Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 20 >> 

Mentawai: Lepá purutnangan nia mitsá buko sibatsania Jesus, kaunangan nia ka sipugagalai, ei nia muuddet. Iageti kinereddangan nia sangamberidda siparururú ka uma paniddogat.


AYT: Yesus menutup kitab itu lalu mengembalikannya kepada pejabat rumah ibadah, dan kemudian Dia duduk. Mata semua orang di dalam sinagoge itu terpaku pada diri-Nya.

TB: Kemudian Ia menutup kitab itu, memberikannya kembali kepada pejabat, lalu duduk; dan mata semua orang dalam rumah ibadat itu tertuju kepada-Nya.

TL: Setelah ditutup-Nya kita itu, maka dipulangkan-Nya kepada khadim, lalu duduk; maka mata sekalian orang yang di dalam rumah sembahyang itu pun terlekatlah kepada-Nya.

MILT: Dan, setelah menutup kitab itu, seraya mengembalikannya kepada pengawal, Dia pun duduk, dan mata semua orang di dalam sinagoga itu terus-menerus menatap kepada-Nya.

Shellabear 2010: Isa menutup kitab itu dan mengembalikannya kepada khadam, lalu duduk. Mata semua orang yang ada di rumah ibadah itu terpaku menatap Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menutup kitab itu dan mengembalikannya kepada khadam, lalu duduk. Mata semua orang yang ada di rumah ibadah itu terpaku menatap Dia.

Shellabear 2000: Isa menutup kitab itu dan mengembalikannya kepada khadam, lalu duduk. Mata semua orang yang ada di tempat ibadah itu terpaku menatap Dia.

KSZI: Isa menutup kitab itu dan memulangkannya kepada petugas lalu duduk. Mata semua orang di dalam saumaah itu tertumpu kepada-Nya.

KSKK: Kemudian Yesus menutup gulungan kitab itu, memberikannya kembali kepada pejabat dan duduk, sementara mata semua orang dalam sinagoga itu tertuju kepada-Nya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus menutup kitab itu dan dikembalikan-Nya kepada petugas, lalu Ia duduk. Setiap orang yang hadir dalam rumah pertemuan itu memperhatikan-Nya.

VMD: Kemudian Yesus menutup kitab itu dan dikembalikan-Nya kepada petugas, lalu Ia duduk. Setiap orang yang hadir dalam rumah pertemuan itu memperhatikan-Nya.

AMD: Yesus menutup kitab itu, mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Sementara itu, semua orang yang ada di dalam rumah ibadah memandang Dia.

TSI: Kemudian Yesus menggulung kitab itu dan mengembalikannya kepada petugas, lalu Dia duduk. Setiap orang yang hadir dalam rumah pertemuan itu memperhatikan-Nya dengan serius.

BIS: Yesus menggulung kembali buku itu, dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Semua orang di dalam rumah ibadat itu memandang-Nya.

TMV: Yesus menggulung gulungan naskhah itu semula dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Mata semua orang di dalam rumah ibadat itu tertumpu kepada Yesus.

BSD: Setelah membacakan ayat-ayat itu, Yesus menutup buku itu dan mengembalikannya kepada petugas lalu Ia duduk. Semua orang di rumah ibadat itu memandang Yesus.

FAYH: Ia menutup kitab itu dan menyerahkannya kembali kepada petugas, lalu duduk. Semua yang hadir di rumah ibadat itu memandang Dia dengan penuh perhatian.

ENDE: Setelah itu Ia menggulung kitab itu pula, memulangkannja kepada pegawai, lalu duduk. Dan mata sekalian orang dalam sinagoga mengarah kepadaNja.

Shellabear 1912: Setelah ditutupnya kitab itu, maka dipulangkannya kepada Kadim, lalu duduk; maka lekatlah mata segala orang yang dalam rumah tempat sembahyang itu kepadanya.

Klinkert 1879: Satelah digoeloengkannja poela soerat itoe, dipoelangkannja kapada chadim, laloe doedoeklah ija. Maka mata segala orang jang dalam masdjid itoepon adalah memandang kapadanja.

Klinkert 1863: Maka habis kitab itoe ditoetoep dan dikasih kembali sama hamba mesdjid, Toehan lantas doedoek, dan mata segala orang dalem mesdjid itoe memandeng sama Toehan.

Melayu Baba: Kmdian dia tutopkan buku, kasi balek sama itu orang yang jaga, dan dia dudok: dan mata smoa orang yang ada di dalam rumah-smbahyang terlngkat sama dia.

Ambon Draft: Maka manakala Ija swu-dalpah gulong tutop kitab itu, dan sudah pendjaga, berdodok-lah Ija, dan samowa awrang, juang adalah di Kanisa, lihat-lihatlah akan Djja.

Keasberry 1853: Maka ditutupkannyalah kitab itu, surta dipulangkannya pula kapada khadam, lalu dudoklah. Adapun mata' sagala orang yang ada dikunisa itupun bulatlah kaatasnya.

Keasberry 1866: Maka ditutopkannyalah kitab itu, sŭrta dipulangkannya pula kapada khadam, lalu dudoklah iya; adapun mata sagala orang yang ada dalam kŭnisa itu pun bulatlah ka’atasnya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah detutopnja kitab 'itu, dan desarahkannja 'itu pada chadim, maka dudokhlah 'ija: maka mata 2 sakalijen 'awrang didalam Kanisah 'itu 'adalah lekat padanja.

AVB: Yesus menutup kitab itu dan memulangkannya kepada petugas lalu duduk. Mata semua orang di dalam saumaah itu tertumpu kepada-Nya.

Iban: Iya lalu ngulungka bup nya baru, lalu nyuaka bup nya pulai baru ngagai orang ke udah nyuaka bup nya ngagai Iya. Iya lalu duduk. Semua orang dalam balai gempuru nya bela merening ngagai Iya magang.


TB ITL: Kemudian <2532> Ia menutup <4428> kitab <975> itu, memberikannya <591> kembali kepada pejabat <5257>, lalu duduk <2523>; dan <2532> mata <3788> semua orang <3956> dalam <1722> rumah ibadat <4864> itu tertuju <816> kepada-Nya <846>. [<1510>]


Jawa: Sawise mangkono kitab banjur kagulung kaparingake maneh marang kang kawajiban, nuli lenggah. Kabeh wong kang ana ing papan pangibadah padha mandeng marang Panjenengane.

Jawa 2006: Sawisé mangkono kitab banjur katutup kaparingaké manèh marang kang kawogan, nuli lenggah. Wong kabèh kang ana sinagogé padha mandeng marang Panjenengané.

Jawa 1994: Sawisé Kitab mau ditutup lan dibalèkaké marang wong sing mau ngaturaké, Gusti Yésus nuli lenggah. Wong kabèh sing ana ing sinagogé padha mandeng Panjenengané.

Jawa-Suriname: Sakwisé matya, Gusti Yésus terus nutup kitabé terus dibalèkké marang peladèné Kitab. Dèkné terus njagong. Wong kabèh sing nang sinaguk kono pada nyawang Dèkné.

Sunda: Kitab digulungkeun, dipasihkeun deui ka pangbantu, geus kitu Anjeunna calik, dipalencrong ku sakur anu hadir.

Sunda Formal: Kitab ditutupkeun, dipasihkeun ka pejabat; Anjeunna gek linggih, dipalencrong ku sajamaah.

Madura: Bi’ Isa ketab jareya laju egulung pole, sarta pas epabali ka oreng se bagiyan ngoros, laju alenggi. Reng-oreng e jadhiya padha ngabas ka Salerana kabbi.

Bauzi: Labi ame na toehena lam Yesusat aame gagoidume neàdi fa giame am naedate lu dam bake im vahokelo ab nusuham. Labihadam di labe dam ame num laba nusualadaha dam labe gi Yesus bake fako zisu aasda.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus nyakupang cakepane punika, tur kaserahang ring pangayahe, tumuli Ida malinggih. Sakancan anake sane wenten ring perhyangane punika, sami pada nganengneng Ida.

Ngaju: Yesus mambalon surat te haluli, tuntang maliae akan petugas, palus mondok. Kakare oloh huang huma sombayang te uras manampayah Ie.

Sasak: Deside Isa gulung malik kitab nike, dait tulakang-Ne ojok petugas, beterus melinggih. Selapuq dengan lẽq dalem balẽ ibadah nike perhatiang Ie.

Bugis: Nalulunni paimeng Yésus iyaro kitta’é, napalisui ri pajagaé, nainappa tudang. Sininna tauwé ri laleng bola assompangngéro mitai Aléna.

Makasar: Le’baki Nabaca, Nagulung poleammi Isa anjo kittaka, naNapoterang, nampa mange ammempo. Nicinikimi Isa ri sikamma tau hadereka lalang ri balla’ sambayanga.

Toraja: Iatonna lulunmi tu sura’, Napasulemi lako to ungkampai banua pa’kombongan, Namane unno’ko’; mintu’na mata lan banua pa’kombongan iato mentiro nasang lako Yesu.

Duri: Mangkai joo nalulun pole'mi joo sura' napapolei lako to tonnannai, nacumadokko la mangngajahhi. Mengkita ngasanni to tau lako Puang Isa lan bola passambajangan.

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma loheutao kitabi boyito wawu ma lopohuwalingao ode ta o tugasi to bele hepotabiyalo boyito lapatao lotihulo'o ma mongajari olimongoliyo wawu mato lo ta to delomo bele hepotabiyala boyito ma letontonga ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lolilibeo̒ buku boito, wau luli lopo walingao̒ ode tahi otuugasia, lapatao̒ lotihuloo̒. Ngoa̒amila taa todelomo bele potabiaala boito lomilohe o-Lio.

Balantak: Yesus nungululunmo soosoodo kitap iya'a ka' nungule'kon na mian men mandagai laigan bakitumpuan, kasi no'umoruang. Giigii' mian na laigan bakitumpuan iya'a rontos na pintiokian i Ia.

Bambam: Puhai, nalulummi sule Puang Yesus indo suha' anna nabeenni lako indo to si mengkähä illaam pa'sambajangam mane muokko'i. Ingganna tau illaam indo pa'sambajangam unnenne'i asam Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naopu Yesus nombabasa buku etu, nitutuna mpanjili pade nipopatinggulina ka tau to nipakakuasa ri setu. Naopu etu nekatokomo I'a. Pura-pura tau riara Sapo Mpodade etu nanggita I'a.

Mongondow: Nopaḷut makow binaca-Nya intua, ilitod-Nya bui im buk tatua bo pinobui-Nya kon intau inta mogogaid kom baḷoi pososambayangan tatua, bodongka ilimituí. Komintan intau inta kom bonu im Baḷoi Pososambayangan tatua inimindoi ko'i-Nia.

Aralle: Puhai yatoo, ya' nalolommi sumule yato suha' anna nabeai sumule pano di to pambe'bei suha', mane mohko'i. Ya' sika nenne' asammi ingkänna tau pano.

Napu: Karoona mobasa, Nawilolo hulemi sura iti, Napopesule i ampu bago, pane mohudami hai mepongka mepaturo. Ope-ope tauna i lalu sou penombaa iti mototokihe Ia lawi mampeinaohe mohadi lolitaNa.

Sangir: Mase i Yesus wọeten něndul᷊ung bukẹ̌ ene kapia kụ naněgong ene su mělahal᷊ẹ̌, bọu ene i Sie kimaiang. Matang kal᷊awọu taumata su ral᷊ungu wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang e měngkatewe matatandạ si Sie.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mangabasa gombo etu, Ia mangayuyu muni buku rayuyu pei mangawaika muni resi tau to mampasilonga buku etu. Roo see Ia matunda damampotundeka tau boros. Wali samparia tau to nja’u raya banua etu paka mangalo’aka resi i Yesu.

Rote: Yesus lunu fali susulak ndia, de Ana fe fali kana leo malalau-maoono fo mana hapu bela-ba'uk faik ndia, boema nangatuuk. Basa hataholi manai uma mamasok ndia dale ka, langanalon.

Galela: O Yesus wabaca qaboloka, de o buku magena walolo kali de wosigiliho woleleleanika, so womatamiye la wodoto. O bi nyawa o puji ma tahuka yangodu Una iwinano gena, yodupa Awi dodoto yoise.

Yali, Angguruk: Yesayan hahatfag ane ari suwesingga fam ibareg buku yinggiloho foroho latfag ahun og itfareg, "Yesaya awene ihiyon fahet hiyag hisamin," ibagma hiyap ap inil Yesus kilaboho latfag.

Tabaru: 'O Yesus wapeleleli ma buku ge'ena, de wosigilio yole-leleanika, 'asa deika wogogere. 'O nyawa 'iodumu ma woa ma dodaka ge'ena wiriungini.

Karo: Kenca dung Ia ngoge, IgulungNa kitap ndai, IulihkenNa man si erdahin i je, jenari kundul Ia. Kerina mata kalak i bas rumah persembahen e ngenen ku Ia.

Simalungun: Dob ai igulung ma buku ai, ipaulak ma ai bani siparugas, lanjar hundul. Jadi nono ma hu Bani ganup mata ni halak na i parguruan ai.

Toba: Ditutup ma pustaha i, dipaulak ma tu parhobas; laos hundul ma, gabe nolnol ma dompak Ibana mata ni sude na di parguruan i.

Dairi: Nai igolong Jesus mo bukku i janah iulakken mendahi pengendeng, nai kundul mo ia. Karinana jelma nisidi dakdak nelnel mengidahSa.

Minangkabau: Isa Almasih mangguluang kitab tu baliak, sarato manyarahkannyo ka patugeh, sudah tu Baliau duduak. Kasadonyo urang nan di dalam rumah ibadaik tu bi mancaliak kabake Baliau.

Nias: Ifuli Ifagaõlõ zura andrõ Yesu, ba Ifangawuli ba zohalõw̃õ, ba aefa da'õ Ilau dumadao. Fefu niha si so ba gosali oi lafaigi Ia.

Lampung: Isa ngegulung luot buku inji, rik diulohkoni jama petugas, kak raduni mejong. Sunyinni jelma sai di delom lamban ibadah seno ngeliak jama Ia.

Aceh: Óh ka lheueh geubeuet kitab nyan, Isa laju geugulong lom lagée sôt teuma, dan geujok laju ubak peutugaih, dan óh lheuehnyan laju geuduek. Banmandum ureuëng nyang na lam rumoh iébadat nyan jingieng ateueh Gobnyan.

Mamasa: Ullulummi sule inde sura'e anna beenni lako to simengkarang illalan banua pa'sambayangan anna mane ma'loko. Nasinenne'-nenne'imi tau illalan pa'sambayangan.

Berik: Yesus bukunu jeiserem gamjon ga egwaiwulsini, ane gamjon ga gulbana angtane awelna jep aa jei gwebilirim jebe. Ane gamjon ga nwintena enggalfe angtane gam towas-towastababif. Angtane seyafter aa jei ge nwinbenerem jena jeiserem jebe, jei Yesus ga aane gerebana.

Manggarai: Poli hitu tadu Liha buku hitu, téing kolé oné hiat caun, itug kali lonton; lepot oné Hia taungs mata disét manga oné Mbaru ngaji hitu.

Sabu: Ta lule ke ri Yesus ne buku do naanne, jhe pebhale ri No pa ddau jhagga paanne, jhe kako No la mejaddhi. Ta ketarre ke No ri hari-hari ddau do paanne.

Kupang: Baca abis itu tulisan, ju Yesus gulung kambali ko sorong pi pamimpin ibadat, tarús Dia dudu. Samua orang yang ada dalam itu ruma sambayang lia tarús sang Dia.

Abun: Yefun Yesus rum buku ne satu or, An syo satu nai yesu mo nu ari ne, orete An kem satu subere An duno nje mone. Yé mwa mo nu ari mit ne sokwa An pe, yé mwa eswa Yefun Yesus ki bi sukdu-i.

Meyah: Beda Yesus of joug buku egens insa koma, noba eita buku koma gu osnok egens jah suma. Beda Ofa eker sons gij efen kursi. Rusnok nomnaga gij mod insa koma bera ruhobut Ofa.

Uma: Ka'oti-na nabasa toe we'i, nalulu nculii'-mi sura toe, natonu-ki pue' bago, pai'-i mohura bona metudui'. Hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa toe mpodulu mponaa-i doko' mpo'epe lolita-na.

Yawa: Yesus po nyovara wao umaso raakuvi jakanande umba Po raunanto vatano panapatambe no yavaro sambaya umaso ai jakato, umba paje tuna. Vatano utantuna no naije mami ntamijo Ai tutir.


NETBible: Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.

NASB: And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

HCSB: He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.

LEB: And he rolled up the scroll [and] gave [it] back to the attendant [and] sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him.

NIV: Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,

ESV: And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

NRSV: And he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.

REB: He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and all eyes in the synagogue were fixed on him.

NKJV: Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

KJV: And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

AMP: Then He rolled up the book and gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were gazing [attentively] at Him.

NLT: He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue stared at him intently.

GNB: Jesus rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. All the people in the synagogue had their eyes fixed on him,

ERV: Jesus closed the book, gave it back to the helper, and sat down. As everyone in the synagogue watched him closely,

EVD: Jesus closed the book. He gave the book back to the helper and sat down. Every person in the synagogue watched Jesus closely.

BBE: And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.

MSG: He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent.

Phillips NT: Then he shut the book, handed it back to the attendant and resumed his seat. Every eye in the synagogue was fixed upon him

DEIBLER: Then he rolled up the scroll and gave it back to the attendant, and sat down to teach the people. Everyone in the synagogue was looking intently [MTY] at him.

GULLAH: Den Jedus shet de book an gim ta de man wa tek cyah ob de book. An e seddown. Ebrybody een de meetin house fasten e eye on um.

CEV: Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the meeting place looked straight at Jesus.

CEVUK: Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the meeting place looked straight at Jesus.

GWV: Jesus closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue watched him closely.


NET [draft] ITL: Then <2532> he rolled up <4428> the scroll <975>, gave <591> it back <591> to <5257> the attendant <5257>, and sat down <2523>. The eyes <3788> of everyone <3956> in <1722> the synagogue <4864> were <1510> fixed <816> on him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran