino sihapangngingkea' to sule, bahtu' tau ang lempäng kale, aka' tohhoingkea' di alla'-alla'na tau ang dake' ungnginsang Dehata. Dianto anna kupakaenga'koa' kuoatee: dauntuhu'i pampemala karakena inahammu, aka' yato pampemala karake umpa'bali katuhoammu di mendehatanna.

Napu: Halalu au kupokaahi! Ikita i lalu dunia ide, nodoke torare ba topolilo, lawi maidake i olonda tauna au barahe mepoinalai i Pue Ala. Ido hai kuweikau lolita: ineekau moula peundeana lalumi au kadake, lawi peundeana lalumi au kadake iti moewa tunggaiami mengkoru i Pue Ala.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! I kamene kai taumata raghị dingangu měnananumpang su dunia ini. Ual᷊ingu ene iạ mẹ̌dẹ̌dorong sěngapam botonge tadeạu i kamene kumbahang měngkai tụtol᷊e abul᷊ing taumata kụ měngkai masau mẹ̌sekẹ u himukudẹ̌.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang kojo, ane ri lino si’i kita ewa tau to rata yako ri lipu to yusa, si’a ewa tau pue lipu. Wali see naka kuporapika kojo resi komi ne’e mangaluluka pamporani ngkoro ngkomi to maja’a. Apa pamporani ngkoro etu sangkani mangewa tonii ngkomi.

Rote: Tolanoo susue-lalai ngala lemin! Emi ia, hataholi mana mai, ma mana sepo-danga nai daebafak ia. Hu ndia de, au oke anseli, fo ela emi boso tunga nasa-melu daebafa ka, fo matati soaneu la'ban samane ka tataas esa.

Galela: Ai dodiao tinidododara, ngone popipiricaya gena o nyawa ipipiricayawa manga sidongirabaka pogogesi de lo o dunia manenaka maro o nyawa itatagino. So ngohi tinibaja de togolo nginika bilasu nia sininga ma dupa qatotorou moi lo upa niaaka, sababu magena isiholu o kia naga nia sininga ma dupa asa niamake o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Nori, hit pohon hinibam yugmu eleg angge welahebon nindi henesug lahiyon hunubam tot nele imin. Hunubabut atamon wereg lit mun angge man angge hilila peruk lahebon ariyen hinindi fanowon men seli roho welahepma henembol fil imbisiyek.

Tabaru: 'Esa moi tinisiboso- bosono! 'O duniaka ne'ena ngini 'isoka nioboano gee niogogere 'o nyawa manga tonaoka. Sababu ge'ena ngoi toga'asoko tosigou-gounguku, la ngini 'uwa niamoteke 'o nyafisuu ma dorou gee yalawani 'ania 'ahu de ma Jo'oungu ma Dutu wi mau.

Karo: O teman-temanku si kesilang ras mengongsi i bas doni enda, kupindo alu mesangat man bandu gelah ula ikutkenndu kinigiten daging si rusur erperang ras tendi.

Simalungun: Nasiam na hinaholongan, huojur ma nasiam songon panginsolat ampa halak dagang: Horom nasiam ma hisap-hisap pardagingon, na marlawan dompak tonduy.

Toba: (II.) Ale angka haholongan, huapoi ma hamu songon angka paisolat jala halak dagang: Orom hamu ma angka hisaphisap ni roha sibuk, na maralo dompak partondion!

Dairi: Kènè alè dengan sinikekellengen! Kalak sidèban janah kalak ranto ngo kènè i dunia èn. Kerna naidi memmes kupido bai ndènè, asa ulang uèi kènè cubellek jelma simerralo dekket ukur.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan tacinto! Angku-angku adolah urang asiang nan marantau di dunia ko. Dek karano itu ambo sabana mamintak, supayo angku-angku jan mapaturuikkan awa napasu manusia, nan taruih manaruih baparang malawan jiwa.

Nias: Ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Ya'ami ba no niha si fatewu ba sikoli ba gulidanõ andre. Andrõ u'andrõ sibai khõmi, ena'õ bõi mi'o'õ wangisõ, si lõ aetu fa'emali ba noso.

Lampung: Puari-puari sai tecinta! Keti yakdo ulun asing rik perantau di dunia inji. Ulihni seno nyak ngilu nihan in keti dang nutuk hawa nafsu manusia sai selalu beperang ngelawan jiwa.

Aceh: Syedara-syedara nyang teucinta! Gata na kheueh ureuëng aséng dan meuranto lam donya nyoe. Sabab nyan ulôn meulakée ngon meuharab that ubak gata mangat gata bék taturot hawa nafeusu manusia nyang sabe jimuprang jilawan jiwa.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei. Katuoammua' illalan lino sirapangkoa' to messae battu to torro dio tondok tau. Iamo too kupakilalakoa' kenamala tae'koa' la umpangngula' pa'kua rupa taummu. Annu inde pa'kua rupa taue umpeang liu lalan la umpentaloi penawa.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, aamei ogiri aaiserem jebe inomkefa nwini, aamei angtane ogirmanyan, aamei bunarsusfer angtane taman waaken-girmana. Jega jem temawer ai ititmer ga is ai balbabili enggame, aamei ijama eyebiyen kapkaiserem ini imna unggwan-girfer is jem gangge folbaminirim jam eyebife. Ini imna is jei gangge folbaminirim enggalfe kapkaiserem jewer gam eyebife, jeiserem jei ga mafnana ilemanaiserem ga jem ginanggwa, aam temawer afa aamei kapka jeiserem jam igama eyebilirim, gam jega aamei Uwa Sanbagiri waakenfer ijama onsobayan.

Manggarai: Asé-ka’é ata momang laku! Aku toing méu, ai méu ata long agu ata mbéot oné lino ho’o. Tadang koém oné-mai belek da’at hitut toé ké’ét dungkang wakar.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do ddhei ri ya. Mu ddau-rai do wala jhe do melero pa raiwawa do nadhe. Rowi do mina harre ke, tarra-tarra ne ami mu ri ya, mita bhole pedutu ri mu ne lua ddhei nge nga ade ddau raiwawa do pee nga pemuhu-pelawa nga hemanga.

Kupang: Sodara sayang dong! Bosong ni, cuma jadi tamu di ini dunya sa. Te bosong sama ke orang asing yang ada maranto. Andia ko beta maen minta ko bosong jang sama ke manusia laen di ini dunya, yang bekin jahat iko dong pung mau-mau. Te dalam bosong pung hati ada satu paráng. Andia, kapingin bekin jahat baparáng lawan kapingin bekin bae. Jadi, jang kasi biar itu kapingin bekin jahat ontong ame sang bosong. Te kalo bagitu, na, bosong ancor!

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, nin tepsu yedamok gato muya-muma mo bur ré. Sane nin jammo suk gato ji krom ré et, nin ben suk ket nin í ne o nde. Suk gato nin ben ket nin i ben sato ben sukndi su nin bi sukjimnut gato ndo mo nin mit ne.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, iwa ongga inroru Yesus Kristus fob bera iker gij mebif erek rusnok ongga rusodosa ros. Noba didif duis gu iwa jeskaseda iwa ibes ifaga jeska mar ongga oska ongga idou osos rot ojgomu. Jeska mar koma bera oroku idou efesi ojgomuja fogora imesiri gij mar ongga oska si.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi'! Katuwu'-ta hi rala dunia' toi, hewa tauna to mesowo' pai' hewa tauna to liu-ta-wadi, apa' mo'oha'-ta hi olo' tauna to uma-ra mepangala' hi Pue'. Toe pai' kuparesai'-koi: neo' mpotuku' kahinaa nono-ni to dada'a, apa' kahinaa to dada'a toe mosisala hante kalompea' tuwu' kao'-ni.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, wasaurata irati vatano marane mai arono watantuna no mine vone so, weye wapa munijo tugae nori rati munijo ntiti. Weti syo ananyao raugaje wasai indamu vemo watavondi wasanasine ama bekero ngkakai mine so rai jinya, wemirati mbe marovave taune wasai.


NETBible: Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,

NASB: Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.

HCSB: Dear friends, I urge you as aliens and temporary residents to abstain from fleshly desires that war against you.

LEB: Dear friends, I urge [you] as foreigners and temporary residents to abstain from fleshly desires which wage war against your soul,

NIV: Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.

ESV: Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.

NRSV: Beloved, I urge you as aliens and exiles to abstain from the desires of the flesh that wage war against the soul.

REB: DEAR friends, I appeal to you, as aliens in a foreign land, to avoid bodily desires which make war on the soul.

NKJV: Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,

KJV: Dearly beloved, I beseech [you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

AMP: Beloved, I implore you as aliens and strangers {and} exiles [in this world] to abstain from the sensual urges (the evil desires, the passions of the flesh, your lower nature) that wage war against the soul.

NLT: Dear brothers and sisters, you are foreigners and aliens here. So I warn you to keep away from evil desires because they fight against your very souls.

GNB: I appeal to you, my friends, as strangers and refugees in this world! Do not give in to bodily passions, which are always at war against the soul.

ERV: Dear friends, you are like visitors and strangers in this world. So I beg you to keep your lives free from the evil things you want to do, those desires that fight against your true selves.

EVD: Dear friends, you are like visitors and strangers {in this world}. So I beg you to stay away from the evil things your bodies want to do. These things fight against your soul.

BBE: My loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul;

MSG: Friends, this world is not your home, so don't make yourselves cozy in it. Don't indulge your ego at the expense of your soul.

Phillips NT: I beg you, as those whom I love, to live in this world as strangers and "temporary residents", to keep clear of the desires of your lower natures, for they are always at war with your souls.

DEIBLER: You people whom I love, I urge you to consider that you are like foreigners [MET, DOU] whose real home is in heaven. As a result, avoid doing the things that your self-directed nature desires, because those desires …fight against/always oppose† your souls.

GULLAH: Me deah Christian fren, oona wa da lib like scranja an come-yah people een dis wol, A da beg oona. Mus dohn folla oona haat fa sattify dem bad ting wa oona body wahn. Cause dem bad ting wa oona body wahn, dey da fight ginst oona soul.

CEV: Dear friends, you are foreigners and strangers on this earth. So I beg you not to surrender to those desires that fight against you.

CEVUK: Dear friends, you are foreigners and strangers on this earth. So I beg you not to surrender to those desires that fight against you.

GWV: Dear friends, since you are foreigners and temporary residents in the world, I’m encouraging you to keep away from the desires of your corrupt nature. These desires constantly attack you.


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, I urge <3870> you as <5613> foreigners <3941> and <2532> exiles <3927> to keep away <567> from fleshly <4559> desires <1939> that <3748> do battle <4754> against <2596> the soul <5590>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel