Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 43 >> 

Mentawai: Iangan leú et tetrenia, makoinongnangan matania. Iageti einangan leú et masitut Jesus, samba umun'akénangan Taikamanua. Kelé araitsó nia sirimanua simigi sigalai Jesus néné, umun'akérangan Taikamanua sangamberidda.


AYT: Seketika itu juga, ia dapat melihat dan mulai mengikuti Yesus sambil memuji Allah. Ketika orang banyak melihat hal itu, mereka juga memuji Allah.

TB: Dan seketika itu juga melihatlah ia, lalu mengikuti Dia sambil memuliakan Allah. Seluruh rakyat melihat hal itu dan memuji-muji Allah.

TL: Seketika itu juga nampak pula ia, lalu mengikut Dia sambil memuliakan Allah. Maka segenap kaum, yang melihat hal itu pun, memuji-muji Allah.

MILT: Dan seketika itu juga dia melihat. Dan dia mengikuti-Nya sambil memuliakan Allah (Elohim - 2316). Dan semua orang yang melihatnya, memberikan pujian kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa sambil memuliakan Allah. Orang banyak yang melihat hal itu memuji-muji Allah juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa sambil memuliakan Allah. Orang banyak yang melihat hal itu memuji-muji Allah juga.

Shellabear 2000: Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa sambil memuliakan Allah. Orang banyak yang melihat hal itu memuji-muji Allah juga.

KSZI: Seketika itu juga, dia dapat melihat lalu dia mengikut Isa sambil memuji Allah. Semua orang yang menyaksikan kejadian ini memuji Allah.

KSKK: Seketika itu juga orang itu dapat melihat, dan ia mengikuti Yesus sambil memuliakan Allah. Seluruh rakyat melihat hal itu dan memuji-muji Allah.

WBTC Draft: Segera orang buta itu dapat melihat kembali. Orang itu mengikut Yesus sambil mengucap syukur kepada Allah. Semua orang banyak yang melihat itu memuji Allah atas peristiwa itu.

VMD: Segera orang buta itu dapat melihat, dan dia mengikut Yesus sambil mengucap syukur kepada Allah. Semua orang banyak yang melihat itu memuji Allah atas peristiwa itu.

AMD: Segera orang buta itu dapat melihat dan ia mengikuti Yesus sambil memuji Allah. Semua orang yang melihat hal ini juga turut memuji Allah.

TSI: Saat itu juga dia dapat melihat lagi, lalu mengikut Yesus sambil memuji-muji Allah. Orang banyak yang menyaksikan kejadian itu juga memuji Allah.

BIS: Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.

TMV: Seketika itu juga dia dapat melihat, lalu dia mengikut Yesus, sambil memuliakan Allah. Apabila orang ramai nampak hal itu, mereka memuji Allah.

BSD: Saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus, dan sambil berjalan ia mengucap terima kasih kepada Allah. Orang banyak yang melihat hal itu memuji-muji Allah.

FAYH: Dan pada saat itu juga orang itu dapat melihat, lalu mengikuti Yesus sambil memuji-muji Tuhan. Dan semua yang menyaksikan peristiwa itu juga memuji Tuhan.

ENDE: Dan pada ketika itu djuga ia melihat, lalu mengikuti Jesus sambil memuliakan Allah. Dan sekalian rakjat jang melihat itu memudji-mudji Allah.

Shellabear 1912: Maka dengan sebentar itu juga ia pun melihat pula lalu mengikut dia, serta memuliakan Allah setelah dilihat oleh segala orang kaum itu, lalu ia pun memuji Allah.

Klinkert 1879: Maka dengan sabentar itoe djoega dapatlah ija melihat, laloe ijapon mengikoet Isa sambil memoeliakan Allah. Demi ija-itoe dilihat olih orang banjak, mareka-itoe sakalian pon memoedji-moedji Allah.

Klinkert 1863: Maka sabentar itoe djoega dia dapet penglihatan, lantas dia ikoet sama Toehan serta memoedji Allah. Maka kapan itoe perkara dilihat orang banjak, samowa dia-orang memoedji sama Allah.

Melayu Baba: Dan itu juga dia boleh tengok, dan ikut sama Isa, dngan muliakan Allah: dan smoa orang bangsa itu, bila dia-orang tengok ini, kasi puji k-pada Allah.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga, ija sudah dapat meli-hat, lalu mengikotlah Dija dan memulijakanlah Allah. Dan kabanjakan awrang itu, jang melihatlah itu, bawa-kanlah kapudjian bagi Allah.

Keasberry 1853: Maka dungan sa'buntar itu juga pulanglah punglihatannya, lalu mungikutlah iya akan dia surta mumuliakan Allah; maka apabila dilihat ulih sagala kaum itu, maka skaliannya itupun mumujilah akan Allah.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga pulanglah sŭmula pŭnglihatannya, lalu mŭngikotlah iya akan Isa, sambil mŭmuliakan Allah. Maka apabila dilihat ulih sagala kaum itu, maka skaliannya itu pun mŭmujilah akan Allah.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga djadilah 'ija melihat, dan meng`iring dija, sambil memulijakan 'Allah: maka saganap khawm, serta dilihatnja 'itu, sudah meng`utjap pudji 2 an bagi 'Allah.

AVB: Serta-merta, orang itu dapat melihat lalu mengikut Yesus sambil memuji Allah. Semua orang yang menyaksikan kejadian ini memuji Allah.

Iban: Orang nya lalu tekala nya ulih meda baru, lalu nitihka Jesus, ngemuliaka Allah Taala. Lebuh orang mayuh meda nya, semua sida lalu muji Allah Taala.


TB ITL: Dan <2532> seketika itu juga <3916> melihatlah <308> ia <190> <0>, lalu <2532> mengikuti <0> <190> Dia <846> sambil memuliakan <1392> Allah <2316>. Seluruh <3956> rakyat <2992> melihat <1492> hal itu dan memuji-muji <1325> <136> Allah <2316>. [<2532>]


Jawa: Sanalika iku uga wong mau bisa ndeleng, banjur ndherekake tindake Gusti Yesus kambi ngluhurake Gusti Allah. Kabeh wong kang padha nyumurupi lelakon iku padha saos puji marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Sanalika iku uga wong wuta mau bisa ndeleng, nuli ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus, karo memuji marang Pangéran. Kabèh wong sing nyipati lelakon mau iya nuli padha memuji marang Gusti Allah.

Jawa 1994: Sanalika iku uga wong wuta mau bisa ndeleng, nuli ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus, karo memuji marang Pangéran. Kabèh wong sing nyipati lelakon mau iya nuli padha memuji marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Sakwat wongé bisa weruh. Wongé terus memuji Gusti Allah lan mèlu Gusti Yésus. Kabèh wong sing weruh lelakon kuwi mau uga pada memuji Gusti Allah.

Sunda: Sapada harita keneh ge bisaeun nenjo, terus ngiring ka Yesus bari muji ka Allah. Jelema rea nu harita nyaraksian oge tuluy maruji ka Allah.

Sunda Formal: Sapada harita keneh, bray bae, panonna awas; terus milu ngiring ka Anjeunna bari ngamulyakeun ka Allah. Bala rea anu nyaraksian oge ragem maruji ka Allah.

Madura: E bakto jareya keya oreng gella’ nangale’e, laju ngereng Isa sambi asokkor ka Allah. E bakto oreng se bannya’ jareya nangale’e parkara jareya, kabbi padha amolja’agi Allah.

Bauzi: Lahame Yesusat gi etei labi gagoha ame da labe am fako fa na aam bak ab neàdeham. Labihàmu ame da labe fa zie doni laba Yesus bake gut vi tau ab vi vuladamam. Vuladam labe, “Ala abo feàte,” lahame vou bae lada. Labi dam duada labe da nim fa neàdehe bak lam aahemu laha vi tau Ala bake ab vou baedaham.

Bali: Jeg pramangkin ipun mrasidayang ngeton, tumuli ipun ngiring Ida Hyang Yesus, saha matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Rikala anake akeh pada ngantenang paindikane punika, ipun sami taler pada muji Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hemben te kea ie tau mite, palus ie omba Yesus sambil manyewut tarimakasih akan Hatalla. Katika oloh are te mite hal te, ewen uras manara Hatalla.

Sasak: Waktu nike ẽndah ie tao nyerioq, terus ie ngiring Deside Isa sambil ngucap syukur tipaq Allah. Dengan luwẽq saq serioq hal nike ẽndah mulieang Allah.

Bugis: Iyatoro wettué naulléi makkita, nanaccowériwi Yésus nanattarima kasi’to lao ri Allataala. Wettunna naita iyaro tau maégaé gau’é, napoji-poji manenni mennang Allataala.

Makasar: Anjo wattua, akkulle memammi accini’ silalonna. Nampa amminawang ri Isa, siagang appala’ sukkuru’mi ri Allata’ala. Nacini’na tau jaia anjo apa kajarianga, ammuji-muji ngasemmi ke’nanga ri Allata’ala.

Toraja: Ta’pa pakita bang siami naundi urrundu’ Yesu umpakaraya Puang Matua. Iatonna tiromi mintu’ tau tu iannato, umpudi-pudi dukami Puang Matua sola nasang.

Duri: Ta'pa pakitami, naundi nturu' Puang Isa, na mpakala'bih Puang Allataala. Sininna to tau ngkitai joo mpakala'bih toda Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu tou boyitolo tiyo ma lowali lo'onto, lapatao ma lodudua oli Isa wawu helopolanggato Allahuta'ala. Nga'amila ta lo'onto pasali boyito helomuji Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ boitolo tio malowali loo̒onto, tulusi tio malo duduo̒ li Isa sambela hemo lapali oduo̒lo ode Allahu Taa̒ala. Tou̒ taa dadaata boito loo̒onto mao̒ sua̒li boito, timongolio ngoa̒amila mahipo muji-mujia Allahu Taa̒ala.

Balantak: Tempo iya'apo uga' ia nopoopiile'mo, kasi ia nongololo' i Yesus ka' nobasukuur na Alaata'ala. Sarataa mian biai' nimiile' men koiya'a, raaya'a giigii' nuntunde'mo Alaata'ala.

Bambam: Iya paita siahanni lambi' untuhu' Puang Yesus napasindum umpa'kasallei Puang Allataala. Tappana naita tau buda bono'um indo to buta, sangngim umpa'kasallei duka' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Kaliu-liu nabelomo mata ntoburo etu, pade nalaumo i'a nantuki Yesus ante nombatoiya Pue Alatala. Tempona pura-pura tau dea ri setu nanggita kajadia etu, ira pura-pura nantoiya Alatala.

Mongondow: Kon dodaipa doman tatua bo noko'ontongdon in intau tatua poḷat dinumudui ko'i Yesus bo sindaḷan modayow ko'i Allah.

Aralle: Donetoo bono' siang yato to buta anna malang paita. Puhai, ya' untindo'i Puang Yesus lella' siang umpudi sanganna Puang Alataala. Ingkänna tau donetoo ungngita asang aka ang dahi anna sika umpudii Puang Alataala.

Napu: Unga pea meita. Hangko indo, liliu meula i Yesu hai motoya Pue Ala. Hai ope-ope tauna au moita apa au mewali, motoya worimohe Pue Ala.

Sangir: Su tempo ene lai, i sie ringangu nakasilo, mase i sie timol᷊e si Yesus apidu nakitarimakasẹ, su Mawu Ruata. Sarạeng taumata l᷊awọ e nakasilọ e hal᷊ẹ̌ ene ute, i sire kěbị němpẹ̌dalo Mawu Ruata.

Taa: Wali tau etu mansaka mangkita muni rao, panewa ia mangalulu seja i Yesu ri raya mpalinjaNya etu. Pasi ri rayanya ia malinja ia mangabaro-barong i Pue Allah. Wali ojo pangkita ntau boros palaong to mawali etu, sira paka mangabarong seja i Pue Allah.

Rote: No hatematak ndia boe, ana hapu nita, boema ana tunga Yesus, ma noke makasi neu Manetualain. Lelek hataholi makadotok sila la lita dede'ak ndia boema, basa-basas koa-kio Manetualain.

Galela: De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka. Kagena de wotagi o Yesus iwimote-mote, de lo o Gikimoi wisigiliri de wihoromati. De ma orasi o kia naga idadadi magena o nyawa yakelelo, de ona yangodu lo iwisigiliri o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Yesusen ari irikim il fano atfagma Yesus men ambiyeg laruk lit Allah wel turuk latfag. Wel turukmu ap anggolo arimanowen yet hibareg iren oho Allah wel turuk latfag.

Tabaru: Kage'ena ma 'orasi de 'una womasimakekau. Ge'enaka de womoteke de 'o Yesus ma de wo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka. Gee 'o nyawa yoku-kudai yamake ge'ena, de 'ona yoodumu mita ma Jo'oungu ma Dutu wisiare-arene.

Karo: Minter ia erpengidah, jenari ikutkenna Jesus, janah ikatakenna bujur man Dibata. Asum kalak si nterem ngidah si e, kerina ia muji Dibata.

Simalungun: Jadi mintor marpangidah ma matani, iirikkon ma Jesus lanjar ipuji ma Naibata. Mangidah ai halak na mabuei ai, ipuji sidea ma Naibata.

Toba: Jadi pintor marnida ma matana, laos diihuthon Jesus, huhut mamujimuji Debata. Jala sude natorop na marnidasa mamuji Debata.

Dairi: Nai mènter merpendidah mo tuhu ia, janah ièkutken mo Jesus ninganna memoji-moji Dèbata. Gabè karina jelma nterrem simengidah idi, memoji-moji Dèbata.

Minangkabau: Kutiko tu juwo, urang nan buto tu dapek maliyek, sudah tu inyo payi pulo manuruikkan Isa Almasih, sarato jo batarimo kasih kapado Allah. Baitu urang nan banyak maliyek kajadian tu, kasadonyo bi mamuji-muji Allah.

Nias: I'anema'õ i'ila niha, ba i'o'õ Yesu, si fao fanunonuno Lowalangi. Fefu niha sangila da'õ, lasunosuno Lowalangi gõi.

Lampung: Waktu seno juga ia dapok ngeliak, kak raduni ia nutuk Isa sambil ngucapko terima kasih jama Allah. Waktu jelma lamon udi ngeliak hal seno, tian unyinni memuji-muji Allah.

Aceh: Watée nyan cit teuma ureuëng buta nyan ka jeuet jikeumalon, laju jiseutôt Isa sira jilakée teurimong gaséh bak Po teu Allah. Watée ureuëng ramé nyan jingieng hai nyan, awaknyan banmandum jipujoe Allah.

Mamasa: Paita siami inde to butae. Unturu'mi Puang Yesus napasiolaan umpakasalle Puang Allata'alla. Inde kara-karae naita asan tau napolalan umpakasalle duka' Puang Allata'alla.

Berik: Jes jeberserem jei ga gaarasini, ane jei Yesus ga tikwebaatini, ane Uwa Sanbagiri ga pujitene. Ane angtane uskambar jeiserem jei taterisi jeiserem jame aa galap ne domolaram, jei seyafter Uwa Sanbagiri ga aane pujitene.

Manggarai: Agu du hitu kéta muing, itag liha; poli hitu, lut Hiay cang agu bong Mori Keraéngn. Du lawa do situ ita tanda lenget hitu, sanggéd taung isé naring Mori Keraéng.

Sabu: Pa awe naanne dhangnge ta ngaddi ke ne ddau do bhaddu do naanne, moko ta pedute ke Yesus ri no, jhe peha'e ri no ne kolo lii ie-ae pa Deo. Ta ngadde ri ddau lowe he ne lai do naanne, ta wue-waje ke Deo ri ro.

Kupang: Takuju sa, itu orang pung mata buta su bae memang. Ju dia iko sang Yesus deng puji-puji sang Tuhan Allah. Samua orang yang lia bagitu, ju angka nae puji sang Tuhan.

Abun: Yefun Yesus do ki An bi sukdu or sa, ye ne gro ndo satu it anane. Orge an si Yefun Yesus mubot os ne, ete an un Yefun Allah mone. Yé mwa mone me suk gato Yefun Yesus ben ne sa, yé mwa ne un Yefun Allah dom.

Meyah: Beda ainsa koma tein ofa ek mar. Jefeda ofa ororu Yesus noba esitit Allah rot odou ongga erirei eteb. Nou ongga rusnok rufoukou insa koma rik mar koma beda rua tein rifaga ouka eteb rot fogora risitit Allah.

Uma: Ncaliu pehilo mpu'u-imi. Ngkai ree, ntora mpotuku' Yesus-imi, pai' mpo'uli' wori' tarima kasi hi Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpohilo kajadia' toe, mpo'une' Alata'ala-ramo.

Yawa: Naije kobe vatane umaso amije mbar ti po ana raen kakavimbe, muno tavono Yesus ai, po Amisye ararimbe. Vatano wanuije wo ana umaso raen wo Amisye ararimbe tavon.


NETBible: And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.

NASB: Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.

HCSB: Instantly he could see, and he began to follow Him, glorifying God. All the people, when they saw it, gave praise to God.

LEB: And immediately he regained [his] sight and began to follow him, glorifying God. And all the people, [when they] saw [it], gave praise to God.

NIV: Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.

ESV: And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

NRSV: Immediately he regained his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, praised God.

REB: He recovered his sight instantly and followed Jesus, praising God. And all the people gave praise to God for what they had seen.

NKJV: And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it , gave praise to God.

KJV: And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.

AMP: And instantly he received his sight and began to follow Jesus, recognizing, praising, {and} honoring God; and all the people, when they saw it, praised God.

NLT: Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.

GNB: At once he was able to see, and he followed Jesus, giving thanks to God. When the crowd saw it, they all praised God.

ERV: Then the man was able to see. He followed Jesus, thanking God. Everyone who saw this praised God for what happened.

EVD: Then the man was able to see. The man followed Jesus, thanking God. All the people that saw this praised God for what happened.

BBE: And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

MSG: The healing was instant: He looked up, seeing--and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God.

Phillips NT: And his sight was restored at once, and he followed Jesus, praising God. All the people who saw it thanked God too.

DEIBLER: Immediately he was able to see. And he went with Jesus, praising God. And when all the people who were going with him saw it, they also praised God.

GULLAH: Dat same time de man been able fa see. E folla longside Jedus, an e da praise God. Wen de crowd shim, dey all praise God too.

CEV: Right away the man could see, and he went with Jesus and started thanking God. When the crowds saw what happened, they praised God.

CEVUK: Straight away the man could see, and he went with Jesus and started thanking God. When the crowds saw what happened, they praised God.

GWV: Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God.


NET [draft] ITL: And <2532> immediately <3916> he regained <308> his sight <308> and <2532> followed <190> Jesus <846>, praising <1392> God <2316>. When <2532> all <3956> the people <2992> saw <1492> it, they too gave <1325> praise <136> to God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel