Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 20 >> 

Mentawai: Kisedda leú et lepat koman, kaunangan pulokat ka tubudda, kuanangan, "Pulokat néné, iaté, pakerekat bagat Taikamanua sibau, sisah'akenen ka logauku, iaté logau sipiliakenen lulumui]."


AYT: Demikian juga, setelah makan, Yesus mengambil cawan anggur dan berkata, “Cawan yang dituangkan bagimu ini adalah perjanjian baru dalam darah-Ku.

TB: Demikian juga dibuat-Nya dengan cawan sesudah makan; Ia berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku, yang ditumpahkan bagi kamu.

TL: Demikian juga cawan minuman itu, sesudahnya makan, kata-Nya, "Cawan minuman ini adalah perjanjian baharu di dalam darah-Ku, yang ditumpahkan karena kamu.

MILT: Sama seperti itu juga, cawan itu, sesudah makan, dengan mengatakan, "Cawan ini adalah perjanjian baru di dalam darah-Ku, yang ditumpahkan ganti kamu.

Shellabear 2010: Setelah itu Isa melakukan hal yang sama dengan cawan yang berisi anggur. Sabda-Nya, "Cawan ini adalah perjanjian baru yang disahkan oleh darah-Ku dan yang ditumpahkan bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa melakukan hal yang sama dengan cawan yang berisi anggur. Sabda-Nya, "Cawan ini adalah perjanjian baru yang disahkan oleh darah-Ku dan yang ditumpahkan bagimu.

Shellabear 2000: Setelah itu Isa berbuat hal yang sama dengan cawan yang berisi anggur itu. Sabda-Nya, “Cawan ini adalah perjanjian baru yang disahkan oleh darah-Ku dan yang ditumpahkan bagimu.

KSZI: Begitu juga setelah makan, Dia mengambil cawan minuman dan berkata, &lsquo;Cawan ini ialah perjanjian baru yang dimateraikan dengan darah-Ku yang dicurahkan untukmu.

KSKK: Demikian juga dibuat-Nya dengan cawan sesudah makan, kata-Nya, "Cawan ini adalah Perjanjian Baru oleh darah-Ku, yang ditumpahkan bagi kamu.

WBTC Draft: Setelah mereka makan, dan dengan cara yang sama Yesus mengambil cawan anggur. Kata-Nya, "Anggur ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku yang akan ditumpahkan bagi kamu."

VMD: Setelah mereka makan, dan dengan cara yang sama Yesus mengambil cawan anggur, kata-Nya, “Anggur ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku yang akan ditumpahkan bagi kamu.”

AMD: Setelah mereka makan, Yesus mengambil cawan berisi air anggur dan berkata, “Air anggur ini melambangkan perjanjian yang baru. Perjanjian ini ditandai dengan darah-Ku yang dicurahkan bagi kamu.”

TSI: Sesudah mereka makan, Yesus melakukan hal yang sama lagi dengan cawan berisi anggur. Dia memberikannya kepada mereka sambil berkata, “Air anggur ini melambangkan perjanjian yang baru antara Allah dan manusia. Darah kematian-Ku yang ditumpahkan demi kalian menjadi tanda bahwa perjanjian itu sudah disahkan.

BIS: Begitu juga setelah makan, Ia memberikan piala anggur itu kepada mereka dan berkata, "Piala ini adalah perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku--darah yang dicurahkan untuk kalian.")

TMV: Begitu juga setelah makan, Dia memberikan cawan itu kepada mereka sambil berkata, "Cawan wain ini perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku, darah yang dicurahkan untuk kamu.

BSD: Begitu juga setelah mereka makan, Ia mengambil piala yang berisi anggur dan memberikannya kepada mereka sambil berkata, “Piala dengan anggur ini adalah perjanjian baru yang dibuat antara Allah dengan umat-Nya. Perjanjian itu dijamin oleh kematian-Ku untuk kalian.”

FAYH: Sesudah perjamuan malam itu Ia memberikan secawan air anggur lagi kepada mereka sambil berkata, "Anggur ini adalah perjanjian baru untuk menyelamatkan kalian, suatu perjanjian yang dimeteraikan Allah dengan darah yang Kucurahkan untuk menebus jiwa kalian.

ENDE: Demikianlah akan piala: sesudah makan ia bersabda: Piala ini, ialah Perdjandjian Baru dalam DarahKu, jang ditumpahkan bagi kamu.

Shellabear 1912: Demikian juga cawan itu, setelah sudah makan, maka katanya, "Adapun cawan ini perjanjian yang baru dalam darahku, yang tercurah karena kamu.

Klinkert 1879: Demikian djoega piala itoe satelah soedah makan, katanja: Adapon piala inilah wasiat beharoe dengan darahkoe, jang ditoempahkan karena kamoe.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega itoe piala, habis makan, katanja: piala inilah perdjandjian baroe dalem darahkoe, jang ditoempahken karna kamoe.

Melayu Baba: Dan chawan pun bgitu juga bila habis makan dan dia kata, "Ini chawan jadi perjanjian bharu dalam darah sahya, yang terchurah kerna kamu.

Ambon Draft: Bagitu lagi tjawan mi-noman itu, komedijen deri pa-da makan itu, dan katalah: Tjawan minoman ini, ada per-djandjian baharu di dalam da-rahku, jang tertumpah karana kamu.

Keasberry 1853: Dumkian lagi pula chawan itu sutlah sudah makan, katanya, Adapun chawan inilah purjanjian bahru deripada darahku, yang tulah turtumpah subab kamu.

Keasberry 1866: Dŭmkian lagi pula chawan itu, sŭtlah sudah makan, katanya, Adapun chawan inilah pŭrjanjian bahru deripada darahku yang tŭlah tŭrtumpah sŭbab kamu.

Leydekker Draft: Sabagej lagi tjawan minoman komedijen deri pada santap xasja, sabdanja: tjawan minoman 'ini 'ada watsijet baharu didalam darahku, jang tertompah karana kamu.

AVB: Demikian juga, sesudah makan, Dia mengambil cawan sambil berkata, “Cawan ini perjanjian baru dengan darah-Ku yang ditumpahkan bagimu.

Iban: Baka nya mega, lebuh sida udah badu makai, Iya ngambi mangkuk, ku Iya, "Mangkuk tu ti dituang ke kita nya sempekat baru Allah Taala ti ditanggam ngena darah Aku.


TB ITL: Demikian juga <5615> dibuat-Nya dengan <3326> <0> cawan <4221> sesudah <0> <3326> makan <1172>; Ia berkata <3004>: "Cawan <4221> ini <5124> adalah perjanjian <1242> baru <2537> oleh <1722> darah-Ku <129> <3450>, yang ditumpahkan <1632> bagi <5228> kamu <5216>. [<2532>]


Jawa: Mangkono uga tuwunge sawise dhaharan, pangandikane: “Tuwung iki prajanjian anyar kang sarana getihKu, kang kawutahake marga saka kowe!

Jawa 2006: Mangkono uga tuwungé, sawusé dhahar, pangandikané, "Tuwung iki prajanjian anyar kang sarana getihku, kang kawutahaké marga saka kowé!

Jawa 1994: Mengkono uga sawisé dhahar, Panjenengané maringaké tuwung anggur kuwi marang para sekabaté serta ngandika: "Tuwung iki prejanjiané Gusti Allah sing anyar, sing diresmèkaké srana getih-Ku, yakuwi getih sing diwutahaké kanggo kowé."

Jawa-Suriname: Semono uga, sakwisé mangan, Dèkné terus ngekèkké mangkoké ombèn marang para rasul karo ngomong: “Mangkok iki prejanjiané Gusti Allah sing anyar, sing ditetepké nganggo getihku, yakuwi getih sing tumètès kanggo kowé.

Sunda: Rengse tuang Anjeunna ngasongkeun lumur anggur ka maranehna cara tadi. Lahirana-Na, "Ieu lumur teh perjangjian Allah anu anyar anu disahkeun ku getih Kami anu dikucurkeun, pikeun kasalametan maraneh.

Sunda Formal: Sanggeus tuang Anjeunna nyandak lumur, tuluy sasauran deui, “Ieu lumur eusina perjangjian anyar ku karana getih Kami anu dikucurkeun pikeun maraneh.

Madura: Bariya keya saellana adha'ar Isa marengngagi piala se aesse anggur gella' ka red-moredda sarta adhabu, "Piala reya parjanjiyanna Allah se anyar, se eessa'agi bi' tang dhara -- dhara se epangalocor kaangguy ba'na kabbi]."

Bauzi: Labi ame anggur vaksa lam ude. Labi roti lam à. Labihadume neàdi Yesusat anggur vaksa mokzoho fedehena meida neo ve Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi dam bake lu uddam di labe vameada. “Iho etei uddam anggur oo vaksa nim nehi vi ozomna vaksa am tame. Amu Alat dam amudate gagu gohalemna lam fa vei seti etei nim Em vasea veàtolo modemna nim um gohalemna Alat ab modi gàhàdeham bak. Laham bake vi ozomna vaksa am tame.

Bali: Sawusan Ida marayunan, gelase tumuli kaiderang kadulurin antuk pangandika sapuniki: “Isin gelase ene dadi prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa ane anyar, ane kacap baan getih Gurune ane kakecorang pabuat cening).

Ngaju: Kalote kea limbah kuman, Ie manenga cangkir anggor te akan ewen tuntang hamauh, "Cangkir toh janjin Hatalla je taheta, je iawi manjadi sah hapan dahang-Ku -- daha je inusoh akan keton."]

Sasak: Maraq nike ẽndah sesampun medaran, Ie ngicanin cawan saq berisi anggur tipaq ie pade dait bemanik, "Cawan niki perjanjian baru siq daraq Tiang, daraq saq tetumpahang tipaq side pade."

Bugis: Makkuwatoro purana manré, Nabbéréyanni énungeng anggoro'é lao ri mennang sibawa makkeda, "Iyaé énungengngé iyanaritu assijancingenna Allataala iya mabarué, iya risahkangngé sibawa dara-Ku -- dara iya ripatabbollongngé untu' iko.]"

Makasar: Kamma tomminjo, ri le'ba'na nakanre ke'nanga anjo rotia, Napassareammi anjo piala anggoroka mae ri ana'-ana' gurunNa, na Nakana, "Anne pialaya iami a'jari pammatei parjanjiang beruNa Allata'ala, nipa'jari assaya siagang cerakKu, iamintu cera' nipasolonga untu' ikau ngaseng."]

Toraja: Susi dukato tonna mangkamo kumande, Naalami tu irusan, Nakua: Iate irusan iate iamo irusan titanan basse ba’ru lan raraKu tu dipato’do belanna kamu.

Duri: Susi too tonna mangkamo kumande, nnalami isotan anggoro', nakua, "Ia tee isotan nanii titanan basse barun-Na Puang Allataala napaassah to'doan rara-Ku' to dipato'doan kamu'.]"

Gorontalo: Odito olo u pilohutu-Liyo wolo halati tuwa-tuwanga angguru tou timongoliyo yilapata yilonga. Tiyo loloiya odiye, ”Utiye halati tuwa-tuwanga angguru tuwoto janjiya bohu to delomo duhu-U u ma poipopau-U mayi alihu timongoli salamati.

Gorontalo 2006: Odito olo lapatao̒ lolamelo, Tio longohi mao̒ olimongolio hakati lo angguru boito wau lotahuda, "Hakati botie tutuulio tutu daantia lo Allahu Taa̒ala u bohu, u piloposaaha wolo duhu-U̒ -- duhu u bilangguatai ode limongoli."]

Balantak: Koiya'a uga', noko daa nangkaan, Ia nangalamo pinginuman tia anggur ka' nongorookon na ko'ona i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Isiina pinginuman kani'i bookoi oosna toonna Alaata'ala men u'uru, men nipakadodor tia rara'-Ku, rara' men tonturo' bo ko'omuu.”

Bambam: Susi siam tappana puha mangngande, muala ihusam kessi anggur anna nabeenni lako suhona napasindum ma'kada naua: “Inde ihusam kessi anggur, iam too dipasihhapam pa'dandiam bakahunna Puang Allataala lako hupatau. Indo pa'dandiam bakahu, hahaku la dipatitollo la umpomannassai diua dadim indo pa'dandiam.

Kaili Da'a: Sangga naopu ira nanggoni, iwetu wo'u nikawiana ante panginu. Nialana saongu sanggiri pade niulina, "Panginu e'i tandai pojanji Alatala to nabouna ante manusia. Pojanji etu rapakaasa ante leiku to rapatiti ka komi.

Mongondow: Natua doman, naonda in nopaḷut makow nonga'an, Sia nobogoi im palo pongonginuman kon anggur tatua ko'i monia poḷat noguman, "Pongonginuman tana'a in dodandian i Allah mobagu inta ain sinoliuan in duguí-Ku. Duguí inta aim pinobutak sing kopontingan monimu."]

Aralle: Noa tunne' puhanna sika mande, ungngalang enu'ang punno angkoro' Puang Yesus anna naoaitee, "Ihsinna inde enu'ang dianto pa'dandiang bakahunna Puang Alataala, ang la kupasundung ungngolai hahaku ang titollo aka' dioa'. "

Napu: Nodo wori, karoonda maande, Nahuhuamohe paenua anggoro, Nauliangaahe: "Ihi paenua anggoro ide, lempona dandina Pue Ala au wou, au mopahintuwu Pue Ala hai manusia. Dandi ide Napakaroho hai waheNgku au tebumbuha i kapateNgku.

Sangir: Kerene lai samuring kạkaěnge, i Sie nangonggọen panganginumangu anggorẹ̌ e si sire mase něhengetang, "Panganginumang ini e kai pẹ̌dariandin Mawu Ruata wuhu nisarakang su ral᷊ungu raha-Ku -- rahạ e niapaelehẹ̌ baug'i kamene]."

Taa: Pasi ewa see seja tempo sira roomo mangkoni i Yesu mangoko wo’u sangkir to la’u tule anggur. Panewa Ia manganto’o, “Anu to nuinu ngkomi ngena si’i, si’i semo raangKu. Apa Aku damate mangkapateka komi, wali raangKu ri tempo Aku mate etu, raangKu etu mawali tondong parajanji to bou to naika i mPue Allah resi to lino.

Rote: Leondiak boe, la'a basa boema Ana fe nggala angol ndia neu ana manatunga nala ma nae, "Nggalas ia nde bee na Manetualain hehelu beu na, fo nanapaku nisak ninik Au daa nga, daak fo nanapo'ahenik soaneu emi."

Galela: De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, "O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au ikokopola gena ma meta nginika, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane.))

Yali, Angguruk: Ibagma suburu roti nibagma ik kubag wibareg hinang isaruk lit, "Ik kubag aru wene keron werehen Allahn sali ibahon hikir amag ulug Namep hit fahet wilip aruhu," ibag.

Tabaru: Koge'enali mita gee yo'odomo 'iduanga de 'o 'anggur ma sawoko ge'ena wokula 'onaka de kawongosekau, "'O sawoko ne'ena ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji ma sungi, gee 'isitatapu de 'ai 'aunu gee 'ipoa ma ngale ngini.

Karo: Bage me pe, kenca elah man e ibereken Jesus calung nina, "Arah calung enda Dibata erbahan Padan si Mbaru si iesahken alu darehKu si mambur man gunandu.)

Simalungun: Sonai homa do panginuman ai, dob salpu sidea mangan, ihatahon ma, “Ia panginuman on, padan na baru do in, marhitei daroh-Ku, na niduruskon mangkopkop hanima.

Toba: Songon i do dihindat nang panginuman, dung sun nasida na mangan i, didok ma: Ia panginuman on, padan na imbaru do i, marhitehite mudarhu, na durus humongkop hamu!

Dairi: [Bagi ma mo perrènumen idi enggo kessa mangan kalak idi, iberrèken mo bai kalak idi ninganna idokken, "Ukum perrènumen ènda padan rimbaru ngo idi, merkitè-kitè darohKu siniorèken mengkepkep kènè."]

Minangkabau: Baitu pulo, sasudah mamakan roti, Baliau mambarikan cawan nan barisi anggur cako, kabake pangikuik-Nyo sambia bakato, "Cawan ko adolah pajanjian Allah, nan baru, nan disahkan jo darah Ambo -- darah nan dicurahkan untuak angku-angku."]

Nias: [Si manõ gõi me no aefa manga, Ibe'e mako nagu andrõ khõra, Imane, "Mako nagu andre amabu'ula li Lowalangi si bohou, ni'a'aro'õ faoma do-Gu -- do saduwa soguna khõmi."]

Lampung: Reno muneh seraduni jak mengan, Ia ngeniko piala anggor ano jama tian rik cawa, "Piala inji nunjukko Perjanjian Allah sai ampai, sai disahko jak rah-Ku -- rah sai Kucurahko jama keti."]

Aceh: Meunan cit óh ka lheueh makheun, laju geujok piala nyang meuasoe ié anggô nyan ubak awaknyan sira geupeugah, "Piala nyoe na kheueh janji Po teu Allah nyang barô, nyang ka teupeusah ngon darah ulôn !!-- darah nyang teuroe keu gata."]

Mamasa: Susi siami duka' irusan, mangkanna ummande naalami anna ma'kada nakua: “Inde irusanne iamo pa'dandi bakaru nasa'bii raraku, la dipato'do la ussulangkoa'.

Berik: Mangko fo angguruboro jegme gemer, jei jame aa galap ge tabanswebilirim tumilgala nafis-nafsiserem jam tombaabilibe, Yesus mangko jeiserem ga goltena, ane Jei Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Ane ga balbabili, "Mangko fo angguruboro aaiserem jeba aawisi Amnaiserem As jei tenbenteyalaiserem Amniwer im temawer. Ane jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei taterisi ibirmiserem ga is bilipmini enggame, Jei etam-etama imnaiserem ga is wirtabaipmini, ane Jei ga aamei ga is eyebaabili enggame angtane Jelemanfe."

Manggarai: Nenggitu kolé pandén agu piala anggor du poli hang, mai taé Diha: “Piala ho’o dé reké weru le dara Daku, hitut bowo latang te méuy.

Sabu: Mina harre lema ta alla penga'a he, ta wie ke ri Yesus ne kabha nginu ago ne pa ro jhe lii, "Kabha nginu do nadhe, lipejaji Deo do wowiu, do pekehamme ri raa Ya -- raa do alle pedhute tu mu."

Kupang: Waktu dong su makan abis, ju Dia angka ame galás isi aer anggor. Tarús Dia omong lai bilang, “Ini anggor ni, Beta pung dara, yang tapoꞌa ko kasi salamat sang bosong. Tuhan Allah pake ini dara ko ika janji baru deng bosong.

Abun: Sane dom, án sino git sugit, or Yefun Yesus nai sukbo su nau anggur, ete An ki do, "Nau gato ji sye wa nin ré anato tepsu Ji dé gato bere sye ne subere Ji kak os gato be wa Yefun Allah nai nin gum sok mo An bi rus-i sagato An tom ne."]

Meyah: Nou ongga rua rint maat oisa fob, beda Ofa eita mok osku rot anggur koma noba agot gu rua oida, "Anggur ongga angh gij mok osku kef bera erek eimofoj efeinah ongga Allah anggot rot oida Ofa emeita gu rusnok.

Uma: Wae wo'o, ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur pai' na'uli'-raka: "Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia'. Pojanci toe, rapadupa' hante raa'-ku, to rabowo mpai' ane mate-a mpotolo'-koi.))

Yawa: Maisyare omai tavon, arono wo anaisyo Paska umaso raisya mewen, umba Yesus po mokijo anggurije raijade akato, umba Po raura pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo wasaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.


NETBible: And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

NASB: And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.

HCSB: In the same way He also took the cup after supper and said, "This cup is the new covenant established by My blood; it is shed for you.

LEB: And in the same way the cup after [they] had eaten, saying, "This cup [is] the new covenant in my blood which is poured out for you.

NIV: In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

ESV: And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

NRSV: And he did the same with the cup after supper, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

REB: [[EMPTY]]

NKJV: Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

KJV: Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.

AMP: And in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament {or} covenant [ratified] in My blood, which is shed (poured out) for you.

NLT: After supper he took another cup of wine and said, "This wine is the token of God’s new covenant to save you––an agreement sealed with the blood I will pour out for you.

GNB: In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, “This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.

ERV: In the same way, after supper, Jesus took the cup of wine and said, “This wine represents the new agreement from God to his people. It will begin when my blood is poured out for you.”

EVD: In the same way, after supper, Jesus took the cup of wine and said, “This wine shows the new agreement {from God to his people}. This new agreement begins with my blood (death) that I am giving for you.”

BBE: And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.

MSG: He did the same with the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant written in my blood, blood poured out for you.

Phillips NT: So too, he gave them a cup after supper with the words, "This cup is the new agreement made hi my own blood which is shed for you.

DEIBLER: Similarly, after they had eaten the meal, he took another cup of wine. He said, “The wine in [MTY] this cup represents my blood, which will soon flow from my body when I die. With this blood I will sign the new agreement that God is making with you.

GULLAH: Same way, atta de Passoba suppa, Jedus tek de cup ob wine an gim ta e postle dem. E say, “De wine een dis cup, e de nyew greement tween God an e people. A da mek dat greement come true wid me blood, wen A gree fa leh people kill me fa oona sake.

CEV: After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, "This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement.

CEVUK: After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, “This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement.

GWV: When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood."


NET [draft] ITL: And <2532> in the same way <5615> he took the cup <4221> after <3326> they had eaten <1172>, saying <3004>, “This <5124> cup <4221> that is poured out <1632> for <5228> you <5216> is the new <2537> covenant <1242> in <1722> my <3450> blood <129>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel