Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 35 >> 

Mentawai: Kelé aimalegre Jesus ka laggai Jeriko, ai sedda sara simapeset mata, ai nia muuuddet ka bet-bet enungan, masitiddou paroman.


AYT: Pada saat Yesus hampir tiba di Kota Yerikho, ada seorang buta yang sedang duduk di pinggir jalan sambil mengemis.

TB: Waktu Yesus hampir tiba di Yerikho, ada seorang buta yang duduk di pinggir jalan dan mengemis.

TL: Tatkala Ia datang dekat Yerikho, adalah seorang buta duduk di tepi jalan meminta sedekah.

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia sedang mendekat ke Yerikho, ada seorang buta yang duduk di pinggir jalan sambil mengemis.

Shellabear 2010: Ketika Isa hampir sampai di Yerikho, ada seorang buta yang duduk di tepi jalan sambil meminta-minta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa hampir sampai di Yerikho, ada seorang buta yang duduk di tepi jalan sambil meminta-minta.

Shellabear 2000: Ketika Isa hampir sampai di Yerikho, ada seorang buta yang duduk di tepi jalan sambil meminta-minta.

KSZI: Ketika Isa menghampiri kota Yerikho, ada seorang buta yang duduk di tepi jalan meminta sedekah.

KSKK: Waktu Yesus hampir tiba di kota Yerikho, ada seorang buta yang duduk di pinggir jalan dan mengemis.

WBTC Draft: Ketika Yesus mendekati Yerikho dalam perjalanan-Nya, ada orang buta duduk di pinggir jalan sambil mengemis.

VMD: Ketika Yesus mendekati Yerikho dalam perjalanan-Nya, ada orang buta duduk di pinggir jalan sambil mengemis.

AMD: Pada saat Yesus hampir sampai di kota Yerikho, ada seorang buta yang sedang duduk mengemis di pinggir jalan.

TSI: Ketika Yesus dan para murid-Nya hampir tiba di kota Yeriko, ada seorang buta sedang duduk mengemis di pinggir jalan.

BIS: Waktu Yesus hampir sampai di Yerikho, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan.

TMV: Yesus hampir tiba di Yerikho. Di situ ada seorang buta yang sedang duduk di pinggir jalan meminta sedekah.

BSD: Ketika Yesus hampir sampai di kota Yerikho, Ia lewat di jalan di mana seorang buta sedang duduk meminta-minta di pinggir jalan.

FAYH: Ketika mereka mendekati Yerikho, ada orang buta yang sedang duduk minta-minta di pinggir jalan.

ENDE: Ketika Jesus mendekati Jericho, ada seorang buta duduk mengemis dipinggir djalan.

Shellabear 1912: maka apabila telah hampirlah ia ke Yericho, ada seorang buta duduk ditepi jalan meminta sedekah.

Klinkert 1879: Hata pada sakali peristewa, ija-itoe tatkala Isa hampir dekat Jericho, adalah doedoek ditepi djalan sa'orang orang-boeta meminta sedekah.

Klinkert 1863: {Mat 20:29; Mar 10:46} Maka djadi kapan Toehan dateng deket negari Jeriko, ada sa-orang boeta doedoek minta-minta dipinggir djalan.

Melayu Baba: Dan sudah jadi bila dia sampai dkat Yeriko, ada satu orang buta dudok di tpi jalan minta sdkah:

Ambon Draft: Adapawn djadilah, ma-nakala Ija sudah datang ham-pir di Jericho, jang satu aw-rang buta adalah dudok di pinggir djalan, minta-min-ta.

Keasberry 1853: Maka pada skali purstua, maka tungah iya hampir kaJeriko, adalah sa'orang buta anu duduk ditupi jalan muminta sudakah;

Keasberry 1866: ¶ Maka pada skali pŭrstua tŭngah Isa hampir kaJeriko, maka adalah sa’orang buta anu, duduk ditŭpi jalan mŭminta sŭdŭkah.

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala 'ija menghampir kapada Jerihhaw, bahuwa sa`awrang buta dudokhlah desisij djalan minta 2.

AVB: Ketika Yesus menghampiri kota Yerikho, ada seorang buta yang duduk di tepi jalan meminta sedekah.

Iban: Lebuh Jesus datai semak Jeriko, siku orang ke buta bisi duduk ba tisi jalai raya, minta sedekah.


TB ITL: Waktu Yesus <846> hampir <1448> tiba <1096> di <1722> Yerikho <2410>, ada seorang <5100> buta <5185> yang duduk <2521> di pinggir <3844> jalan <3598> dan mengemis <1871>. [<1161> <1519>]


Jawa: Bareng tindake Gusti Yesus wis meh tekan ing kutha Yerikho, ana wong wuta linggih ing pinggir dalan, ngemis.

Jawa 2006: Nalika tindaké Gusti Yésus wis mèh tekan kutha Yérikho, ana wong wuta lungguh ing pinggir dalan karo ngemis.

Jawa 1994: Nalika tindaké Gusti Yésus wis mèh tekan kutha Yérikho, ana wong wuta lungguh ing pinggir dalan karo ngemis.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus lakuné wis tyedek karo kuta Yériko ènèng wong lamur ngemis nang pinggir dalan.

Sunda: Sanggeus Yesus meh sumping ka kota Yeriho, aya nu lolong keur diuk musapir di sisi jalan.

Sunda Formal: Sanggeus Anjeunna meh sumping ka kota Yeriko, aya nu lolong keur andiprek musapir di sisi jalan.

Madura: E bakto Isa para’ napa’a ka Yerikho, badha oreng buta teppa’na toju’ ngemmes e penggir lorong.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam damti kota Yerusalem lalo ladam lahasuhu di labe num debu Yeriko laba fuseo vabali modeha dat fako faida na aam biemda labe zie obe laba aida. Ame da lam gi meia na vi taulelo aida.

Bali: Duk Ida Hyang Yesus sampun nampek ring kota Yeriko, wenten anak buta adiri, negak ring sisin margine ngidih-idih.

Ngaju: Katika Yesus handak sampai hong Yerikho, ije biti oloh babute metoh mondok manyadakah intu saran jalan.

Sasak: Sewaktu Deside Isa sampun rapet kote Yeriko, araq sopoq dengan bute kenyeke tokol nunas-nunas lẽq sedin rurung.

Bugis: Wettunna Yésus macawé’ni lettu ri Yérikho, engka séddi tau buta tudang méllau sidekka ri wiring lalengngé.

Makasar: Ri wattunna a’birimmo anrapi’ Isa battu mange ri Yerikho, nia’mo se’re tau buta ammempo ri birinna aganga appala’-pala’.

Toraja: Iatonna mandappi’mo lako Yerikho, denmi to buta unno’ko’ dio biring lalan malaku-laku.

Duri: Ia tonna la ndete'mi Puang Isa joo kota Yerikho, denmi mesa' tobuta cumadokko jio randan lalan meta'da-ta'da.

Gorontalo: To wakutu ti Isa ma ngope'e medungga ode kota lo Yeriko, woluwo ta pitoa ngota hulo-huloa to bihu dalalo wawu hemolohileya.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa ngopee̒ meidungga ode Yerikho, ngotaalio tapitoo̒ donggo hulohuloa̒a hemohile-hile tobiihu dalalo.

Balantak: Tempo i Yesus torumpakmo na Yerikho, isian sa'angu' mian men mampisok poto'oruang na soripi'na salan ka' mo'ase-ase' upana mian men lumiu.

Bambam: Tappana la landa' kale Puang Yesus lako kota Yerikho, iya deemmi mesa to buta muokko' dio bihim lalam kapelau-lau.

Kaili Da'a: Tempona Yesus ntora narata ri ngata Yerikho, naria samba'a tau naburo nekatoko nerapi-rapi ri wiwi jala.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nodiugdon kon Yerikho, oyuíon tobatuí intau bilog inta ilimituí makow kom bingkií in daḷan bo mo'igumai kon doit kom bayongan intau inta mo'itotalib kon tua.

Aralle: Tahpana undungku'ing Bohto Yerikho Puang Yesus, ya' ahang mesa to buta ang menge mohko' di behing lalang kapalau-lau.

Napu: Hungkumi Yesu i boea Yeriko, ara hadua tobilo au mohuda i wiwi rara merapi-rapi.

Sangir: Su tempon Yesus marani mahumpạ u Yerikho, sěngkatau wuta mạiang mẹ̌taharorong su wiwih'u ral᷊eng.

Taa: Wali yako etu, ri raya mpalinja i Yesu pasi anaguruNya yau ri Yerusalem, sira mosu ri kota Yerikho. Tempo etu re’e samba’a tau buta maroo-roo matunda ri wii njaya. Ngkai etu mampea mamporapi doi resi tau to liu apa ia buta.

Rote: Lelek Yesus ma hataholi fo manatunga nana sanga nae losa nai Yeriko, te hataholi pokek esa bei nangatuuk fo noke-noke nai eno ka su'u na.

Galela: De o Yesus he wadumu o Yerikhoka, de kagena o nyawa moi wopipilo o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo.

Yali, Angguruk: Yesus o Yerikho lamin ulug horogma larukmen ap il hupnihon funggalma heriyeg lit ap la wam turukon fam hengangge heng eneptuk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus de 'awi do-domoteke ya'adonou 'o Yerikhoka, 'ena worau-rau wimoi 'o ngekomo ma gagaroka wogogerie womaga-ga'asoko.

Karo: Asum Jesus nandangi seh i Jeriho, lit me sekalak pentang kundul i tepi dalan mindo-mindo.

Simalungun: Jadi sanggah na dohor Ia hu Jeriko, adong ma sada halak na mapitung, hundul-hundul i dalan ai mangindo-indo.

Toba: (VI.) Dung i mandapothon huta Jeriko, adong ma sada halak na mapitung na hundulhundul di dalan i mangidoido.

Dairi: Nai soh kessa Jesus mi kuta Jeriko, lot mo isidi sada kalak sipètung mengido-ngido i biding dalan.

Minangkabau: Dikutiko Isa Almasih lah ampia ka tibo di Yerikho, ado surang urang buto nan sadang duduak di tapi jalan mintak sidakah.

Nias: Me arakha irugi Yerikho Yesu, ba zinga lala so niha sau'a si dadao ba wangandrõngandrõ.

Lampung: Waktu Isa hamper sampai di Yerikho, sai jelma buta lagi mejong ngilu-ngilu di pingger renglaya.

Aceh: Watée Isa karab trok u Yerikho, na sidroe ureuëng buta sira jiduek jigeumadée bak binéh rot.

Mamasa: La ullambi' kalei tondok Yerikho Puang Yesus, dengammi mesa to buta ummokko' dio biring lalan kapelau-lau.

Berik: Yesus aa galap fortyaram kota Yeriko gwetmanabe, angtane aasaje nel eyep ga jep nwini. Jei nwe kofa, ane jei doif jeber-jeber aber-aberwowena.

Manggarai: Lété Mori Yésus ruis cai oné Yériko, manga cengata ata buta, hitut lonto lupi salangy, ata sanggar-sanggar bon limén.

Sabu: Ta dhai Yesus ta umu nga Yerikho, ta era ke heddau tuka ami-ami do bhaddu do mejaddhi pa ngidi rujhara.

Kupang: Waktu Yesus dong su mau maso pi kota Yeriko, ada satu orang buta yang ada dudu minta-minta di jalan pung pinggir.

Abun: Yefun Yesus mu karowa Yerikho saresa, yetu ge dik yo gato gro ndu kem mo os de, ete an ndek suk mo ye gato mu wai ket os ne.

Meyah: Gij mona ongga Yesus enesaga doida kota Yerikho, beda osnok egens ongga eiteij ofou eker gu moroju efembra noba erejgei mar jeska rusnok ongga rirabj ofa.

Uma: Mohu'-mi Yesus hi ngata Yerikho, ria hadua tauna to wero mohura hi wiwi' ohea karapi'–rapi'.

Yawa: Arono Yesus pararai no munijo Yeriko, naije vatano amije ntuba inta tuna no unanuije ama tuga panatambe.


NETBible: As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

NASB: As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

HCSB: As He drew near Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

LEB: Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.

NIV: As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

ESV: As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

NRSV: As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

REB: As he approached Jericho a blind man sat at the roadside begging.

NKJV: Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.

KJV: And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

AMP: As He came near to Jericho, it occurred that a blind man was sitting by the roadside begging.

NLT: As they approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.

GNB: As Jesus was coming near Jericho, there was a blind man sitting by the road, begging.

ERV: Jesus came near the city of Jericho. There was a blind man sitting beside the road. He was begging people for money.

EVD: Jesus came near the city of Jericho. There was a blind man sitting beside the road. The blind man was begging people for money.

BBE: And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.

MSG: He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts.

Phillips NT: Then, as he was approaching Jericho, it happened that there was a blind man sitting by the roadside, begging.

DEIBLER: As Jesus and his disciples came near to Jericho city, a blind man was sitting beside the road. He was begging for money.

GULLAH: Wen Jedus git close ta Jericho, a bline man been dey, da seddown side de road. An e da beg.

CEV: When Jesus was coming close to Jericho, a blind man sat begging beside the road.

CEVUK: When Jesus was coming close to Jericho, a blind man sat begging beside the road.

GWV: As Jesus came near Jericho, a blind man was sitting and begging by the road.


NET [draft] ITL: As Jesus <846> approached <1448> Jericho <2410>, a blind man <5185> was sitting <2521> by <3844> the road <3598> begging <1871>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel