Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 28 >> 

Mentawai: Iageti mangoí-ngoínangan bagadda ka tubunia, sangamberidda siparururú ka uma paniddogat, araarep sikuat Jesus ka matadda.


AYT: Ketika mendengar hal-hal ini, semua orang di dalam sinagoge itu dipenuhi dengan amarah.

TB: Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu.

TL: Maka sekalian orang itu pun sangatlah marahnya di dalam rumah sembahyang tatkala didengarnya perkataan yang demikian ini.

MILT: Dan, ketika mendengar hal-hal itu, semua orang di sinagoga itu dipenuhi amarah.

Shellabear 2010: Semua orang yang ada di rumah ibadah itu marah sekali mendengar Isa berkata begitu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang ada di rumah ibadah itu marah sekali mendengar Isa berkata begitu.

Shellabear 2000: Semua orang yang ada di tempat ibadah itu marah sekali mendengar Isa berkata begitu.

KSZI: Semua orang di dalam saumaah yang mendengar kata-kata ini naik berang.

KSKK: Ketika mendengar kata-kata ini, sangat marahlah semua orang yang berkumpul dalam sinagoga itu.

WBTC Draft: Ketika mereka mendengar hal itu, orang banyak di rumah pertemuan itu menjadi sangat marah.

VMD: Ketika mereka mendengar hal itu, orang banyak di rumah pertemuan itu menjadi sangat marah.

AMD: Mendengar perkataan Yesus, orang-orang yang ada di dalam rumah ibadah menjadi sangat marah.

TSI: Ketika orang-orang di rumah pertemuan itu mendengar perkataan Yesus, mereka sadar bahwa Dia menolak untuk membuat keajaiban bagi mereka, sehingga mereka menjadi sangat marah.

BIS: Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu.

TMV: Semua orang di rumah ibadat itu sangat marah apabila mereka mendengar hal itu.

BSD: Semua orang di rumah ibadat itu marah sekali ketika mendengar Yesus berkata begitu. Mereka berdiri lalu menyeret Dia ke luar kota sampai ke tebing gunung. Kota mereka terletak di atas gunung itu.

FAYH: Kata-kata ini menimbulkan amarah mereka.

ENDE: Mendengar itu, maka semua orang dalam sinagoga itu berang sekali.

Shellabear 1912: Adapun segala orang yang ada dalam rumah sembahyang itu, serta didengarnya perkataan itu, penuhlah hatinya dengan marah;

Klinkert 1879: Hata, demi didengarnja ini, samoewa orang jang dalam masdjid itoe penoehlah hatinja dengan marah.

Klinkert 1863: Maka kapan mendengar itoe samowa orang didalem mesdjid djadi penoh dengan marah.

Melayu Baba: Dan smoa orang di dalam itu rumah-smbahyang, serta dia-orang dngar itu perkata'an, mnjadi pnoh dngan marah;

Ambon Draft: Maka samowa awrang, jang adalah di Kanisa, pu-nohlah amarah, man akala ma-rika itu dapat dengan itu.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih sagala orang yang ada dalam kunisa itu, akan purkara purkara itu, punuhlah marika itu dungan marah,

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih sagala orang yang ada dalam kŭnisa itu akan pŭrkara pŭrkara itu, pŭnohlah marika itu dŭngan marah.

Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang didalam Kanisah 'itu depunohilah dengan 'amarah, serta dedengarnja segala perkara 'itu.

AVB: Semua orang di dalam saumaah yang mendengar kata-kata ini naik berang.

Iban: Lebuh sida ninga nya, semua sida ke dalam balai gempuru nya lalu balat amat pedis ati.


TB ITL: Mendengar <191> itu sangat marahlah <2372> semua orang <3956> yang di <1722> rumah ibadat <4864> itu <5023>. [<2532> <4130>]


Jawa: Kabeh wong kang ana ing papan pangibadah kono padha nepsu banget, krungu kang mangkono iku.

Jawa 2006: Bareng krungu kang mangkono iku, wong kabèh kang ana ing papan pangibadah kono padha nepsu banget.

Jawa 1994: Bareng krungu pangandikané Gusti Yésus sing mengkono kuwi, wong sasinagogé padha nepsu kabèh.

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu tembungé Gusti Yésus kuwi mau wong sak sinaguk pada nesu kabèh.

Sunda: Barang jalma-jalma di eta imah ibadah ngadarenge kitu kacida arambekeunana.

Sunda Formal: Diesek-esekkeun kitu, jamaah teh kacida arambekeunana, tuluy carengkat.

Madura: Reng-oreng se badha e kennengnganna kabakteyan se ngedhing jareya padha ce’ peggella.

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha dam ame num laba nusualadaha dam labe ame im lam aime vi ozoha, Yesusat gi Yahudi dam ahamda laba ozome vàlu ahit iba vameadàmu ab faki ziesobuleham.

Bali: Riwau miragi pangandikan Idane punika, makasami anake sane wenten ring perhyangane pada gregetan.

Ngaju: Kakare oloh huang huma sombayang te balait toto metoh mahining hal te.

Sasak: Selapuq dengan lẽq balẽ ibadah nike sili gati sewaktu dengah hal nike.

Bugis: Sininna tauwé ri bola assompangngéro macai senna’ni wettunna naéngkalinga gau’éro.

Makasar: Larro sikali ngasemmi tau niaka ri balla’ sambayanga nalangngere’na akkana kamma Isa.

Toraja: Iatonna rangimi mintu’ to lan banua pa’kombongan tu kada susito, ponno nasangmi kasengkean diong tambukna.

Duri: Ia tonna sa'dingngi joo kadan-Na Puang Isa, magalli ngasan to tau lan joo bola passambajangan.

Gorontalo: Lo'odungoheo uwito, nga'amila tawu ta to bele hepotabiyala boyito ma heyingowa da'a.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau tobele potabiaalo boito maloingo daa̒ tou̒ loo̒dungohe sua̒li boito.

Balantak: Nongorongor koiya'a, giigii' mian men na laigan bakitumpuan iya'a nomaso'mo tuu'.

Bambam: Iya ingganna tau illaam indo pa'sambajangam tä' deem pada sakeaha' nahingnginna indo tula'na, aka sangngim moka untahima Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naopu nangepe tesa Yesus etu narau mpu'umo rara pura-pura tau riara Sapo Mpodade etu.

Mongondow: Nokodongogmai kon tua, nodait sinumoruí in intau mita inta kom bonu im Baḷoi Pososambayangan tatua.

Aralle: Ingkänna yato tau yaling di pa'sambayangang keaha' asang unghingngi yato tula'na Puang Yesus.

Napu: Karahadina tauna i lalu sou penombaa lolitana Yesu, rumpu mpuuhe.

Sangir: Kěbị taumata su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang e měngkatewe nisawelangu pẹ̌du sarạeng nakaringihẹ̌ tamai ene.

Taa: Wali ojo pangandonge ntau to ri raya banua to napampotunde nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira samparia paka maja’a kojo rayanya.

Rote: Basa hataholi manai uma mamasok ndia, lamanasa lanseli, nai lelek lamanene dede'ak ndia.

Galela: O Yesus Awi demo magena yoiseka, de yangodu o puji ma tahu ma rabaka gena asa foloi yongamo.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma it sembahyang uruk ibam welatfag inap arimanowen hol hibareg unundama onolok anggolo hibag.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu ma lo-lomu ma woa ma dodaka go'ona yakito'otasa ma sala gee yo'isene ma hali ge'ena.

Karo: Megi kata Jesus e, merawa kerina kalak si i bas rumah persembahen e.

Simalungun: Jadi marah tumang ma haganup na i parguruan ai, dob ibogei sidea ai,

Toba: Jadi gok rimas ma nasida sude na di parguruan i umbegesa.

Dairi: Nai mellaga kaloon mo karina ni bages perguruun idi mendengkohken Jesus idi.

Minangkabau: Kasadonyo urang nan di rumah ibadaik tu sangaik bangihnyo, kutiko mandangakan apo nan dikatokan dek Isa Almasih tu.

Nias: Ba mofõnu sibai niha fefu si so ba gosali me Imanõ wehede Yesu.

Lampung: Sunyinni jelma di lamban ibadah udi butong nihan waktu ngedengi cawa seno.

Aceh: Banmandum ureuëng nyang na lam rumoh iébadat nyan beungéh raya watée jideungoe hainyan.

Mamasa: Urrangnginna tula'na Puang Yesus, keara' asammi tau illalan inde pa'sambayanganne.

Berik: Angtane seyafter aa jei ge nwinbenerem jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe, jei ula Yesusmanaiserem aa galap ne sarbilirim, jei ga aa ge kakalswebili.

Manggarai: Dengé hitu, rabo da’ats ata situt oné mbaru ngaji.

Sabu: Hari-hari ddau pa ammu hebhajha do naanne, dhai bubu dhara ta rangnge ne lii No do naanne.

Kupang: Waktu dong dengar Yesus pung omong bagitu, ju dong samua maruak sang Dia.

Abun: Yé mwa gato mo nu ari mit jam Yefun Yesus bi sukdu subot yewis yi sa, yé mwa mone maskwa ndo nde.

Meyah: Erek koma jefeda rusnok nomnaga ongga ringker gu mod ongga rusnok rum riteij gij insa koma rutkonu oska eteb rot mar ongga Yesus anggot gu rua.

Uma: Mpo'epe lolita-na Yesus toe we'i, moroe lia-ramo hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa.

Yawa: Arono vatano utantuna no yavaro sambaya umaso rai wo Yesus apa ayao umaso ranaun, upari rave.


NETBible: When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.

NASB: And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;

HCSB: When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.

LEB: And all [those] in the synagogue were filled with anger [when they] heard these [things].

NIV: All the people in the synagogue were furious when they heard this.

ESV: When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.

NRSV: When they heard this, all in the synagogue were filled with rage.

REB: These words roused the whole congregation to fury;

NKJV: So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

KJV: And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

AMP: When they heard these things, all the people in the synagogue were filled with rage.

NLT: When they heard this, the people in the synagogue were furious.

GNB: When the people in the synagogue heard this, they were filled with anger.

ERV: When the people in the synagogue heard this, they were very angry.

EVD: All the people in the synagogue heard these things. They became very, very angry.

BBE: And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.

MSG: That set everyone in the meeting place seething with anger.

Phillips NT: But when they heard this, everyone in the synagogue was furiously angry.

DEIBLER: When all the people in the synagogue heard him say that, they were very angry, because they realized that he was inferring that he similarly would help non-Jewish people instead of helping Jews.

GULLAH: Wen de people een de meetin house yeh dat, dey all been full op wid rage.

CEV: When the people in the meeting place heard Jesus say this, they became so angry

CEVUK: When the people in the meeting place heard Jesus say this, they became so angry

GWV: Everyone in the synagogue became furious when they heard this.


NET [draft] ITL: When <2532> they heard <191> this <5023>, all the people <3956> in <1722> the synagogue <4864> were filled <4130> with rage <2372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel