Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 12 >> 

Mentawai: Oto kuana lé nia mitsá Jesus ka matat Sanitu, "Beri leú et ka Buko Sipunenan, ai leú et atusurat'aké kisé, 'Buí nusibo si Tuhan Taikamanuam.'"


AYT: Jawab Yesus kepada Iblis, “Ada tertulis, ‘Jangan mencobai Tuhan Allahmu.’”

TB: Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersebut: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Telah difirmankan: Engkau jangan mencobai Tuhan (YAHWEH - 2962), Allahmu (Elohimmu - 2316)."

Shellabear 2010: Isa menjawab, "Telah tertulis, ‘Jangan mencobai Allah, Tuhanmu.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menjawab, "Telah tertulis, Jangan mencobai Allah, Tuhanmu."

Shellabear 2000: Isa menjawab, “Telah tersurat, ‘Jangan mencobai Allah, Tuhanmu.’”

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Kitab Suci juga mengatakan, &ldquo;Janganlah engkau menduga Allah, Tuhanmu.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Tetapi jawab Yesus, "Ada tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"

WBTC Draft: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Ada dikatakan, 'Engkau jangan menguji Tuhan, Allahmu.'"

VMD: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Ada dikatakan, ‘Jangan cobai Tuhan Allahmu.’”

AMD: Jawab Yesus kepada Iblis, “Tetapi, di dalam Kitab Suci juga ditulis, ‘Jangan mencobai Tuhan, Allahmu!’”

TSI: Tetapi jawab Yesus kepadanya, “Dalam Kitab Suci juga tertulis, ‘Janganlah kamu mencobai TUHAN Allahmu.’”

BIS: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'"

TMV: Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, ‘Janganlah cubai Tuhan Allahmu.’"

BSD: Yesus menjawab, “Di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Jangan memaksa Tuhan, Allahmu, untuk menuruti keinginanmu.’”

FAYH: Yesus menjawab, "Dalam Kitab Suci juga dikatakan, 'Janganlah mencobai Tuhan Allahmu.'"

ENDE: Jesus mendjawab pula: Ada sabda Allah bunjinja: Djangan engkau mentjobai Tuhan Allahmu.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata kepadanya, "Sudah tersebut, janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Adalah terseboet: "Djangan kamoe mentjobai Toehan Allahmoe."

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet, katanja sama dia: Ada terseboet djoega: {Ula 6:16} "Djangan kamoe mentjobai sama Toehan Allahmoe."

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata sama dia, "Ada tersbot, 'Jangan-lah angkau choba sama Allah, angkau punya Tuhan.'"

Ambon Draft: Maka menjahutlah pa-danja Tuhan Jesus, kata: Sudah dekatakan: "Djangan-lah mentjawbai Allah, maha besar Tuhanmu."

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapadanya, Sudah tursubut, Janganlah angkau munchobai akan Tuhan Allahmu itu.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapadanya, Sudah tŭrsŭbut, Janganlah angkau mŭnchobai akan Tuhan Allahmu itu.

Leydekker Draft: maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: bahuwa sudah detitahkan; djangan 'angkaw mentjawba`ij maha besar Tuhan 'Ilahmu.

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Ada dikatakan, ‘Janganlah engkau menduga Tuhan, Allahmu.’ ”

Iban: Ku Jesus nyaut iya, "Endang udah disebut, 'Anang nguji Tuhan Allah Taala nuan,' "


TB ITL: Yesus <2424> menjawabnya <611>, kata-Nya <2036> <846>: "Ada <3754> firman <2046>: Jangan <3756> engkau mencobai <1598> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>!" [<2532>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Ana pangandika mangkene: Sira aja nyoba marang Pangeran Allahira!”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, "Ana pangandika mangkéné: Sira aja nyoba marang Pangéran, Allahira!"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Ing Kitab Suci uga ana tulisan: ‘Kowé aja nyoba marang Pangéran, Allahmu.’"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Nang Kitab uga ènèng tulisan sing uniné ngéné: ‘Kowé aja nyoba Gusti Allahmu!’”

Sunda: Tapi waler Yesus, "Ceuk Kitab Suci, ‘Maneh ulah ngadoja ka Pangeran Allah maneh.’"

Sunda Formal: Waler Isa, “Aya timbalan anu kieu: ‘Maneh ulah ngadoja ka Allah, Pangeran maneh.’”

Madura: Dhabuna Isa, "E dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Ba’na ja’ ba’-nyoba’ Pangeran, Allahna.’"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Vabà! Em ba Ala bake labihasu modi ozolo modem moho bak. Nehaha bak. Alat Vameadaha Im Toedahana laba meit im nehasu toeme fi hasi esuhu bak. ‘Boehàda ubu uho vou baedam Ala laba uho, “Iba taueo? Iba taum vabao?” laham bak lam a modi ozolo meedamule.’ Lahame labi toeme esuhu labe Em moho bak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Manut kecaping Cakepan Sucine: Edaja kita mintonin Ida Sang Panembahan, Widin kitane.”

Ngaju: Yesus tombah, "Huang Surat Barasih aton inyurat, 'Ela maningkes Tuhan, Hatallam.'"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lẽq dalem Kitab Suci tetulis, 'Ndaq Side cobe Allah, Tuhan side!'"

Bugis: Nappébali Yésus, "Ri laleng Kitta’é tarokii, ‘Aja’ mucobaiwi Puwang, Allataalamu.’"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Teako coba-cobai Batara, Allata’alanu.’"

Toraja: Mebalimi Yesu lako Nakua: Den lan Sura’Na Puang Matua nakua: Da mutoba Puang Kapenombammu.

Duri: Mebalimi nakua, "Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'Danggi' muuji Puangmu, Puang Allataala.'"

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Woluwo olo tula-tuladu to kitabi deu dila mowali yio mohimontala Allahuta'ala Eyamu.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Todelomo Kitabi tulatuladu, 'Diila mao̒ pohimontala Allahu Taa̒ala Eeyamu'."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Alia i koo mimitopongi Tumpu Alaata'alanta.’”

Bambam: Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Daa umpa'sändä'i Puang Allataala Debatammu.’”

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus, "Naria wo'u Tesa nu Alatala to nanguli iwe'i: 'Ne'e iko mombasoba Pue Alatalamu.'"

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aim pinais domandon kom Buk Mosuci in nana'a, 'Dona'ai ikow mosoba ko'i Tuhan, ki Allahmu.'"

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Aha tiuki' bahtakara ang naoatee, 'Daa unsändä'i Puang Alataala Dehatammu.'"

Napu: Nahanai Yesu: "Teuki wori i lalu Sura Malelaha: 'Ineeko mampetandaka Ampumu, Pue Ala.'"

Sangir: I Yesus simimbang, "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ, 'Kumbahang manal᷊ukạ Mawu Kasěllahenge Ruatanu.'"

Taa: Pei i Yesu mangansono wo’u gombo i ngKepala nto pantipu etu, Ia manganto’o, “Bo’ongKu matimbesi, apa re’e seja ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to’onya, ‘Ne’e mangansoba kuasa i mPue Allahmu.’ Ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.”

Rote: Yesus nataa nae, "Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, 'Boso so'ba Lamatuak fo o Manetualai ma.'"

Galela: So o Yesus wosango wotemo, "Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.'"

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Hinikni Allah wal hahun fug ulug wene fam hahareg lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, 'Ka moi ma 'uwa witaili ma Jou, nanga Jo'oungu ma Dutu.'"

Karo: Nina Jesus, "Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Ola cubai Tuhan Dibatandu.'"

Simalungun: Tapi nini Jesus ma mambalosisi, “Ihatahon do homa, ʻSeng bulih lajouonmu Tuhan Naibatamu!ʼ”

Toba: Alai dialusi Jesus ibana muse: Didok do: "Ndang jadi unjunanmu Tuhan Debatam!"

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Tersurat ngo ibas Bibèl, oda ndorok ojiinmu Tuhan Dèbatamu."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Di Alkitab ado tatulih, 'Janlah mancuboi Tuhan, Allah angkau.'"

Nias: Itema linia Yesu, "No musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Bõi tandraigõ, Zo'aya, Lowalangiu.'"

Lampung: Isa ngejawab, "Delom Alkitab tetulis, 'Dang nyubai Tuhan, Allahmu.'"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, ‘Bék gata ujoe, Tuhan, Allah gata.’"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan duka' tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Dau ammu sandak-sandak Puang Allata'alla Dewatammu.’”

Berik: Yesus jei bawasa ga tamawolbana, "Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Angtane jei Uwa Sanbagiri jam unggwasbayan!'"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu hia: “Manga curup, hau néka damang Mori Keraéngm, Sengajim.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, 'Bhole hakku Deo, Muri mu.'"

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Jang maen paricuk deng Beta. Te ada tulis dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, ‘Jang coba Tuhan Allah!’”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai biris bi yekwesu do, "Mo Yefun Allah bi sukdu, ye krom o do, 'Men werwa men bi Yekwesu Yefun Allah kadum An bi suktinggi daret nde.' "

Meyah: Beda Yesus agot gu Bilis oida, "Runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, 'Binereni bebin Allah jinaga guru.' "

Uma: Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: 'Neo' tasori Pue'-ta, Pue' Ala.' "

Yawa: Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo raura mare, ‘Vemo nyo Amisye atopano apa vambunine rai jinya.’”


NETBible: Jesus answered him, “It is said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”

NASB: And Jesus answered and said to him, "It is said, ‘YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.’"

HCSB: And Jesus answered him, "It is said: Do not test the Lord your God. "

LEB: And Jesus answered [and] said to him, "It is said, ‘You are not to put to the test the Lord your God.’"

NIV: Jesus answered, "It says: ‘Do not put the Lord your God to the test.’"

ESV: And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not put the Lord your God to the test.'"

NRSV: Jesus answered him, "It is said, ‘Do not put the Lord your God to the test.’"

REB: Jesus answered him, “It has been said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”

NKJV: And Jesus answered and said to him, "It has been said, ‘You shall not tempt the LORD your God.’"

KJV: And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

AMP: And Jesus replied to him, [The Scripture] says, You shall not tempt (try, test exceedingly) the Lord your God.

NLT: Jesus responded, "The Scriptures also say, ‘Do not test the Lord your God.’"

GNB: But Jesus answered, “The scripture says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”

ERV: Jesus answered, “But the Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’”

EVD: Jesus answered, “But it also says {in the Scriptures}: ‘ You must not test (doubt) the Lord your God.’” Deuteronomy 6:16

BBE: And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.

MSG: "Yes," said Jesus, "and it's also written, 'Don't you dare tempt the Lord your God.'"

Phillips NT: To which Jesus replied, "It is also said, 'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"

DEIBLER: But Jesus replied, “No, I won’t do that, because it is written {Moses wrote} in the Scriptures: ‘Do not try to test the Lord your God to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish’.”

GULLAH: Jedus ansa um, “Dey done write down een God Book, say, ‘Mus dohn tempt de Lawd ya God fa jes do wa ya wahn.’”

CEV: Jesus answered, "The Scriptures also say, 'Don't try to test the Lord your God!' "

CEVUK: Jesus answered, “The Scriptures also say, ‘Don't try to test the Lord your God!’ ”

GWV: Jesus answered him, "It has been said, ‘Never tempt the Lord your God.’"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> him <846>, “It is said <2046>, ‘You are <1598> not <3756> to put <1598> the Lord <2962> your <4675> God <2316> to the test <1598>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel