Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 34 >> 

Mentawai: Tápoi bulat beri kolouna ka bagadda sipasiuluinia sangamberinia néné. Ai lé poí tupakekele ka tubudda katukolobat sangamberi sikuania. Tá raagai rakeruji saúsaket tiboietnia.


AYT: Namun, para murid tidak mengerti satu pun dari hal-hal ini. Arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak memahami apa pun yang telah dikatakan.

TB: Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan.

TL: Maka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu.

MILT: Namun tidak satu pun dari hal-hal ini telah mereka pahami dan firman ini menjadi tersembunyi dari mereka dan mereka tidak mengetahui hal-hal yang dikatakan.

Shellabear 2010: Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. Arti dari kata-kata-Nya tersembunyi bagi mereka. Mereka tidak menangkap apa maksud perkataan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. Arti dari kata-kata-Nya tersembunyi bagi mereka. Mereka tidak menangkap apa maksud perkataan-Nya.

Shellabear 2000: Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. Arti dari kata-kata-Nya tersembunyi bagi mereka. Mereka tidak menangkap apa maksud perkataan-Nya.

KSZI: Tetapi pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti sepatah kata pun. Maksud kata-kata ini dirahsiakan daripada mereka. Mereka tidak memahami apa yang dikatakan oleh Isa.

KSKK: Para rasul sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya.

WBTC Draft: Rasul-rasul mencoba untuk mengerti akan hal itu, tetapi mereka tidak dapat. Arti dari kata-kata itu tersembunyi bagi mereka.

VMD: Rasul-rasul mencoba untuk mengerti akan hal itu, tetapi mereka tidak dapat. Arti dari kata-kata itu tersembunyi bagi mereka.

AMD: Tetapi, murid-murid Yesus tidak mengerti maksud perkataan-Nya. Arti perkataan itu masih tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak tahu apa yang sedang dikatakan-Nya.

TSI: Tetapi murid-murid-Nya sama sekali tidak mengerti apa yang dikatakan Yesus itu. Arti perkataan-Nya itu tersembunyi bagi mereka.

BIS: Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa.

TMV: Semuanya itu tidak difahami sedikit pun oleh pengikut Yesus. Makna ucapan itu dirahsiakan daripada mereka. Mereka tidak mengetahui apa yang dimaksudkan oleh Yesus.

BSD: Allah tidak membiarkan mereka mengetahui arti dari semua itu sehingga mereka tidak mengerti Ia berbicara tentang apa.

FAYH: Tetapi murid-murid-Nya sama sekali tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya, dan perkataan-Nya itu seolah-olah teka-teki bagi mereka.

ENDE: Akan tetapi sabdaNja itu tidak masuk akal mereka, dan tinggal penuh rahasia: mereka tidak mengerti maksud utjapan itu.

Shellabear 1912: Maka dalam perkara itu satu pun murid-murid itu tiada mengerti; dan perkataan itu tersembunyi dari padanya, tiada diketahuinya barang yang dikatakannya itu.

Klinkert 1879: Maka soeatoepon tidak mareka-itoe mengerti perkara ini, danlagi perkataan ini terlindoeng daripadanja, tidak diketahoeinja akan perkara jang dikatakan Isa itoe.

Klinkert 1863: Maka dari segala perkara ini dia-orang tidak mengarti satoe apa; dan ini perkataan tersemboeni dari dia-orang, tidak dia-orang mengarti apa jang dikataken itoe.

Melayu Baba: Dan smoa ini perkara dia-orang t'ada mngerti satu pun; dan ini perchakapan sudah tersmbunyi deri-pada dia-orang, jadi dia-orang ta'tahu apa-apa yang sudah di-katakan.

Ambon Draft: Tetapi dija awrang tija-dalah mengarti sabarang apa deri pada itu, dan perkata-annja adalah galap bagi ma-rika itu, dan tijada marika itu mengarti apatah Ija bi-lang.

Keasberry 1853: Maka suatu pun tiadalah marika itu mungarti deri hal purkara purkara ini: maka purkataan ini tulah tursumbunyi deripada marika itu, tiadapun dikutaui ulih marika itu akan purkara yang dikatakan itu.

Keasberry 1866: Maka suatu pun tiadalah marika itu mŭngarti deri hal pŭrkara pŭrkara ini, maka pŭrkataan ini tŭlah tŭrsŭmbunyi deripada marika itu, tiada pun dikŭtahui ulih marika itu akan pŭrkara pŭrkara yang dikatakan itu.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu meng`arti barang sawatu deri pada segala perkara 'ini: dan perkata`an 'ini 'adalah tersembunji deri padanja, dan tijadalah 'ija meng`arti barang jang dekatakan 'itu.

AVB: Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti sepatah kata pun. Maksud kata-kata ini dirahsiakan daripada mereka. Mereka tidak memahami apa yang dikatakan oleh Yesus.

Iban: Tang sida enda meretika utai nya. Iya ti bendar, utai ti disebut Iya udah dipelalaika ari sida, lalu sida enda nemu utai ti disebut Jesus.


TB ITL: Akan tetapi mereka <4920> <0> sama sekali tidak <3762> mengerti <0> <4920> semuanya itu <5130>; arti perkataan <4487> itu <5124> tersembunyi <2928> bagi mereka <846> dan <2532> mereka <1097> <0> tidak <3756> tahu <0> <1097> apa <1510> yang dimaksudkan <3004>. [<2532> <846> <2532> <575>]


Jawa: Nanging para sakabat padha ora mangreti babar pisan bab iku kabeh; padha kasamaran sarta padha ora nyandhak marang isining pangandika mau.

Jawa 2006: Nanging para sekabat ora nyandhak babar-pisan, apa tegesé pangandika mau kabèh, awit pancèn kagawé samar tumraping para sekabat, nganti padha ora ngerti sing satemené.

Jawa 1994: Nanging para sekabat ora nyandhak babar-pisan, apa tegesé pangandika mau kabèh, awit pancèn kagawé samar tumraping para sekabat, nganti padha ora ngerti sing satemené.

Jawa-Suriname: Nanging para murid ora dunung blas tegesé tembung kuwi mau kabèh, ora ngerti bab apa sing diomong karo Gusti Yésus.

Sunda: Tapi murid-murid-Na teu ngalartieun naon-naon kana hal eta, maranehanana paroekeun, pilahir Yesus teh henteu kajudi maksudna.

Sunda Formal: Tapi murid-murid teh, kabeh oge, euweuh anu ngarti. Kasaurana-Na teh, hartina henteu katepi, maksudna henteu kasusud.

Madura: Red-moredda ta’ ngarte ka dhabuna Isa jareya. Artena ca’-oca’ jareya eroseya’agi ka red-moredda jareya; kabbi padha ta’ ngarte apa se edhabuwagi Isa jareya.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Aba vi tau meedam dam dua belas labe Yesusat lab gagoho im lam aiha, “Akati modem im labi gagohela?” lahame im ahulat ihimo vi ozome modeha ozobohudem vabili gi labihasu esu. Ame Yesusat lab gagoho im lam, “Akatihasu modemna modela?” laham bak lam ame di labe ahate fi zeam bitoho vab labe dam lam ba fi gatehe vabak.

Bali: Parasisian Idane nenten pisan ngresep ring saluiring paindikane punika; piteges pangandikan Ida punika kantun peteng pabuat dane, tur dane nenten ngresep ring tetujon pangandikan Idane punika.

Ngaju: Kare murid Yesus jaton harati taloh samandiai te. Riman kare auh Aie te inyahokan bara ewen. Ewen jaton katawan, tahiu en Ie hakotak.

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa nẽnten paham napi saq teucapang siq Deside Isa nike. Arti ucapan-ucapan-Ne nike terahasieang lẽman ie pade. Ndẽqne pade taoq napi maksut Deside Isa.

Bugis: Iya manennaro dé’ napahangngi muwi céddé ana’-ana’ gurunna Yésus. Bettuwanna, iyaro ada-adaé rirahasiyakangngi polé ri mennang. Dé’ naissengngi passaleng aga Nabicara.

Makasar: Mingka manna sike’de’ tanapahangai ana’-ana’ gurunNa anjo Nabicaraya Isa. Na Narahasiakang Isa battuanna anjo kana-kana Napabattua ri ke’nanga. Tanapahangai ke’nanga angkanaya passala’ apa anjo Nabicaraya Isa.

Toraja: Tae’ bangmi misa’ natandai tinde tau tu iannato sia iatu kada iato tae’ bang napebayangi, tae’ naissanni tu Napokadanna Yesu.

Duri: Apa ia joo napau Puang Isa te'da ngasan napahangngi anak gurun-Na, sanga dibuniananni lako kalena. Iamo joo na te'da naissenni anak gurun-Na apa to nasanga Puang Isa.

Gorontalo: Bo timongoliyo dila mongarati ngointi mao. Pituwa loloiya botiye dila mopatata olimongoliyo wawu dila otawa limongoliyo wolo u hemakusuduwo-Liyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito diila ilotonea̒ penu boli ngoi̒di mao̒ lo tahidudua̒ li Isa boito. Boli lo tataahe-Lio boito hehuliyo-Lio monto olimongolio. Diila otaawa limongolio Tio helo bisala pasali loolo.

Balantak: Giigii' iya'a titiu'po sian inti'ionna murit ni Yesus. Aratina wurung-Na iya'a niwunikon na ko'ona i raaya'a. Raaya'a sian ninginti'i panduungna tundunan-Na.

Bambam: Tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna aka tibunipi kalembasanna, nasuhum tä' naissam tungka batunna indo tula'na.

Kaili Da'a: Pura-pura nuapa to nitesa Yesus etu da'a ninjani anaguru-anaguruna. Tempona etu nitabuniaka ka ira batuana nggari tesa etu, pade da'a ninjani ira nuapa patuju nu tesa Yesus etu.

Mongondow: Singog i Yesus tatua, diaíbií kino'mangalean im murií-Nya mita tatua. Mangale in singog mita tatua in sinoko'bunibií ko'i monia. Daí diaíbií kinota'auan monia mongo onu in ino'uman-Nya tatua.

Aralle: Ampo' dai sika napähäng yato aka ang menge natula' Puang Yesus; dai sika napebahtuang aka yato ang natula'.

Napu: Agayana topeguruNa barahe moisa tunggaiana Yesu, lawi lempona lolitaNa tewuniangi mani irihira.

Sangir: Patikụ ene tawe nikaěnnaěngu manga murit'E sarang kadodọ-dodọ. Mangal᷊en bawerang Yesus ene nibawunin sire. I sire běgan Sie měnsang měbẹ̌bisarang apa.

Taa: Pei anaguruNya taa mangansani batuanginya gombo i Yesu etu. Taa kojo manasa resi sira mangkonong palaong to to’oNya etu apa batuanginya ewa rawuni yako resi sira.

Rote: Basa sila la ana manatunga nala ta lalela kana faa anak boen. Ana manatunga nala ta bubuluk hata fo Yesus kokola kana. Ala ta bubuluk fa, nanahu hata fo Ana kokola kana ndia sosoa-ndandaan nanabibila-babaak soaneus.

Galela: Duma ma ngale o kia Una wotetemo gena, qangodu igogou Awi muri-muri asa yanakowa, sababu Awi demo ma ngale gena kanaga isingangasu waasi, so idadiwa ona yanako.

Yali, Angguruk: Hiyag isibahon fahet inindi sohu reg lit nungge fahet hiyag nesehek ulug inindi anggar atfag fug.

Tabaru: 'Iodumu gee 'o Yesus wosidemo-demo 'ato dua wosangisara, ge'ena 'awi do-domoteke go'ona ka ma eta ma koyasahewa. Sababu 'awi demo-demo ma ngale ge'ena manga 'akali koyawosamuwa so koyasahewa.

Karo: Bage gia labo iangka ajar-ajar kai si ikataken Jesus. La tangkas man bana erti kata e, emaka labo iangkana maksud Jesus.

Simalungun: Tapi otik pe lang iarusi sidea pasal ai; ponop do hata ai humbani uhur ni sidea, seng ibotoh sidea na hinatahon-Ni ai.

Toba: Ndang diantusi nasida agia otik sian i; na buni do hata i sian rohanasida, ndang diboto nasida na hinatahonna i.

Dairi: Tapi cituk poda iantusi sisiin idi. Oda lot iarti kalak i nidokken Jesus idi. Oda ibettoh tah terrèngèt kadè niranaken Jesus idi.

Minangkabau: Kasadonyo apo nan dikatokan dek Isa Almasih tu, indak saketek juwo doh nan dapek dipahami dek pangikuik-pangikuik Baliau. Arati dari kato-kato Baliau tu dirasiyokan kabake pangikuik-pangikuik-Nyo. Pangikuik Baliau indak tawu, tantang parkaro apo nan Baliau bicarokan.

Nias: Fefu da'õ lõ aboto ba dõdõ ndra nifahaõ Yesu. Lõ mangatõla ba dõdõra wehedehede Yesu. Lõ la'ila hadia niw̃a'õ-Nia.

Lampung: Sunyinni seno mak dipahami cutik pun ulih jelma-jelma sai nutuk Isa ano. Api retini jak kata-kata-Ni ano dirahasiako jak tian. Tian mak pandai Ia cawa tentang api.

Aceh: Banmandum nyan mubacut pih hana muphom bak murit-murit Isa. Makna nibak tutoe haba nyan teusöm nibak awaknyan. Awaknyan hana jiteupeue keuhai peue nyang geupeugah lé Isa nyan.

Mamasa: Sapo tae' natamai akkalanna passikola inde tula'nae, annu ta'pa naissan napekalembasan. Tae' naissanan aka natula' Puang Yesus.

Berik: Taterisi Yesus aa jes nasbabilirim, taterisi seyafter jeiserem angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei jam ne sarbiyen. Taterisi jeiserem ga jam syawulmisini jemniwer. Jei fas jam ge towaswebiyen Yesus Jei bas nasipmini jebe.

Manggarai: Maik isé toé kéta haéng pa’él cekoéd taung curup situ; betuad curup situ cehas latang te isé, agu toé pecing lisé apas betuad.

Sabu: Hari-hari ne na harre nara dho ta toi ri ana hekola he, maji le ta hewuru he. Ne lua pedabbho ngati lipedai Yesus do naanne do pewune ko pa ro. Tada dho ta jhara lua ne nga ne do pedae ri Yesus ne.

Kupang: Dengar Yesus pung omong bagitu, Dia pung ana bua dong bingung, tagal dong balóm bisa tangkap itu kata-kata pung arti.

Abun: Yefun Yesus bi pakon jam nde sukdu gato An ki ne re, pakon ne jam wokgan yo dom nde. Sukdu gane bi sukjimnut ne, Yefun Allah gurik kadit pakon ne re, sane án jam nde re. Pakon ne nalar mo sukdu gato Yefun Yesus ki ne or re.

Meyah: Tina Yesus efen ruforoker rudou enebriyi gij mar insa koma jinaga guru. Mar koma ah jejema jeska rua ojgomuja.

Uma: Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii'-raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na.

Yawa: Weramu Yesus apa arakove umaso wantatukambe Apa ana po raura umaso ama ntunato raije rai, weye Amisye po rangkokaibe mai.


NETBible: But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.

NASB: But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.

HCSB: They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.

LEB: And they understood none of these [things], and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.

NIV: The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.

ESV: But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.

NRSV: But they understood nothing about all these things; in fact, what he said was hidden from them, and they did not grasp what was said.

REB: But they did not understand this at all or grasp what he was talking about; its meaning was concealed from them.

NKJV: But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.

KJV: And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

AMP: But they understood nothing of these things; His words were a mystery {and} hidden from them, and they did not comprehend what He was telling them.

NLT: But they didn’t understand a thing he said. Its significance was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.

GNB: But the disciples did not understand any of these things; the meaning of the words was hidden from them, and they did not know what Jesus was talking about.

ERV: The apostles tried to understand this, but they could not; the meaning was hidden from them.

EVD: The apostles tried to understand this, but they could not; the meaning was hidden from them.

BBE: But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.

MSG: But they didn't get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.

Phillips NT: But they did not understand any of this. His words were quite obscure to them and they had no idea of what he meant.

DEIBLER: But the disciples did not understand any of those things that he said. They were prevented {Something prevented them} from understanding the meaning of what he was telling them.

GULLAH: Bot de ciple dem ain ondastan none ob dese ting. Dey ain know wa e mean. Dey ain know wa e da taak bout.

CEV: The apostles did not understand what Jesus was talking about. They could not understand, because the meaning of what he said was hidden from them.

CEVUK: The apostles did not understand what Jesus was talking about. They could not understand, because the meaning of what he said was hidden from them.

GWV: But they didn’t understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn’t know what he meant.


NET [draft] ITL: But <2532> the twelve <846> understood <4920> none <3762> of these <5130> things. This <5124> saying <4487> was hidden <2928> from <575> them <846>, and <2532> they did <1097> not <3756> grasp <1097> what Jesus meant <3004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran