Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 6 >> 

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda si Tuhan, "Lelek'aké peité kam sikuat hakim sitaimaroipo baga néné!


AYT: Lalu, Tuhan berkata, “Dengarlah apa yang dikatakan hakim yang tidak adil itu.

TB: Kata Tuhan: "Camkanlah apa yang dikatakan hakim yang lalim itu!

TL: Maka kata Yesus, "Dengarlah apa yang dikatakan oleh hakim yang lalim itu!

MILT: Dan Tuhan berkata, "Camkanlah, hakim ketidakadilan itu mengatakan apa!

Shellabear 2010: Lalu Isa, Sang Junjungan, bersabda, "Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak benar itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa, Sang Junjungan, bersabda, "Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak benar itu!

Shellabear 2000: Lalu Isa, Sang Junjungan, bersabda, “Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak benar itu!

KSZI: Junjungan menambah, &lsquo;Dengarlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil itu.

KSKK: Dan Yesus berkata, "Camkanlah apa yang dikatakan hakim yang jahat itu.

WBTC Draft: Tuhan berkata, "Perhatikan apa yang dikatakan hakim yang tidak adil itu.

VMD: Tuhan mengatakan, “Perhatikan apa yang dikatakan hakim yang tidak adil itu.

AMD: Tuhan berkata, “Perhatikanlah arti perkataan hakim yang jahat itu.

TSI: Lalu Tuhan berkata, “Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil itu!

BIS: Lalu Tuhan berkata, "Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil itu!

TMV: Lalu Tuhan berkata, "Dengarlah apa yang dikatakan oleh hakim yang jahat itu!

BSD: Lalu Yesus berkata, “Coba pikir: Hakim yang tidak adil itu sudah menolong wanita itu!

FAYH: Kemudian Tuhan Yesus berkata, "Kalau hakim yang sejahat itu dapat dipengaruhi dengan permohonan yang berulang-ulang,

ENDE: Dan bersabdalah Tuhan: Perhatikanlah apa jang dikatakan oleh hakim jang djahat itu.

Shellabear 1912: Maka kata Rabbi, "Dengarlah olehmu akan perkataan hakim yang tiada benar itu.

Klinkert 1879: Maka kata Toehan: Dengarlah olihmoe barang jang dikatakan olih hakim jang lalim itoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: Dengarlah apa jang dikataken itoe hakim jang tidak adil.

Melayu Baba: Tuhan kata, "Dngar perkata'an hakim yang ta'bnar itu.

Ambon Draft: Maka katalah maha Tuhan: Tjawba dengar, apatah hakim jang bukan adi lada bilang!

Keasberry 1853: Maka Tuhan burkata, Skarang dungarlah apa yang dikatakan ulih hakim lalim itu.

Keasberry 1866: Maka Tuhan bŭrkata, Skarang dŭngarlah apa yang dikatakan ulih hakim yang tiada adil itu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Tuhan: dengarnja kamu 'apa HHakim jang tlalim 'itu berkata.

AVB: Tuhan menambah, “Dengarlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil itu.

Iban: Lalu ku Tuhan bejaku, "Dingaka utai ti disebut hakim ti jai nya.


TB ITL: Kata <2036> Tuhan <2962>: "Camkanlah <191> apa <5101> yang dikatakan <3004> hakim <2923> yang lalim <93> itu! [<1161>]


Jawa: Gusti banjur ngandika: “Padha wigatekna apa kang dikandhakake dening hakim kang ambek sawenang-wenang iku!

Jawa 2006: Pangandikané Gusti Yésus: "Padha titènana apa sing dikandhakaké déning hakim sing sewenang-wenang mau!

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Padha titènana apa sing dikandhakaké déning hakim sing sewenang-wenang mau!

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé: “Pada dirungokké tembungé rèkter sing sak karepé kuwi.

Sunda: Saur-Na deui, "Tengetan omongan eta hakim anu teu bener teh!

Sunda Formal: Saur Jungjunan, “Pek eta omongan hakim anu lalim teh lenyepan!

Madura: Guste Isa laju adhabu pole, "Kodda’ pekker apa se ekoca’agi hakim se ta’ adil jareya!

Bauzi: Lahame Yesusat im totobe lada lam ab fi koadume neàdeham. Labi fi koadume neàdi Aho neo vi vameada. “Ame meia git uloome vi aime neàdi gagu modidamda labe aho etei odohalehebeat modehe im lam mahate vi ozome ozobohudele.

Bali: Ida Sang Panembahan malih ngandika: “Padingehangja, apa ane orahanga teken hakime ane jaat ento.

Ngaju: Palus Tuhan hamauh, "Keleh keton mite taloh je insanan awi hakim je dia bujur te!

Sasak: Beterus Junjungan Saq Mulie Deside Isa bemanik, "Perhatiang napi saq teucapang siq hakim saq ndẽq adil nike!

Bugis: Nanakkeda Puwangngé, "Pénessaini aga napowada iyaro haking iya dé’é naadélé’!

Makasar: Nampa Nakana Batara Isa, "Pilangngerimi apa napaua anjo haking tenaya naadele’.

Toraja: Nakuami Puang: Perangiimi tu kada napokada tu to mangra’ta’ kara-kara bimbang.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ingaran meloi to apa napau joo pangbicara tangmaruruh.

Gorontalo: Lapatao Eya loloiya odiye, ”Po'odungohe mao limongoli u ma yiloiya mayi li hakimu ta dila banari boyito!

Gorontalo 2006: Tulusi Eeya lotahuda mao̒, "Poo̒tuota mao̒ wolo uiloi̒ya lihakimu tadiila adili boito!

Balantak: Kasi taena Tumpu, “Intoomkon a upa men taena pungukumi men kelo-kelos iya'a!

Bambam: Puhai umpalao indo pehapangam, iya nauam Puang Yesus Debatanta: "Paillaam penaba manappaia' tula'na indo to mahhotto' tä' malolo!

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Epemo mpakabelo-belo nuapa to nitesa topotangara to nadenggo etu!

Mongondow: Bo ki Yesus noguman doman ko'i monia nana'a, "Tarukira onu inta siningog in hakim inta diaí mo'ondok ko'i Allah tatua.

Aralle: Napakalesong Puang Yesus naoatee, "Patamaia' di inahammu aka ang naoa yato to pambohtu kaha-kaha tasampa'.

Napu: Roo indo, nauli Pue Yesu: "Nipehadingi apa au nauli topobotusi iti. Nauri bara manoto laluna, agayana naunde motulungi tobemba au merapi liliu iria.

Sangir: Bọu e Mawu něhengetang, "Pẹ̌tiněnna apang kụ niwerang mělahukung tạ katul᷊ide ene!

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Pobuuka anu to naika nto pobotus to etu. Apa ia to pobotus to taa biasa mangika anu to masipato raika, pei nempo ia tau to maja’a, pei apa saba tau we’a masae kojo tare pandoonya marapi sawang resi ia, see naka ia re’e mangansawang tau we’a etu.

Rote: Boema Lamatua ka nae, "Taoafik leon neu hata fo mana maketu-mala'dik fo ta manatao tunga ndoo ndia, nafa'da ka!

Galela: Qabolo de o Jou Yesus wotemo, "Niise o kia ma hakim magena wotetemo. Ngaroko awi sininga gena itiaiwa, duma wodupa womiriwo mobabalo muna magena, sababu mogolo mosidadu-dadu.

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg, "Unggum kong turuk ahun indi hareyon inowen perisi ane ari hir oho wenggel haruk lamok.

Tabaru: Ge'enaka de ma Jou wongose, "Niosigisene niosidi-diai de nimadotoko 'okia naga gee ma hakimi kowoloa-loawa gu'una wongose!

Karo: Iterusken Tuhan nina, "Begindu kai si nggo ikataken hakim si la bujur e?

Simalungun: Dob ai nini Tuhan in ma, “Tangar hanima ma hata ni panguhum na geduk ai!

Toba: Dung i didok Tuhan i ma: Tangihon hamu ma pandok ni panguhum na geduk i!

Dairi: Nai idokken Jesus mo, "Radumi kènè mo, kadè sinidokken hakim sijahat idi!

Minangkabau: Sudah tu Tuhan mangatokan, "Paratikanlah apo nan dikatokan dek hakim nan indak adie tu!

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu, "Mitõngõni hadia niw̃a'õ zanguhuku si lõ sõkhi andrõ!

Lampung: Radu jak seno Tuhan cawa, "Perhatiko api sai dicawako hakim sai mak adil ano!

Aceh: Dan laju geupeugah lé Tuhan lagée nyoe, "Ngieng kheueh peu nyang jipeugah lé hakém nyang hana ade nyan!

Mamasa: Mangkaii, nakuamo Puang Yesus: “Paillalan penawaia' tula'na inde pa'bisara tae' maloloe.

Berik: Ane Tuhan Yesus ga balbabili, "Gasa sarsi waakenfer, angtane sanbaka kapka jeiserem jei aa jes biltenaram! Jei saamira wini jeiserem jes batobili.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Na’a di’a oné pucu lolom apa hitut taé de adak hitut toé agil!

Sabu: Moko ta lii ke Muri, "Heleo we ri mu ne nga ne do pale ri mone happo hala do bibhi hebhakka do naanne!

Kupang: Naa, bosong pikir coba itu hakim jahat pung omong tu.

Abun: Orge Yefun Yesus ki do, "Yepasye ré, an yo ben bi suk-i ri-roi nde. Sarewo nin nutbot yepasye ré bi sukdu-i sisu ndo et.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa isujohu rot mar ongga hakim egens koma oga eris rot ojgomu!

Uma: Oti toe, na'uli' Pue' Yesus: "Pe'epei-koi napa to na'uli' topobotuhi toei. Nau' uma monoa' nono-na, dota moto-i mpotulungi tobalu to ntora mperapii'-i.

Yawa: Umba Amisy Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Arakove, syare wapo akarijo mamaisye jewene umaso apa ayao ratantona kobe.


NETBible: And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says!

NASB: And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge *said;

HCSB: Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.

LEB: And the Lord said, "Listen to what the unrighteous judge is saying!

NIV: And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.

ESV: And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge says.

NRSV: And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.

REB: The Lord said, “You hear what the unjust judge says.

NKJV: Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.

KJV: And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

AMP: Then the Lord said, Listen to what the unjust judge says!

NLT: Then the Lord said, "Learn a lesson from this evil judge.

GNB: And the Lord continued, “Listen to what that corrupt judge said.

ERV: The Lord said, “Listen, there is meaning in what the bad judge said.

EVD: The Lord (Jesus) said, “Listen! {There is meaning} in what the bad judge said.

BBE: And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.

MSG: Then the Master said, "Do you hear what that judge, corrupt as he is, is saying?

Phillips NT: Then the Lord said, "Notice how this dishonest magistrate behaved.

DEIBLER: Then the Lord Jesus said, “Even though the judge was not a righteous man, think carefully about what he said!

GULLAH: An de Lawd say, “Oona yeh wa de jedge wa ain scraight say.

CEV: The Lord said: Think about what that crooked judge said.

CEVUK: The Lord said: Think about what that crooked judge said.

GWV: The Lord added, "Pay attention to what the dishonest judge thought.


NET [draft] ITL: And <1161> the Lord <2962> said <2036>, “Listen <191> to what <5101> the unrighteous <93> judge <2923> says <3004>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran